Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 01:16  
creeper , надо будет почитать. Или там сидят идиоты, или скандинавские великаны-людоеды...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 09:38  
Я переводил "1922" и уменя осталось двойственное впечатление. Написана повесть отлично, каждое слово на месте, но сюжет... Никак он не соответствует нынешнему уровню Стивена Кинга. Из далеких, далеких времен. В общем, развитие по спирали, без продвижения вперед.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 10:00  
Эх, Виктор Анатольевич... Ну никак не могу согласиться. Замечательное произведение, и уж точно куда лучше сюжет, чем в ЛИЗИ. Ни одного лишнего слова (как в ЛИЗИ). Ни одной лишней сцены (как в ЛИЗИ). Ни одного опереточного персонажа (как в Лизи). Никакого самоплагиата (как в... ну, вы поняли). А после прочтения... Я долго сидел, как оглушенный. И думал над прочитанным. Потрясающе. Лучший рассказ сборника. И одна из самых драматичных вещей Кинга. Чтобы так сурово обличить убийство, и при том вызвать сострадание к хладнокровному убийце... Такого у Кинга еще не было. На ДОЛОРЕС КЛЕЙБОРН ссылаться не стоит: там героиня совершила правильный поступок, к тому же от отчаянья. Здесь же герой — настоящий преступник. И чтобы мы испытывали сострадание к такому человеку, повесть должна быть как минимум гениальной. Каковой она и является.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 10:34  
Разное восприятие произведения — безусловно его плюс. У меня, к слову, никакой жалости к главному герою не возникло. Не поверил я в его реальность. Интеллектуалы из глубинки вообще кажутся мне крайне надуманными. Но я еще могу понять, если этот интеллектуал — герой положительный. А отрицательный деревенский интеллектуал — хладнокровный убийца... По мне перебор.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 10:42  
Надеюсь, Виктор Анатольевич, ваше восприятие никак не отразилось на переводе (подсознательно). Но почему бы фермеру не быть умным? Что, раз фермер, так его кроме коров и удобрений ничего интересовать не может?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 14:27  
[q=Karnosaur123]Что, раз фермер, так его кроме коров и удобрений ничего интересовать не может?[/q]
Если он родился и вырос на ферме, где вся жизнь каждый день вертится вокруг коров, удобрений и прочего, то вряд ли...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 14:38  
Nexus , даже и это не показатель. И он не то, чтоб прямо интеллектуал. Просто неглупый человек. Опять же, он на ферме не один пашет, уж на чтение время может найти.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 14:50  

цитата blackof

"Полная тьма, ни одной звезды

Те же, что и "Полная темнота, никаких звезд". Это не звучит, так на русском не говорят — "Полная темнота/тьма". Что значит "полная"? Она еще и неполной бывает, "ученье свет, а неученье — приятный полумрак"?:-))) Вот "тьма КРОМЕШНАЯ" — это любой наш человек поймет. И "никаких звезд" туда же, сразу НТВ вспоминается. Не надо ни язык, ни перевод ходульно-рычажным делать. ИМХО, разумеется.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 15:05  
Гришка :beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 16:00  

цитата lidin

Вам весь роман по косточкам разобрать?


Спасибо, не нужно.

Совсем недавно перечитывал русский перевод Кладбища, перевод кривой, с явными ошибками и даже сокращениями текста, в оригинал приходилось заглядывать часто. То, что АСТ продолжает перепечатывать кривой перевод 90-х, конечно, печально, но никак не доказывает того, что адекватного перевода и не может быть. Понятно, что оригинал всегда лучше перевода, но вы все же преувеличиваете «трудности перевода» Кинга.

Относительно Ваших примеров…

цитата

Что же до литературы. Того же Кинга. Возьмите с полочки оригинал, ну хотя бы "Кладбище домашних животных". Как на английском название-то? Sematary? НЕ СEMATARY! Ребенок пишет на заборе с ошибкой. Так что скорее это не кладбишще, а Хладбище, дальше больше. Продолжим рассматривать название: Старик рассказывая о к-хлабдище употребляет другое значение слова Pet -любимец. Получается "Хладбище домашних любимцев" (потому как не только зверушек там хоронят). Что по другому звучит?


Ну да, есть и такой вариант перевода. Ошибка в слове «Кладбище» сохранена во всех переводах романа, которые мне встречались. В название книги эту ошибку не выносят по очевидным маркетинговым соображениям. Но это конечно в корне изменяет смысл текста.


цитата

А если взять то, что дед говорит с техасским акцентом


И что? Искажение слов нельзя передать в переводе?


цитата

или ребенок, когда его укусила оса спрашивает у родителей про "Оса великого и ушастого", отдаленный вариант правильного перевода.


Не помню такого эпизода. В начале романа ребенка укусила пчела, а первое упоминание Оза было значительно позднее.


цитата

Например в середине того же к-хладбища герой использует "творение Туренвиля", чтобы попасть в Голливуд. Да в американской глубинке есть такой городок и там фармацевтическое городообразущее предприятие.
То есть просто наглотавшись колес герой отправился в "Рай". Ну и так далее. Кстати, про Туренвиль, вы не найдете ни в одном словаре ни в Виклопедиях. Я об этом случайно узнал от приятеля, который там живет.


В тексте романа, который переиздается АСТ, эпизод с «Тунервильским трамваем» вообще выкинут. Хотя в одном из предыдущих переводов он был. Возможно, здесь бы действительно стоило поставить сноску. Только, если этот городок настолько малоизвестен, что о нем и в Интернете нет информации, подозреваю, что американские читатели тоже не уловят этой ассоциации без разъяснений. Кстати, предложенная вами ассоциация Туренвиль – Рай выглядит довольно надуманной. В романе это забавный, но не очень важный эпизод; ГГ принял транквилизатор, чтобы отойти от стресса и насколько я помню, никакого продолжения этот эпизод не имел.


цитата

Ведь почему я говорю о том, что Кинга да и большую часть ангоязычных авторов ужасов нужно переводить не так как делается у нас. Ведь тот же Кинг создает свои полотна мелкими штрихами, чуть-чуть на миллиметр меняя американскую реальность. А вы заметите этот доворот в среднем переводе будучи просто "образованным человеком"?


Переводить надо лучше, здесь полностью согласен.

Разумеется русскоязычные читатели воспринимают романы Кинга не так, как их воспринимают американцы. Но это не значит, что приемы Кинга, механизм его воздействия на читателей не понятен людям, которые живут в другой неамериканской культурной среде. Я вот только вчера в соседней теме давал ссылку на статью, в которой помимо прочего рассматривается этот механизм. Не нужно считать читателей идиотами.


цитата

А если нет, то в чем тогда смысл? Где то, о чем писал автор? Проще чем читать пятисотстраничный дайджест Кинга от АСТа прочитать краткое содержание в аннотации, ну а остальное додумать. Или, если нравиться, читать авторские романы ужасов того же самого переводчика, что переводил
Кинга... (если он их пишет).


В романах Кинга, как и в любой настоящей литературе есть несколько слоев; условно: 1) поверхностно-сюжетный; 2) философско-психологический; 3) ассоциативный. Большинству читателей Кинга, неважно американских, русских или китайских, достаточно внешнего слоя, они читают напряженный триллер, не вникая в символы и метафоры. А кому нужно, тот найдет и разберется, тем более, что сейчас новые переводы, насколько я знаю, изобилуют сносками с разъяснением малоизвестных реалий американской действительности. Еще раз, не нужно считать читателей идиотами.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 16:19  
LAS

цитата

не нужно считать читателей идиотами.

Помнится мы с Виктором Анатольевичем и еще кем-то спорили о целесообразности некоторых сносок. Истина, конечно, где-то посередине. Но вот эта сноска в ТЕМНОЙ БАШНЕ... (Напомню, это сцена, где Флэгг-Уолтер по воле Мордреда вырывает себе глаза, и они ''падают, как два головастика''. И примечание:

цитата

Обратная часть глазного яблока оканчивается сосудистым пучком (зрительный нерв, вена, артерия), который и придает вырванному глазному яблоку сходство с головастиком.

Виктор Анатольевич, при всем уважении — ЗАЧЕМ был этот урок анатомии? Неужели читатели не знают, как выглядит глазное яблоко?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 17:29  
Гришка Да уж, зато "Хоть глаз выколи" сразу все поймут.
Возьмёт эдак человек в руки новую долгожданную книгу любимого автора и сразу всё поймёт.o_O


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 17:38  
Ну, если именно любимого автора, то вряд ли сей умозрительный человек сильно удивится.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 18:55  

цитата LAS

новые переводы, насколько я знаю, изобилуют сносками с разъяснением малоизвестных реалий американской действительности

Был я в книжном магазине. Пришел с намерением купить "Оно" в новом переводе, причем знал о браке тиража. Но это меня не особо смутило. Но раскрыл я книжку и случайно попал на сноску:

цитата

Мотаун — направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.

Все, закрыл книжку, положил на полку. Нужен мне такой "новый и без сокращений" перевод, если Мотаун — это не

цитата

направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.

а Motown Records — звукозаписывающая компания, на которой записывали этих самых исполнителей "ритм-энд-блюза и т.д."? Мелочь, но прекрасно показывает незнание реалий и отношение к переводу.

цитата LAS

Еще раз, не нужно считать читателей идиотами.

И еще, по теме. В "Пляске смерти" в этом издании тоже есть забавная сноска. В тексте говорится что-то о том, что Хендрикс и Джоплин выступали на одной сцене. И сноски:
Хендрикс

цитата

Рок-музыкант, гитарист, отличавшийся невероятной экстравагантностью исполнения

Джоплин:

цитата

Негритянский композитор, один из основоположников рег-тайма

Ну да, конечно. Скотт Джоплин, основоположник регтайма, умер до рождения Хендрикса, и выступать с ним на одной сцене с такой фамилией могла только Дженис. Об этом, видимо, только этот переводчик не знает.
–––
epic fantlab moments


новичок

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 18:56  
В послесловии АСТовских изданий сборника Ночные кошмары 1997 или 1999 годов в переводе Почиталина есть упоминание о стихотворении Бруклин в августе ?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 19:15  
Что-то я сомневаюсь, что все читатели сразу поняли, в чем суть сравнения глазного яблока с головастиком. Я точно не понял. Отсюда и сноска.
Насчет Мотауна надо смотреть контекст. Может, там не о звукозаписывающей компании речь, а о звучании, музыке. А в Википедии есть фраза: "В 1960-е годы здесь была разработано особое направление ритм-энд-блюза — так называемое «мотаунское звучание» (Motown Sound). Сноска, возможно, не совсем точная, но и не противоречит истине".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 19:24  
Виктор Анатольевич, да ведь любой школьник знает, что глаз держится на ''ниточке'', грубо говоря. И посему сходство с головастиком вопросов вызывать не должно...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 19:36  
Противоречит. Вот оно в оригинале:

цитата

The record he grabbed turned out to be a Motown retrospective.

Конечно, когда говорят о Мотауне, всегда имеют в виду звучание. Но это — не стиль и не направление. Там писались музыканты совершенно разных стилей, но всех их объединяют понятием "мотаунское звучание" потому, что это был первый афроамериканский звукозаписывающий лейбл, там они были полностью свободны, и писались там только черные, тогда это было в новинку, а черные и белые исполнители всегда различались.

Под Motown retrospective здесь имелся в виду один из сборников хитов компании.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 20:03  
Я школу давно заканчивал (правда и ТБ переводил давно), из памяти вылетило. Но, ИМХО, разумеется, считаю, что сноска правильная.
С Мотауном, да, сноска направляет не туда. Теперь уж и не вспомнишь, откуда она такая взялась. Все-таки в Википедии все точно расписано. Но я бы таких всеохватывающих выводом по одной сноске не делал. Человеку свойственно ошибаться. Иначе он бы перешел в другой разряд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2011 г. 20:05  

цитата Sri Babaji

Мелочь, но прекрасно показывает незнание реалий и отношение к переводу


Вообще такие косяки должен вылавливать редактор. Но в АСТ всегда было не очень понятно, чем занимаются редакторы, работающие с текстами Кинга.
Страницы: 123...183184185186187...137413751376    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх