автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 3 октября 2011 г. 19:41 |
цитата LAS что пара выкинутых абзацев еще не самое страшное. Но мой коммент по поводу Toonerville Trolley был просто в продолжение обсуждения из соседней темы, безотносительно к существующим переводам романа.
Кстати, суньте мне под нос эпизод — момент, по крайней мере, где он должен быть — с трамваем Туренвиля. Хочу вспомнить. Но, по смутным воспоминаниям: У Эрлихмана в издании "Кэдмена" 1993 года что-то было такое, какой-то "глючный трамвайчик", АСТ этот кусочек, между прочим, потом вымарало. У Багрова был, по-моему, пресловутый "Рай" (вы, надеюсь, не будете обвинять Багрова в непрофессионализме? Его "Кашачье кладбише" — самый близкий к англоязу вариант). У Тишинина — очень нелюбимого мною Тишинина — как раз "творение Туренвиля". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 2 октября 2011 г. 14:50 |
цитата blackof "Полная тьма, ни одной звезды
Те же, что и "Полная темнота, никаких звезд". Это не звучит, так на русском не говорят — "Полная темнота/тьма". Что значит "полная"? Она еще и неполной бывает, "ученье свет, а неученье — приятный полумрак"? Вот "тьма КРОМЕШНАЯ" — это любой наш человек поймет. И "никаких звезд" туда же, сразу НТВ вспоминается. Не надо ни язык, ни перевод ходульно-рычажным делать. ИМХО, разумеется. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 1 октября 2011 г. 18:36 |
цитата Karnosaur123 А может: БЕЗ СВЕТА ЗВЕЗДНОГО, В КРОМЕШНОЙ ТЕМНОТЕ?
Хорошо же Ритмика почти стихотворная... ...только от думается мне — не в обиду достопочтимому господину Веберу — что скажет маэстро: "нет, это не по-английски..." | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 1 октября 2011 г. 17:28 |
У меня вопрос такой: никто, надеюсь, в издательстве "АСТ" не планирует издать книгу под названием "Абсолютная темнота, звезд нет" в угоду англоязычной ритмике? УМОЛЯЮ вас, бьюсь башкой об пол, Виктор Анатольевич, если вы меня слышите — пусть будет "Хоть глаз выколи", или "Тьма кромешная, беззвездная", но не что-нибудь в духе "Абсолютная темнота, звезд нет". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 21 сентября 2011 г. 21:31 |
Кинга с днем! Желаю побольше здоровья и побольше "злости и кинжальных слов" в новых творениях. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 16 сентября 2011 г. 21:41 |
цитата Karnosaur123 А вот БАШНЕР — да, это зря. Но это мелочь, ее искупает высочайшее качество перевода.
А мне нравится Башнер. Напрямую ассоциация: Башня — Башнер, и кода Это еще советская традиция, кстати — спасает тех, кто не знает язык оригинала. И я считаю, что можно и НУЖНО "русифицировать" текст. Помните, я "Бессонницу" Харитоновой разбирал? Что лучше звучит — "шот-таймер" или "краткосрочник"? Вот, кстати, почему якобы "культовый" перевод "Хоббита" Рахмановой не признаю категорически — из-за транслитизированных колоритных названий мест, имен и прозвищ. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 15 сентября 2011 г. 23:22 |
цитата Karnosaur123 Гришка , ему привезут вроде бы труп Кинга в мешке, а потом Кинг вскочит... И дальше все будет, как с мафиози в ТЕМНОМ РЫЦАРЕ, тем, который заказал голову Джокера.
Он вскочит и скажет: "Dean Koontz. It's my boy!" | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 15 сентября 2011 г. 23:05 |
цитата Karnosaur123 Друзья, это я так, на будущее: по-моему, тут уже постов десять посвящены Кунцу. Без обид, но у этого писателя есть своя тема на форуме...
Мементо Кунц, так сказать. Помните, коллега, его боится читать сам Стивен Кинг, да и вообще — Кунц попросил своих фанатов принести ему голову Кинга. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 15 сентября 2011 г. 22:56 |
цитата intuicia а нам рассказать???
С бородой же анекдот Буфетчица Союза писателей в Москве рассказывала: "Эти писатели все неграмотные и говорят : "Дайте мне одно кофе, дайте мне одно кофе". Один Расул Гамзатов сказал: "Дайте мне один кофе". И добавил потом: "И один булочка". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 15 сентября 2011 г. 22:46 |
цитата Виктор Вебер Для "one" в контексте романа Кунца "77", как мне представляется, неплохо смотрится вариант "Одно".
Зачем такие уж явные параллели проводить? Кесарю — кесарево, Кунцу — Кунцево. В ирландском очень красивое и емкое слово есть — aonad, или попросту aon, эон. Вот что-нибуть такое, поэтичное. "Одно" — анекдот вспоминается про кофе с булочкой и Союз писателей. | |
автор |
сообщение |
Кино > Какой фильм о Джеймсе Бонде нравится вам больше всего? > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 9 сентября 2011 г. 19:31 |
цитата Kairan Вы правы. Шон Коннери создал бондиану. А Крейг для меня бондиану просто-напросто убил.
Забрел в старый тред — просто потому что под боком, в телевизоре. где-то под антенной и спящим котом, гремит громом "The Living Daylights" с Далтоном, вот и решил как-то отметиться по теме. Ведь накипело же — в свое время. Ох как накипело. Любимый фильм с Шоном Коннери... нет такого фильма, ах, нет — хоть убейте. Ну, "Голдфингер", да, как будто бы за здравие начали, так окончили за упокой. И интрига сдулась, и бомбежка в здании казначейства, и план главного гада — неотъемлемый элемент фильмов того времени = излишний кинематографизм = (примерно) маразм. Шарм? Да бросьте вы, Бонд ходит, как робот, завлекательно глядит из-под бровей и сношает дам. Для меня эпоха Коннери сгнила, когда в фильмах огромные куски эфирного времени стали уделять дракам с двумя бой-бабами в утягиающих костюмах. Лазенби? А между прочим, мог бы сносно заменить Коннери. если бы не стремление слиться с предшественником. В итоге — фэйлюр. Роджер Мур? О, вот оно — американская британская разведка. Тут весь голливуд на месте. Показательна в этом плане картина "Мунрейкер" ("Лунный гонщик"). Удивительно, как из истории про обгон ядерных боеголовок через Кубу (читавшие роман — в курсе) превратили в балаган со звездными войнами (тм), бластерами, космическими крейсерами... Миракль-фэнтези, как любят выражаться местные корифеи. А между прочим: лучшие картины с Муром: "Человек с золотым пистолетом" и "Живи и дай умереть". Том Манкевич — сценарист — все же вылепил из относительного дерьма относительную конфетку, там и юмор есть, и ирония, и экшон. И сам Мур не смотрится отпетым дуболомом. Трепетно любим мною также фильм "Вид на убийство" — за Кристофера Уолкена в роли Зорина и за "орден Ленина для агента британской разведки" от генерала Гоголя. Тимоти Далтон и Пирс Броснан. Примерно равны для меня. Далтон — увы, не зацепил ничем. Серый, как пепел. У Броснана относительно годной считаю ленту "Золотой глаз" — добротный, качественный трэш. Дэниел Крейг. А вот льете на него помои, льете, а Крейг — единственный, кто вывел бондиану из-под сени "миракль-фэнтези", и не понимаю, почему его так не любят. По мне — номер один в списке. Вот он, Бонд, которого видел Флеминг — дуболом-исполнитель, машина для убийства, которой лишь в иные моменты овладевают чувства, относительно схожие с человеческими. Слава Богу, канули в прочее кучи имеемых баб, чьими пылкими, жаждущими любви телами можно засыпать Останкинскую башню, и сюжет, похороненный под набором скетчей-погонь и скетчей-убийств, а также планов маньяков-промышленников по краже Луны с небосвода. Харизма стального поршня — идеально для Бонда. И соответствует замыслу. "Казино Рояль" — эталон "нового Бонда", "Квант Милосердия" — планку не удержал, но все лучше, чем какой-нибудь "Дай эназер дэй". Добротно, на тройку-четверку. | |
автор |
сообщение |
Кино > Шерлок Холмс: лучший актёр > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 9 сентября 2011 г. 18:54 |
На первом месте — определенно, Ливанов. Потому что заводной, хитрый, харизматичный и немного циничный тип — это все он идеально воплотил на экране, и это все в моейголове нерзделимо с идеальным образом Холмса. Все-таки актерская работа выезжает за счет немного других вещей, на которых "играет" книжный персонаж. Ливанов цепляет глаз, и в него веришь. Еще неплох был Майкл Кейн и Мэтт Фрюер — правда, сильно проигрывает тому же Бретту. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 5 сентября 2011 г. 21:46 |
цитата michaa47 К сожалению еще не читал, но слышал, что к Кингу были притензии в том смысле, что роман может воздействовать на неокрепшие американские мозги и быть использован как пособие по расправе школьников со своими товарищами, ну и учителями. Жаль. Роман вообще не о школе и не о стрелках. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 3 сентября 2011 г. 16:29 |
цитата creeper Кто-нибудь может подсказать полный ли перевод у этого издания?
Полнее некуда. Серьезно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 21:49 |
цитата Vladimir Puziy Да нет, к сожалению, там видно невооружённым взглядом, просто по объёму (достаточно рядом положить двухтомник "Исхода" и сравнить).
Я имел в виду, возможно, Медвед переводил старую версию, урезанную редакторами и самим Кингом, а не сокращал позднюю. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 21:35 |
цитата Vladimir Puziy Человеческая память странно устроена. То, о чём писал Эрлихман, было годы назад, вряд ли он тогда специально что-то "конспектировал" для будущей книжки (вряд ли и думал, что когда-нибудь такую напишет). Что-то не так запомнил, что-то не вспомнил и "допридумал", сознательно или нет.
Кажется, у него там и содержание "Мобильника" "напето" очень альтернативно...
Эрлихману доверять бесполезно. 1) Он писал, что в Кэдменовские сборники включали рассказы, Кингу не принадлежащие. Даже по каталогу изданий Фантлаба можно убедиться — ложь, трепеж и провокация. 2) Он перепутал переводы "Кладбища Домашних Животных" Багрова и Тишинина — писал, что Багров, цитата, "затмил один из лучших романов для русского читателя", а цитаты приводил из Тишининского перевода. Да и Тишинин у него с какого-то перепугу — Тишпнин. 3) Нещадная путаница с датами биографического толка. 4) Очернение — открытое — вполне хороших переводов Кэда, как то: "Темная половина", "Кэрри", т.д. Серию, в которой издавался, полил дерьмом — и переводы у него были через один сокращенные (фигня, методом сверки было выявлено — переводы были отличные), и то, и се — один он Король... темной стороны журналистики. Не удивлюсь, если он наврал про то, что Медведев урезал Армагеддон. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 17:48 |
цитата Nexus Вообще, по-поводу издания "Противостояния" в России можно подробно прочитать в сообщении пользователя ИгRок от 23 июня 2009 г. на этом же форуме.
Достопочтимый ИгRok ошибся. В двухтомнике "Исход" уж какой-какой, а точно не Сарновский перевод. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 1 сентября 2011 г. 22:17 |
цитата Nexus Karnosaur123, Гришка и все кто "в теме", не хотели бы заняться?
Я токмо за. Но, в принципе, чтобы все косяки вычислить, нужна команда из человек пяти-шести, как мне кажется. Хорошо б еще добровольдцев с stephenking.ru сюда переманить... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 1 сентября 2011 г. 22:00 |
цитата Karnosaur123 Гришка , скажите, это хорошо, когда пацан душит младенца-братишку? Это клево! Это значит, перевод полный! Если в Вашем издании ОНО отсутствует сцена убийства Патриком Хокстеттером своего брата (а оно отсутствует — я уверен), то издание коцаное!
Ыыыы. Хоть в прорубь этот двухтомник. А я, лохотронус, надеялся. Ладно, не буду жадничать, куплю новое "Оно". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 1 сентября 2011 г. 21:33 |
цитата Karnosaur123 Гришка , заверяю Вас, у меня перевод ОНО 1997 года, и он НЕ полный! В ЖРЕБИИ же сцена убийства Барлоу не ВЫРЕЗАННА, а полностью написана В. Эрлихманом, который получил для перевода издание с вырванными страницами.
Ну, сути не меняет, в принципе. Убийство — шикарная, тяжелая, Кинговская такая сцена, а у Эрлихмана — какая-то отписка. Лорд Вампиров, видите ли, спал у него... А с "Оно" — опа-па, неприятный сюрприз! Что урезано? Много ли?
---
А теперь — бонус! Какие издания не АСТа неканонично обрезаны. Барабанная дробь... погнали! 1) http://www.fantlab.ru/edition15292 — перевод Эрлихмана, ныне издаваемый как "Жребий", с резанной сценой убийства Барклоу. По иным слухам — подтвердите или опровергните, кто имеет — http://www.fantlab.ru/edition17174 — в этом издании "Город зла" вроде б тоже изрядно покоцан. Кстати, не льститесь на первое издание "Мили" — перевод Веберов лучше. 2) http://www.fantlab.ru/edition34979 — очень жаль, но чисто из-за технического брака потерялся конец предпоследней главы (тупо не впечатали в переплет, судя по всему) 3) http://www.fantlab.ru/edition34918 — потрясное издание с картинками... и с огромными сокращениями. Более вольный пересказ, чем перевод. 4) http://www.fantlab.ru/edition35063 — Переводчица "Кладбища" — ханжа, сцены сексуального характера почти все аккуратненько и усердно подчищены. 5) http://www.fantlab.ru/edition15294 — по непроверенным слухам, что-то где-то да урезано в "Долгой прогулке", хотя мне перевод понравился. Жесткий. Кто знает, отпищитесь — есть урезки али нет? 6) http://www.fantlab.ru/edition5486 — "Светящийся" покоцан нещадно, без логики — минус разговор с Уотсоном, минус альбом с вырезками, минус воспоминания Джека Торранса о конфликте с Хартфилдом. Сюжетные провалы — огромные и ничем не заполненные. Ну, и "Ученик" здесь короткий. 7) http://www.fantlab.ru/edition5497 — "Туман" чищенный. Тоже — без видимых причин. 8) http://www.fantlab.ru/edition15296 — Армагеддон Медведева, укороченый. А вот "Исход" — http://www.fantlab.ru/edition32543 — тот самый, полный. 9) http://www.fantlab.ru/edition53 и http://www.fantlab.ru/edition35106 — так, как перевели Мизери, переводят только мудаки и программы машинного перевода. Хоть и вычитан более-менее полно, такие находки, как "ИЕсус Джонникейк (?) Христ" (для сравнения — у Григорьева: Иисус Говнодав Христос ), "Кокадуууди (??)", "Ду-Би" (???? — Будешь Ду-Би — до сих пор не въезжаю, что имел в виду переводчик), этсетера, отнюдь не радуют глаз.
Это — то, что мне точно известно по сокращениям. Кто что знает, заметил, видел — дополняйте. должен же фэндом, наконец, обладать полной информацией. | |