fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Тэр
Страницы: 123456789...192021222324252627

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


активист
Отправлено 2 мая 2013 г. 22:47

цитата garuda

потому что в противном случае порешат как тех же Нэда и Робба

Однако пока не порешен. Значит, нет тут железной логики — хотя, конечно, рассуждать о железной логике авторского произвола... :)

цитата Lantana

Видимо, Старый Медведь, Куорен Полурукий, Сэм и Давос действуют исключительно в личных интересах.

Сарказм? Я имел в виду персонажей первого плана.

цитата urs

Но ведь должен быть хотя бы один положительный герой... Читателю надо кому-то симпатизиоровать...

Вот и я о том же.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


активист
Отправлено 2 мая 2013 г. 22:03

цитата gooodvin

Тэр, Джон такой же деревянный, как и его Нед с Роббом. По логике он должен за родственничками отправиться, но у Мартина свои мотивы)

На мой взгляд, Мартин в образе Джона Сноу отдает дань лит.традиции наличия в произведении положительного героя, хотя бы одного из кучи. Сноу защищает "царство человека" (попутно спасая одичалых), а прочие персы действуют сугубо в личных интересах. Почему Сноу прямо-таки обязан быть такой же корыстной сволочью, как все остальные? )
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


активист
Отправлено 2 мая 2013 г. 12:37
Не, Джона Сноу выпиливать никак нельзя, это один из самых позитивных персонажей (притом что тоже не идеал). Все прочие или мстят, или за власть борются, или еще за какой личный интерес.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


активист
Отправлено 1 мая 2013 г. 19:10
С конем, по-моему, двойной ляп: мало того, что животное придет в обалдение, эта ситуация — еще и калька с голливудских боевиков, где герои висят под движущимися грузовиками столько миль, сколько нужно по сценарию. :)
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению


активист
Отправлено 1 мая 2013 г. 16:33
aznats, попробую, спасибо.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению


активист
Отправлено 1 мая 2013 г. 16:09
aznats
Проверил — нет, рейтинг постов не отключен. Специально отключил и снова включил — никакого эффекта.
Странное дело, в FAQ`е сказано, что ограничений на постановку плюсов нет, есть только на минусы. Там же указано контактное лицо, к которому нужно обращаться, если будут вопросы, но ответа нет третий день, хотя человек вроде ежедневно заходит на сайт. "Ничего не понимаю". (с)
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Право на минусы и плюсы > к сообщению


активист
Отправлено 1 мая 2013 г. 15:25
Наверно, вопрос не совсем в эту ему, но рискну: каким вообще образом можно ставить плюсы/минусы к сообщениям участников форума (там, где это разрешено)? У меня этой опции почему-то нет ни в одном разделе. Зависит от какого-то персонального рейтинга?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


активист
Отправлено 28 апреля 2013 г. 23:05
Beksultan
Насчет гос. деятелей и элитных бойцов возражений нет, но у Мартина счет воинов-евнухов идет на буквально на десятки тысяч (Безупречные, армия волантисских рабов-воинов и пр.). Массовость означает, что у них есть преимущество перед обычными бойцами. Т.е. средний евнух-боец в чем-то превосходит среднего неевнуха. А чем он может превосходить? Кроме повышенного веса и послушаемости (даже не дисциплинированности) на ум ничего не приходит. В реальной истории подобные армии почему-то не возникли. В общем, "какая-то в этом есть натяжка". (с)

duzpazir
У Мартина — уничтожающая интерес к противоположному полу. Тут, по-моему, все однозначно.

Да, тема, пожалуй, действительно не для светской беседы. :-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


активист
Отправлено 28 апреля 2013 г. 21:21
У меня в ПЛиО Мартина вызвало недоверие наличие многочисленных воинов-евнухов (вплоть до армий). В реальной истории мужчин кастрировали (среди прочих причин) для снижения агрессивности и вообще брутальности. В сравнении с неискалеченными бойцами они должны проигрывать. По-моему, ляп.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


активист
Отправлено 28 апреля 2013 г. 18:34

цитата Terminator

Сериалы начали сниматься уже после того, как начал писать Мартин.

В общей тенденции кто-то должен быть первым. Почему не Мартин? А потом масс-культура "срубила фишку".
Впрочем, не знаю, не изучал вопроса. Просто, на мой взгляд, схожесть неслучайная.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению


активист
Отправлено 27 апреля 2013 г. 23:26
Дочитал, наконец, сагу до последней написанной книги; общее впечатление — разочарование. Мартин пишет интересно, даже очень интересно, но об неинтересных (лично мне) героях. Это жанр "жития несвятых", когда, по большому счету, некому сочувствовать и симпатизировать. Даже самые яркие персонажи — с неприятным душком. (Кстати, пока читал, регулярно вспоминал американские сериалы последних лет — всякие там Weeds, Breaking Bad, Boardwalk Empire, Homeland, Californication — где даже самые положительные герои всего лишь "лучшие из худших". Видать, общий тренд.) И весь этот натурализм а ля Золя в итоге перестает интриговать-шокировать, вызывая уже просто брезгливость. Нельзя щекотать нервы без конца. Ну, и там по мелочи.
В общем, жаль, но на полку не поставлю. Жаль — потому что все-таки Мартин хорошо пишет. Остается надеяться, что под конец он все-таки даст позитиву. :-)))
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению


активист
Отправлено 18 июля 2012 г. 20:47
А смысл-то картинки в чем? В некоем классе (литературы?) некоей школы собраны известные англосаксонские писатели... Ну и? В чем фан? ) Или это такой агитплакат для американских школьников? Ничего другого в голову не приходит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вадим Арчер. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 марта 2012 г. 13:44
Читал "Выбравший бездну". И даже пару раз перечитывал. Хорошая книга. Остальные книжки начинал было, но как-то не шли.
P.S. К слову, "Вадим Арчер" — это, вроде как, всего лишь псевдоним, причем не писателя, а писательницы. Встречалась такая информация на просторах. Никаких подробностей не знаю, но само по себе любопытно. )
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 января 2012 г. 19:29
Перечитал. Да, пожалуй, тут другой случай. Спустал с последствием уничтожения собственно Центра.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 14 января 2012 г. 19:13

цитата ааа иии

каким образом отключение депрессионного излучения снижает боеспособность?

По аналогии с абстинентным сидромом ("ломкой") наркоманов. Гая во время пребывания у мутантов "ломает" без "дозы" облучения. Чуть раньше Мак сам проводит ту же аналогию.
P.S. Версия с хитрым патроном понравилась. Холостые все-таки больше вызывают вопросы (ненужные), чем решают задачу.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


активист
Отправлено 3 января 2012 г. 16:49

цитата korneliyshnaps

это вы, не подумав, сказали

Уверяю вас, я всегда обдумываю свои слова.

цитата korneliyshnaps

Вы же понимаете, что при переводе литературного произведения на другой язык фактически происходит создание нового литературного произведения, как же при этом личность переводчика может оказывать "исчезающе малое" воздействие? Наоборот, она оказывает определяющее воздействие.

Мне доводилось читать разные переводы одного и того же оригинала. В одном личность переводчика, действительно, оказывала "определяющее воздействие". В другом — не оказывала. Я предпочитаю те, где "воздействия" минимально.
Подозреваю, что мнение насчет того, что в переводе создается новое литературное произведение — всего лишь удобная отговорка переводчиков: кому-то, вероятно, помогает скрывать некомпетентность, кому-то — собственные творческие порывы. :) Впрочем, могу ошибаться.

цитата korneliyshnaps

Заметны ли в своих переводах Пушкин, Жуковский? Про переводы Шекспира уже говорили выше. (я видел вашу оговорку насчет поэзии, и считаю ее недействительной)

Знаете, это поразительно: я специально дважды предупреждал, что не касаюсь перевода поэзии — а вы недрогнувшей рукой отметаете мои слова как недействительные. Почему? Не потому ли, что в противном случае лишаетесь доброй половины аргументов?

цитата korneliyshnaps

Вы, может быть, путаете "незаметность" переводчика — с его компетентностью? с его владением языком? знанием культуры, в рамках которой создавалось оригинальное произведение?

Нет, я имел в виду то, что имел в виду. Включая то, что "недействительно".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


активист
Отправлено 2 января 2012 г. 21:50

цитата urs

Наверно я не точно изложил свою мысль...

Не очень понятно: с одной стороны, "переводчик поставлен в узкие рамки", с другой, качество работы не контролируется даже автором ("а на фига", а вернее — лишь бы купили, к общей радости автора, издателя и переводчика, если я правильно уловил). Во втором случае, конечно, точен будет любой перевод. :)
Но если серьезно, то не вызывает сомнений, что переводчики нужны и что невозможно знать все языки в мире. Вызывает сомнение другое обстоятельство: какой должна быть мера творчества переводчика в переводе?

цитата urs

Отчего-то принято считать, что существует перевод "точный", причем, насколько я понимаю, таковым читатель считает перевод, в котором каждое забугорное предложение переведено в строгом соответствии с грамматическими нормами, без малейших пропусков и добавлений, ибо таковые искажают авторский стиль

Это утрирование. Не "точный", а — строгий перевод подразумевает исчезающе малое влияние личности переводчика. Отсутствие всяких следов вкусовщины, личных представлений о морали, идеологии, равно как степени эрудиции/понятливости читателя и тому подобных вещах. Переводчик должен быть незаметен, как хорошее правительство (по выражению кого-то из артистов). :) По аналогии с музыкантами: в переводе хочется строгой классики, а не джазовой импровизации.
И вновь оговорюсь насчет темы перевода поэзии, где, действительно, ситуация другая.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


активист
Отправлено 31 декабря 2011 г. 02:06

цитата Babai


Переводчик — это прокладка, которой не должно чувствоваться.

цитата urs


Эк вы наше сословие опустили, ниже пояса... Только переводчик не прокладка, а всегда соавтор.

Читая эту тему, сделал для себя слегка неожиданный вывод (раньше как-то не задумывался об этом), что есть два подхода к переводу. Один — максимально приближенный к оригиналу, по смыслу "фактологический" как бы; другой ориентирован на "дух", "поэтику", "мэссидж". Один строг, другой более-менее сводобен. В одном роль переводчика стремится к "технической" функции трансляции с языка на язык, в другом переводчик — соавтор. Один подход близок читателям, другой — переводчикам. И несогласие в дискуссии может возникать не из-за слабости доводов сторон, а из-за неосознания вот этих принципиальных предпосылок.
Сам как читатель стою, конечно, на стороне "фактологии" и "техники". Соавторство... Не знаю. Не могу согласиться. Даже если текст автора слаб, крив и вызывает желание раскрыть потенциал — пусть лучше пусть предстанет таким, какой есть. Я, читатель, разберусь. У меня, у читателя, есть свой вкус, ум и воображение. Превозмогу как-нибудь, если дело того стоит. Не надевайте мне на нос очки с цветными стеклами или диоптриями. :)
P.S. Поэзия в виду не имелась.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


активист
Отправлено 29 декабря 2011 г. 20:13
lena_m
Ну, редактор — это святое. А так да, согласен: переводчик, не владеющий в совершенстве родным языком, вряд ли будет блистать в работе с чужим (с чего бы вдруг?).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению


активист
Отправлено 29 декабря 2011 г. 20:02

цитата urs

Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее.

Точнее не скажешь. И потому при всем уважении к не самому простому труду переводчика порой возникает неудовлетворенность от "образа" текста, преломившегося в его сознании.

Страницы: 123456789...192021222324252627
⇑ Наверх