fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Гришка
Страницы: 1234567891011...6263646566

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 26 сентября 2020 г. 13:36
BRUTAL всегда пожалуйста, по Вархаммеру это, кстати, еще не всё сделанное, еще один роман на подходе :beer:

цитата qwerty616

а насколько он читаемый?

Ну, вполне себе. Некоторые косяки встречаются, но не особо критичные, обтекаемые. И лексикон героев непричесанный до умиления.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 26 сентября 2020 г. 11:11

цитата ДМЧ

содержание последнего тома Вонга, чтобы деньги зря не тратить.

Так третий Вонг в сетевом переводе давненько уж доступен... 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 августа 2020 г. 19:48

цитата Грешник

он удвоил "но", а редактор пропустил.

Не в защиту Злочевского, справедливости ради — в моем экземпляре этого нет:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 августа 2020 г. 19:36
brokenmen, я прекрасно понимаю, что могу быть порой не прав, стилистически глух, etc. (я, блин, не бронзовый :-)), да и сделан этот перевод мною был в 19 лет ориентировочно (сейчас бы я, скорее всего, многое реализовал иначе), поэтому допускаю, что энигмовская правка "В северном окне моей палаты завораживающе мерцает недреманное око Полярной Звезды" — это хорошо и уместно. Редакторская работа часто делает перевод лучше, потому что две головы — это две головы, переводчик может не видеть что-то, что увидел редактор, и наоборот. Но вот зачем по редакторской же воле в мой текст прилетел этот самый "мегаполис" — я, хоть убейте, не понимаю. Зачем меня вообще пять долгих лет не посвящали в процесс подготовки книги — тоже не понимаю. Зачем мне оторвали первый инициал в выходных данных книги — это вообще уже десятый вопрос.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 августа 2020 г. 18:46

цитата brokenmen

Вроде дословность не главный критерий качества перевода именно поэзии

Дословность не главное, а вот искажение смысла — это уже такое себе.

цитата brokenmen

Слово "мегаполис" ( это мне хорошо запомнилось ) кто туда приплел ?

Не было у меня этого "мегаполиса", и еще тогда, в обсуждении, я сказал, что согласен с Вами в том, что его туда впихнули совершенно зря. Вот как выглядел мой перевод перед отправкой "Энигме":

Можете не верить, конечно. Переубеждать не собираюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 августа 2020 г. 18:28

цитата brokenmen

По сравнению с четкостью Елены Любимовой :
Не мертво то, что в вечности живет
Со смертью времени и смерть умрет.

Если вам "четкость", как всегда, предпочтительнее оригинального авторского смысла, валяйте, дело Ваше. Зачем тогда распинаться о "правильных переводах"?

цитата

That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even Death may die.

Eternal lie, вечный покой — это не "жизнь в вечности", как у Любимовой. О "смерти времени" у Лавкрафта вообще ни слова нет. Смерть умрет "во странные эоны" — есть конкретное указание на некую эру, когда смерть умрет. Смерть времени не является условием наступления смерти смерти, уж простите за тавтологию. У Любимовой такая же хорошо рифмованная и гладкая ("четкая") чепуха вышла, как и у энигмовских редакторов. Хотя, вообще ни одного перевода этого злосчастного двустишья не вспомню, который хоть сколько-нибудь передавал бы исходный посыл, а не гнался бы за красивостью.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 августа 2020 г. 17:54
Кстати, я в "Феникс" недавно отписывался, предлагал "Грибы с Юггота", "Немезиду" и кое-какие еще стихи и прозаические переводы, в "Энигме" не принятые — может, получится посотрудничать. Правда, два раза редактор мне ответил, а на третий почему-то замолчал. 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 августа 2020 г. 17:43
dnocturne ну, это от редактора зависит, но, вообще, я сталкивался с тем, что перевод иной раз буквально переписывают наново по каким-то не всегда лично мне понятным причинам. С "Энигмой" в этом плане все проходило вдвойне туманно, потому что между сдачей текста и выходом книги прошло плюс-минус пять лет, и я уже не думал, что что-то в принципе выйдет. Насколько я понял, все это время ушло как раз-таки на работу редактора, а что он там делал и зачем — загадка большая.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 августа 2020 г. 16:58
Надо же, а Злочевский — он весь такой, во всех его переводах? %-\ Я проглядывал только свою часть книги, могу определенно сказать, что "Ньярлатхотеп", отданный мною в редакцию, и "Ньярлатхотеп" напечатанный — это каких-то два нехило разнящихся текста, последний из которых на исходник местами непохож совсем. Ну и двустишие тоже довольно странное там — я предлагал вариант "В том, что покойно долгий срок, не всяко жизни нет // и Смерть постигнет смертный рок с теченьем странных лет", но вместо этого варианта был взят довольно невразумительный "Покой во гробе — он не вечен, земного времени конец // но смертна смерть, и да воскреснет небесной вечности венец". Хотя отрывок Томаса Мора в "Безымянном городе" красиво был переведен. Да и название соавторского рассказа "Till A' The Seas" тоже передали без выдумок... Обидно, конечно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 августа 2020 г. 01:01

цитата felixkriventzov

Кто-нибудь "Чужой: Эхо" читал? Понимаю, что подростковый роман про Чужих — звучит так себе, но мало ли, вдруг неплохое что-то. Писательница тем более часто в хоррор-сборниках отмечается.

Подростковость романа обусловлена только возрастом и характером главной героини, вместо набивших оскомину колониальных морпехов, беспринципных функционеров Вейланд-Ютани и безумных ученых вторжение Чужих воспринимается от лица этакой Алисы Селезневой со всеми вытекающими. Написано крепко, сюжет классический, графичные моменты есть. Впрочем, есть один нюанс, который может неподготовленных отвратить -

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

главная героиня симпатизирует девушке-ровеснице, не стесняется свою симпатию выражать, так что если однополые поцелуйчики вас пугают — наверное, роман не зайдет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 17 апреля 2020 г. 14:07
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 21 марта 2020 г. 00:53
Обещанные ранее "Грибы". Кому грибов? :-) Отзывы распробовавших приветствуются.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 5 марта 2020 г. 14:16

цитата navor2008

Если у кого-то есть бумажный вариант "Долорес Клейборн" в переводе Харитоновой, скиньте пожалуйста фотографию начала текста.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 февраля 2020 г. 22:25

цитата brokenmen

Как могут смеяться немые твари без лиц ? Это важная ошибка. Рэндольфа Картера при первой встрече с ними больше всего ужасало, что во время всего полета они не издали ни звука.

И правда. Может быть, "глумится" будет лучше? В принципе, молчаливое глумление вполне представимо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 февраля 2020 г. 21:45

цитата Seidhe

Может, поменять слова местами?

Да, пожалуй, будет лучше. Вообще, стоит, наверное, полный перевод поэмы сделать. Давно идея была.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 февраля 2020 г. 21:33
Делюсь и своим взглядом на проблему.

НОЧНЫЕ СТРАЖДЕЦЫ

О, из каких ползут они могил?
Сказать я не могу — но вот, летят
Черны, рогаты, с парой страшных крыл
и с жалами, что гибелью грозят, -
Хватают меня! Грозный черный рой
Щекочет, рвёт, смеется надо мной
И увлекает, ветром злым гоним
К седым мирам, враждебным и чужим.

И Токовых Вершин лишь достигая,
меня те твари с высей низвергают -
к шогготам, что в зловонных водах дремлют,
и я кричу — но крикам тем не внемлют.
О, если б звук сопровождал их приближенье,
О, если б лик имели эти привиденья!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 21:10

цитата Грешник

Потому что по-русски иероглифы могут быть пугающими, но испуганными быть не могут.

Ваша правда, но эти иероглифы все-таки не "пугают" кого-то по замыслу Лавкрафта, а "испуганно предупреждают", и этот оттенок надо передать — у них нет злого умысла устрашить, они не "устрашители", а "предупредители". И это ведь важно, разве нет?
Хорошо, я даже приведу свой вариант:

цитата


В пустотах гор мы лампу отыскали,
к чьей тайне ни один фиванский сан
не знал ключа; со стен пещер взывали
в испуге глифы, что от зла оберегали,
всему земному здесь завет был дан.

Пришлось превратить четыре строки в пять, да. Но изначальная (авторская!) стихотворная интенция теперь хотя бы ясна.

цитата Грешник

У вас, кстати, египетский язычник-политеист Озимандия обращается к некоему Богу-с-Большой-Буквы, который не более уместен в его устах, чем Сатана в упоминании древних культистов Лавкрафта — в оригинале-то более абстрактный "Ты, Могучий", если вообще не "Могущество". Но это мы совсем уйдём в оффтоп, всё-таки переводы из Лавкрафта обсуждаем, а не из Шелли, хотя пример понятен. Тут надо идти в "переводы и переводчики".

Опять-таки — Ваша правда; не вдаваясь в подробности — там подразумевалось "и (всякий) царь, и (всякий) Бог (из всех имеющихся)", но это вполне может быть не ухвачено при прочтении. И да, Вас я в любом случае понял, позиция по Попову — ясна. Так что — больше переводов поэзии, хороших и разных. :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:52
Кстати, слова про несовпадение размеров я беру обратно — как мне в ЛС заметили, и у Лавкрафта, и у Мичковского пятистопный ямб:

цитата

We FOUND the LAMP inSIDE these HOLlow CLIFFS.
---
В пеЩЕре, ГДЕ слуЖИли САтаНЕ.

Но мне было бы интересно обозначить позицию касательно переводов стихотворений (особенно — Лавкрафта, у которого стихотворные работы всегда пестрят мелкими интересными подробностями). Работать с рифмой — процесс бесконечно увлекательный, небыстрый, и как раз в нем предела совершенству не наблюдается. При переводе "Fungi..." как раз интерес представляет и сохранение рифмы, и сохранение реалий. У Мичковского лично мне видится тот небрежный подход, когда своя "красная строка" лезет в текст охотнее, чем строка "авторская", и обдумывать варианты по примирению музы собственной и музы авторской особо не хочется. Мне такая позиция не особо близка, но она, определенно, имеет некую традицию в русском стихосложении. Взять хоть бы того же "Озимандию" Перси Шелли:

цитата


I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

Вот известный, распространенный перевод Константина Бальмонта, чьи достоинства я нисколько не стремлюсь умалить:

цитата

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…

Несомненно, хорошо, несомненно, экспрессивно — но целый ряд любопытных "мелочей" оригинала теряется.
Вот как перевел бы "Озимандию" я (ради примера, и тут я себя не превозношу):

цитата


Я встретил путника из древней стороны,
Сказавшего: "Столпы двух ног гигантских
от статуи, чей стан распался царский,
стоят — в сухих песках возведены.
А рядом с ними, в дюну лег ничком -
разбитый лик с суровым, гневным взором,
кривит надменных губ своих узоры,
от коих веет властным холодком.
Да, скульптор сардоничного тирана
Что в плоть без жизни властною рукой
Вливал, смеясь, из сердца ток живой,
амбиции те высек без обмана;
и с пьедестала, что под весом тяжких пят
просел, слова безгласные разят:
"Я Озимандия! Владыка всех владык!
Страшись, и царь, и Бог, как я велик!"
Но где величие?.. Кругом простерся тлен,
Обломки статуи, фрагменты падших стен,
И, полные незыблемой тоски,
вдаль убегают ровные пески.

Здесь я ровно так же начудил с размером и даже добавил строк, но все это — в угоду сохранения деталям, которые и слагают определенный "портрет" стихотворения. Вот у Мичковского я "портрета" исходных строк Лавкрафта не вижу, и был бы рад другому переводу — более точному, но не менее органичному в плане рифмы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:21

цитата Грешник

Вы считаете, что конструкция не делится, а мы с Мичковским считаем, что делится.

А. :-) Это Ваше священное мнение. Ну да, против такой карты ходить нечем. :-D Оставляю Вас с Мичковским в Вашем неприкосновенном неведении.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:20

цитата Грешник

предостерегали о создания, прежде порождённых землёй.

См. выше, в переводе этой фразы Вы ошибаетесь. И откуда, раз уж на то пошло, "прежде"? Почему иероглифы "страшные", когда они "frightened" — "испуганные"?

Страницы: 1234567891011...6263646566
⇑ Наверх