Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя PEPESTRUMBO в блогах (всего: 17 шт.)
| Ричард Тирни. Барабаны Хаоса (Симон из Гитты 6). Предисловие и послесловие Роберта Прайса, пролог романа > к сообщению |
|
|
| Роберт Прайс Культ кастраторов (Симон из Гитты 22) > к сообщению |
|
Хороший перевод, жалко лишь что автор был фантастическим Иваном Банько. |
| Брайан МакНафтон. Рассказ доктора (Трон из костей 2. IV) > к сообщению |
цитата Sprinsky Не обижайтесь, мои претензии к оригиналу к Z-lybrary. Что касается всяких подколок — это уже прямо к переводу, все эти неровности — как прыщики у красавицы. Неровности есть, но сам перевод — прекрасен. Конечно, я выбрал ультимативную форму критики, но только потому, что перевод выполнен крепко. Ему не нужны излишние похвальбы, всякие расшаркивания и т.д. Мастерство переводчика, Ваше мастерство, товарищ Спринский, вышло на новый уровень. Это уже не любительщина, это уровень советских, высокохудожественных переводов. Это — водораздел между старыми и новыми переводами. И если Вы так выросли, то и мы можем дерзко задрать голову и кричать Вам: "Чаво там не бубубу, почему там тарарабубубу?!" Это очень резкий рост, который удивляет. |
| «Рипли»: Искусство черно-белой фотографии > к сообщению |
|
Смотрел сериал. Смотрел и фильм "Талантливый Мистер Рипли". Сериал слишком затянут, серий эдак на 8 или сколько там у него. Фильм с гомосексуалами не понравился, тоже затянут. Вот "На ярком солнце" очень понравился, хотя Любитель Одеколона — ярый русофов. И Италия там представлена прекрасно. |
| Арт-бук "Тень над Инсмутом" с иллюстрациями Баранже > к сообщению |
|
Похоже на творчество нейросети. Разве в рассказе была полицейская карета? Тогда что делает там коляска я надписью "Полице"? |
| Брайан МакНафтон. Рассказ доктора (Трон из костей 2. IV) > к сообщению |
|
Сблеванул от сюжета. Нет цензурных слов. Не могу это откомментировать. Дюже примитивно, типа как у де Сада, но только без его ума. Перевод хорош, видно что делали люди, но и недостатки тоже людские: много неважных слов, типа "некоторые", проих всяких эпитотов-глаголов, хз как они называются, очень много словечек "БЫ", которые и дилентантов встерчаются в чудовищных количествах. Ну а так — прекрасный перевод, очень красивый перевод. А недостатки — это проблемма корректоров. Надеюсь, с Вашей популярностью они появятся. Я не шучу, реально — это очень хороший перевод, это невозможно перевести с помощью нейросети. |
| Кристофер Нолан экранизирует эпическую поэму Гомера «Одиссея» > к сообщению |
цитата просточитатель Всякие последующие произведения — это чушь. Читал, что Медея изначально была доброй покровительницей Иолка, женой Ясона. Враждебные коринфяне выдумали, что она убила Пелея, а потом Главку и ее отца, и приписали ей еще и детоубийство. Советская "Библиотека Всемирной литературы" пишет об этом, если не ошибаюсь (слушал в ТТС-говорилке), там же говорили, что коринфяне заплатили Эврепиду за очернение Медеи. В Википедии написано, что ее имя происходит от какого-то из языков Древней Греции, и означает "ведьма", однако корень из имени "Медея" похож на корень слова "Медицина", латинский грецицизм "медеор" — "я исцеляю". Так что не нужно верить всяким позднейшим мифам. У древних было нельзя хулить богов, но их потомков — еще как можно! |
| Кристофер Нолан экранизирует эпическую поэму Гомера «Одиссея» > к сообщению |
цитата Jaelse Не соглашусь, вплоть до ломанья табуреток. Премьера "Одиссеи" на ОРТ была отвалом башки. По популярности во дворе и по показам она была равна "Сегуну". Режиссура, спецэффекты, драматургия, музыка — все было на высоте, единственное что меня лично коробило (видимо, как и вас) — то, что мифическую Грецию показали как страну оборвышей. Металлические доспехи были только у второстепенных персонажей, остальные бегали в трусах как Хэки в "Острове Пасхи" (Рапа-Нуи) или носили какие-то ужасающие кожанные маски (троянцы). Но при первом просмотре это не вызывало возмущения, наоборот, там был ва-эффект. Кончаловский говорил, что хотел приблизить фильм к исторической убогости, но я думаю, на это повлияли "Странствия Геркулеса" с Сорбо, где Древняя Греция встретилась с миром Безумным Максом (кстати, при первом просмотре "Геркулеса и Затерянного королевства" этот бомже-стайл тоже не вызывал возмущения из-за общего качества фильма, и даже потом, ругаясь я на стиль, я и все мы с удовольствием смотрели этот интереснейший сериал по НТВ, а потом и на СТС, хотя в перерывах все возмущались про этот БОМЖЕ-СТАЙЛ! Великая Греция из фильмов, энциклопедий, мультиков, страна мраморных дворцов и медных воинов, превратилась в... ЭТО. Однако фетишизм и поклонение вещизму всегда отступали, когда эти фильмы и сериалы показывали на экране. Ибо это не минус — это сознательный принцип творцов, из чего бы он не исходил — из моды, из дешевизны, но они взяли его, обосновали в произведении. Критикуй — не критикуй, будет все равно — вкусовщина, потому что он стал принципом. А все остальное даже не подвергается критике, ибо сделано превосходно (ну, кроме графики в "Геркулесе/Зене" (В "Одиссее" они более хорошие, и там в основном не графика, а приемы — как их называют? практические спецэффекты? Однако даже полет Гермеса выглядит до сих пор неплохо, хотя иммитация полета с уменьшением человеческа — это сложная задача, как я разумею). |
| Брайан МакНафтон. Трон из костей (Предисловие А. Роджерса и послесловие С. Т. Джоши) > к сообщению |
|
Извините, это весьма неуклюжий экспромпт. Я хотеол воздать хвалу Товарищу Спринскому, который выступает здесь под аватаркой кабанчика (знак бретонско-корнуолльского ведуна-оборотня Миртына, которой во французской интерпретации известен как Мэрлен). Сейчас я вижу всю убогость своего экспромта, и оставляю его на рассмотрение админом, потому что действительно — это убого и примитивно, несмотря на историчность названий, коими любят хвастать те или иные кадры в интернете. Это действительно убого, и является плагиатом с известных стихотворений, большей части с "Упырей" Алексея Толстого. |
| Брайан МакНафтон. Трон из костей (Предисловие А. Роджерса и послесловие С. Т. Джоши) > к сообщению |
|
Это было в старой стране, В мертвом и старом Придайне. Разъезжались на охоту витязи все В старом и мертвом Придайне. Король – Кунедагис, и рыцарь его – Самовольный, жестокий Друстин. Поехала она, жестокая орда, Зверей лесных убивать. Впереди – воевода Друстан, Позади – князь Гододин! Князь брат Королю, Великий тот князь, Отец он пиктам и скотам! Великий тот князь, Брат Королю, Имя его, чью верность поют – Сир Кау, владыка всех галлов! Без промаха бьет копье! Стрела в глаз прилетела! Никто перед Нами зверье – Едет дружина с добычей, С диким зверьем, Едет дружина В Камелот. Но вдруг! Да, вдруг! Черная тень пред очами промелькнула! «Что же это – злой туат или домгарн?» — «Не бойся, мой меч скроет поганое дело!». Так сказал рыцарь Друстан, Выехал он против бесов, Но увидел он — шатры и жар шашлыков, И жарили их бесы, и ведьмы. «Не бойся, о рыцарь, мы против вас не встаем! Но вам служим – и что будет, то будет, Иди ты вперед!» И рыцарь Друстан, услышав зов шашлыка, Скинул свой панцирь, разделся совсем, Чтоб жрать и пить вместе с ними! И пьяным объятый он жаром, Не заметил он, ребята, Как был облачен в змеиный он плащ (Плачьте о нем, о ребята!) Кто опьянен, тот не замечает, Как злоба его в своего раба превращает! И плащ он надел, и шлем сатанински рогатый! И ненависть ему шептали змеи, И ненависть он впитал в крови: «Убей Куненгадиса, убей и убей, Убей весь его род, к тому тебя Сатана призывает!» — «Нас много, мы мы Ада дикого сны, Убей, иза нами дело не станет! Будешь ты первым средь Сатаны, Он за тебя свою Фурию отдарит!» *** Рыцарь Друстан средь топей пропал, Ланселот жену обесчестил. Верховный король Кунедагис говорит: «Вот война и настала!» Рыцари Придайна сражаются с толпою. Дьяволы бьются с людьми, Последний британский Святой Говорит с толпой: «Мой меч – он святой! Я сам не гаул, я – предок Георгия Святого! Мечом поразивший злую змею, Я всех врагов Придайна поражу!» И битва горит! То не свет, и отблеск кровавого дела! Поразил всех врагов Кунедагис, чье имя Арсуф, Но видит он знамение кошмарно! Меж мертвых ходит кабан, кабан-людоед, Страшный кабан, о ребята! Плоть мертвых он ест, И с Королем говорит: «Я тот, кого ты убил, Кого твой отец к костру приговорил! Имя мне – Мирдин, великий колдун, Теперь я зверь, пожиратель людей, Реку тебе предсказанье – Немцы придут, и царства твоего да не станет! Но будут французы. врагов победят, И жопой своей станут они править! Но покуда царь не придет, Царь православный, то не станет Между вами любовь, И бабушка внучкину высосет кровь! Покуда вы, презревши любовь, Не узрите того, кто высосет кровь. Живете в кошмаре, рабы Православия, И ждите Царя! Кто ваших богов вровень с пророками поставит. Кем были и вы, и кем были они, И кто есть они до скончания века». Так говорил Королю чудовищный Мирдин, Кабан с колдовскою душою. Ушла химера в темный свой лес, Королю на коне тотчас же загрустнелось: «Кто я, и кто будущий мой род?»– Ответа ему не было. Только воды шумят, глядится в воды луна. Ответа как не было, так и не будет... Племянник пронзил отважное сердце – Мордауг пирует в Камелоте с толпою. Убит Друстан, сир Кау – в грязи, Над замком царит колдовство. Дружина мертва, средь трупов пирует злодейка-жена. Трупы давно осквернены, Рот не раскроют – там их же хуи! А злобный дракон, который сокрушен, Вновь оживился и летает над кладбищем героев! И мы ему скажем! Летай, жалкий червь, Кунедагис лежит под землею. Когда призовет его Бог, Он с мечом своим встанет! И как кликнет дружину, Так она – вперед и вперед! И сир Кау, и все орды его встанут. Не даром его прозвали – Артур, Чтоже ты так испугался? Князь мира, что же так боятся – Тех, кто лягнул в крови, Неужто боишься их силоты?» |
| Гленн Рахман, Ричард Тирни. Свадьба Шейлы-на-гог (Симон из Гитты 18) > к сообщению |
|
Я не знаю что сказать. Это не совсем мужской, и совсем не дамский роман. Нет мужественности, и нет персонажа, который бабам хотелось бы защищать. Вы сами выдумали эту повесть? Если да, то Шила должна быть беззащитной и совсем голенькой женщиной, которую хотят все выебать. ГГ ее спасает, потом выясняется, что насильники Шилы — ее сверхестественный отец, которого потом победит ГГ. Сам ГГ — идеальный для иной эпохи, ну хотя бы для 70-х, усатый и патлатый. |
| Джордж Стерлинг. Свидетельство солнц. Поэма (перевод дополняется) > к сообщению |
|
О, Стерлинг! Нужно всегда говорить, что Стерлинг был Бресенденом, как Мартин Иден был Лондоном! Однако у меня есть вопросы. Эти рифмы созданы впопыхах, они сложно читаются, не лучше было бы написать их белым стихом или даже прозой, как печатали в первый раз стихотворения Эдгара По на русском языке? Ладно, это вкусовщина и вторжение в Вашу мастерскую, гораздо важнее вопрос, откуда Вы берете оригиналы. На сайтах Гиппокампус-Пресс эти книжки стоят реальных денег — Стерлинга с трудом можно найти даже на Z-lybrari. Я думаю, если пошло такое дело с переводом, то нужно обеспечить переводчика работой с материалом. Сделайте страницу с пожертвованиями на ресурсе, чтобы действия пользователей были максимально видны, можно даже назначить сумму с четыремя нулями за свой труд, но покупать наслаждения за свои деньги от черт знает кого за простое "спасибо" — это... Это свинство! |
| Ричард Тирни, Роберт Прайс. Колдовство против Цезаря: Полное собрание рассказов о Симоне из Гитты > к сообщению |
|
О б..дь! В каком г...не Ньюман не снимался, а тут, надо же!.. Что интересно, к старости Брандо стал сниматься во всяком, но узурпировал творческий контроль над своими ролями. В скандальном "Острове доктора Моро" он создал поистине пугающий образ, который потом утащили в Вархаммер — священников Зигмара наградили киякою в руке, хламидами и жаровней на голове — пародия на ведерко со льдом, а-ля корона Мансы Мусы... |
| К. Э. Смит. Чёрные бриллианты, главы ХVI-ХХ > к сообщению |
|
Честно сказать, мне было стыдно за последний свой пост. После такого панегерика я принял форму плантатора (т.е. читателя, которому все должны), и стал нещадно рубцевать Первого Переводчика, который первым подарил адекватное понимание многих текстов и даже стихов в прозе (это архисложно). Маскируясь т.н. "объективностью", я внес разлад в творческий процесс, от которого и я становлюсь богаче, и все другие читатели. Не надо оправданий с Вашей стороны, Ваше служение Богу, Вечности, и таким дерзким и неблагодарным потребителям как я, служит Ваше творчество. Я был реально в ужасе из-за тех пренебрежительных слов, и мои же слова обружились на меня. Великие творили с помощью своих слов, а Вы воссоздали их, и стали Равным с ними. Все упоминания Великих не делают меня равным им, но только явление подлинного Таланта открывает глаза, и этот Талант — Вы! С унижением и скорьбю к своей творческой импотенции, к своим закрытым ушам и глазам, склоняю главу. Пусть мою ругань на форуме проглотит Интернет. Но то, что сделал переводчик Спринский, должно жить! |
| К. Э. Смит. Чёрные бриллианты, главы ХVI-ХХ > к сообщению |
|
Это не доброе слово, это слова объективности. Ваши переводы (кроме поэзии) очень бедны и плохи, если судить по отцу Литинститута и и всей его дореволюционной публицистике — это я про Брюсова (дебилы упоминают только Нору Галь, но она вторила Брюсову, была из его школы — но это больше касается поэтических переводов). Переводчики прозы, как завещал тот же Брюсов, должны не просто переводить "слово в слово", но ткать из них орнамент, который должен восприниматься на другом языке. На русском языке это воспринимается не очень, кроме Ваших переводов поэзии. Однако Вы показываете СУТЬ, то, как мыслили оригинальные авторы. Вы их не интерпретируете, а переводите — их слова, и даже их мышление, и это поистину уникальный опыт. Я могу показаться резким, но в этом и есть суть, даже для моего примитивного осмысления. Как бы это сказать... Переводчик стихов, плохой переводчик, дает буквальный перевод, кое-как скомпоновав его по ритмике и ударениям, переводчики Серебряного Века искажали его, тут же переводчик стихов Поздней советской школы переводит прозу очень точно, без интерпретаций переводческой школы прозы, я не знаю как сказать.... Как Топоров переводил стихи, так же Вы переводите прозу. Этот метод требует критики и ругательства, но я тут вижу Школу, которая еще не оформилась в Школу. Хотя ей уже и пора! 30 лет без рулей и ветрил. Школа оригиналов, оригиналов тех творений, которые Они создавали, со своими языками, со своими повестками, и которые Вы представили перед нами в максимально чистом, изначальном виде. Понимаю, не многие обладают качествами прощелыги Брюсова, немногие вынесены этими брюсовскими волнами, типа Норы Галь, на обозрение любителей прозаической литературы, но к этому стоит стремиться! Брюсов — ОРДА ИХ — Топоров — Спринский, пусть и в стихотворных перводах, почему бы не занять эту вершину? Тем более что Топоров куда бедней по таланту, чем Вы! |
| К. Э. Смит. Чёрные бриллианты, главы ХVI-ХХ > к сообщению |
|
Прям даже не верится, что такое написал молодой человек. Впрочем, может все Великие сохраняют в сердце юность, чтобы творить подобное? Конечно, кому-то повествование Смита покажется безыскуным, но все англо-саксы так пишут. Месяц читал Кэмбелла и других из лавкрафтовской братии через Яндекс-переводчик, сравнивая с оригиналом — один в один. Вроде похоже на Хемингуэя, но многое подобное написано до него. Кто же этот образец — Амброз Бирс, которым Хэм вдохновлялся? Но это все отрыжка ума. Мне приятней всего видеть труд Переводчика, который в переводах поэзии соблюдает поэтические законы, а в переводах прозы — законы смысла и максимального приближения к тому оригиналу, на которых они реально пишут и думают. Когда-то звезда Эдгара По воссияла над Францией благодаря Бодлеру. Теперь звезда Кларка Эштона Смита восходит над Святою Русью благодаря Спринскому. |
| К. Э. Смит. Чёрные бриллианты. Предисловия и глава I > к сообщению |
|
Это вы, Кабаньеро!!! Я открыл для себя КЭС в 2007 году, когда интернет еще был роскошью по карточкам, и тогда же я скачал в Ворд все материалы с сайта Элдрич Дарк! Хвала вам, что вы все это переводите, если бы я мог, я бы с уважением пожал вашу руку!!!! |