Аннотации Panzerbjorn


  Книжные аннотации посетителя «Panzerbjorn»
Сортировка: по фамилии авторапо дате написания
1.Лаймен Фрэнк Баум «Волшебство страны Оз»

На окраине чудесной страны стоит гора, на вершине — плато, а на плато живут горцы. Один из горцев — юный Кики Ару научился заклинанию оборотничества и в образе ястреба пустился странствовать, вербуя сторонников для завоевания Страны Оз...


2.Иван Калиновский «Меллок заключает мир»

Вторая мировая война. На маленьком атолле в Тихом океане нашли спасение два сбитых летчика — американец Меллок и японский камикадзе. Вступят ли враги в патриотическом угаре в кровавую схватку или найдут общий язык? Впрочем, спойлер заложен в самом названии рассказа.


3.Уильям Хоуп Ходжсон «Вести неведомо-откуда»

Это не перевод «Из моря без отливов и приливов». Ни первой, ни второй части. Какая-то неизвестно откуда взятая версия «From the Tideless Sea» и «The Fifth Message from the Tideless Sea» («More News from the Homebird»), откуда взят рисунок, но имена героев, названия кораблей, детали — другие.

В рассказе, который был опубликован под названием «Вести неведомо откуда» всё начинается с того, что команда поспешно, на шлюпках, покинула запутавшийся в водорослях корабль, оставив семейную пару пассажиров и двух провинившихся матросов в карцере. В «Из моря без отливов и приливов» ничего подобного нет, там команда до последнего пытается найти выход из положения, а капитан, умирая, благословляет свою дочь связать свою жизнь с молодым человеком — пассажиром. В «Вести неведомо откуда» есть людоедство (один из матросов съедает другого), а потом крабы, в свою очередь, сжирают людоеда. В «Из моря без отливов и приливов» нет людоедов. Там есть просто нашествие крабов, когда на корабле остается только парень с девушкой и их родившийся ребенок.

Тут явно либо какая-то версия этого рассказа («Из моря без отливов и приливов») Ходжсона, либо просто переписанный переводчиком рассказ. Причем очень сильно переписанный, просто совсем другой сюжет с людоедством и прочим.



⇑ Наверх