Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя querist в блогах (всего: 20 шт.)
| Первый "Ведьмак" на украинском > к сообщению |
цитата Буде-буде. Не переживайте. Робота в розпалі. |
| Как возникла серия «Іноземний легіон» > к сообщению |
|
Когда я вижу в этом перечне Стросса и Шиппи, с которыми даже, было дело, установил контакты, так становится безумно обидно за этот проект, кушать не могу... Тем более, что никакой альтернативы у этой серии в Украине так и не появилось. Есть, правда, нечто подобное у "Навчальної книги — Богдан" из Тернополя, но там ставку делают на старые (в основном) переводы и ОЧЕНЬ известные имена (Брэдбери, Стругацкие...) |
| Украина - новый Майдан. Декабрь 2013. Пояснения. > к сообщению |
|
Если вы уж пишете об украинской политике, то хотя бы обращайте внимание на то, что икону украинских правых зовут Степан Бандера, и не путайте его, пожалуйста, с молдавским городом Бендерами! |
| "Сталки и компания" на украинском! > к сообщению |
|
На будь-які питання перекладачі готові давати відповіді :) |
| Инициатива наказуема > к сообщению |
|
Ну, "несколько" слов — это не меньше сотни уникальных лексем без учёта их дериватов (к своему огромному сожалению, я — похоже, безвозвратно — потерял свои записки об этой грани трилогии, поэтому говорю лишь в контексте второй половины "Системы мира"), причём, например, от частоты употребления phant'sy (= fancy) рябит в глазах. А не было ли идеи пробовать всё это передавать такой же графической архаикой. Например, этот самый "афеизм" записать через фиту? Переводческое хулиганство, зато в духе Стивенсона. P.S. Если я не ошибаюсь, в "Анафеме" тоже есть аналогичные случаи (О "Криптономиконе" не скажу). Если да, то, по-моему, есть смысл говорить о ярком аспекте авторской, Стивенсоновской, речи, которую безумно жалко терять при переводе. |
| Инициатива наказуема > к сообщению |
|
Уважаемая Екатерина, позвольте задать один вопрос по Стивенсону, который меня гложет последний год. В "Барокковой трилогии" тов. Нил Таунович вычурно использует архаичное (местами надуманное) правописание множества слов, особенно латинского и греческого происхождения: ?conomy, chymical, Gothick, ?ternal, сокращения &c., viz. и т.д., при этом Стивенсон последователен в американской орфографии — т.е. налицо явный авторизованный стилистический приём. Не было ли искушения попробовать передать всё это в русском переводе и если да, как вы это себе представляли? Небезинтересно было бы узнать и Ваше мнение касательно того, какие цели при этом преследовал автор. Постмодернистскую языковую игру? |
| Книжные новинки за неделю (с 09 по 15 сентября 2012 г.) > к сообщению |
|
Михаил Белозеров Украинский гамбит Господи, ну, и шлак |
| Лучшее за 2011 год: Рекомендации журнала Locus > к сообщению |
|
С финалистами "Хьюго"-2012 уже есть несовпадения: Мартин на месте, Мьевиль на месте, а вот остальные трое... 1) Leviathan Wakes, James S.A. Corey (Orbit US; Orbit UK) 2) Deadline, Mira Grant (Orbit US; Orbit UK) 3) A Dance with Dragons, George R.R. Martin (Bantam; Harper Voyager UK) 4) Embassytown, China Miéville (Del Rey; Macmillan) 5) Among Others, Jo Walton (Tor) upd: это я по поводу тех, кого, казалось бы, точно можно будет увидеть среди финалистов (с) Шикон-7 |
| Обладатель премии "Оскар" 2011 г. в разделе лучший короткометражный мультфильм > к сообщению |
|
А ГГ-то — вылитый Бастер Китон... Хороший мульт, но с грустинкой. |
| Несчастные "Шлюшки". > к сообщению |
|
Насколько известно мне, то книгой не выходило. Но я мог что-нибудь да пропустить. Рад, что вас этот перевод порадовал (пардон за тавтологию). |
| Несчастные "Шлюшки". > к сообщению |
|
А украинский перевод Галины Грабовской не смотрели — "Записник з моїми сумними курвами"? |
| Он-лайн интервью с Джорджем Мартином > к сообщению |
|
А вот меня позабавило произношение фамилии Дж.Р.Р. — Мартин ведь явно произносил с дифтонгом, типа "ТолкиЕн", что в свете словарной нормы (и мнения Профессора) выглядит довольно странно. |
| И всё-таки "Сны" > к сообщению |
|
Это, по ходу, его дочь — гг второй трети книги — Эмбер, но по внешнему виду все равно ни грамма не похожа под описания... |
| И всё-таки "Сны" > к сообщению |
|
А я еще и "Айфельхайм" готовил. Половину романа открапал :((( |
| И всё-таки "Сны" > к сообщению |
|
Называйте как хотите, роман на русском куплю все равно — интересно. А то, что мой перевод был готов еще в далеком 2006... Конечно, есть чуть-чуть БЕЛОЙ зависти :))) |
| И всё-таки "Сны" > к сообщению |
|
Не кривите душой, accelerando — аччелерандо, музыкальный термин со значением "ускорение", созвучный слову "acceleration", т.е. "ускорение", снова-таки (эт, правда). Но ведь accelerando — не неологизм, а нормальное слово. А что за тварь такая акселерандо? Вы уверены, что у читателя она будет ассоциироваться с "акселерацией"? Да и акселерация не совсем то же самое, что "ускорение"... |
| И всё-таки "Сны" > к сообщению |
|
Да дело не в том, в "Ускоряясь" хоть какой-то смысл был, а какой смысл в названии "Акселерандо"? |
| И всё-таки "Сны" > к сообщению |
цитата Vladimir Puziy Что хорошего можно ждать от перевода романа, чьё заглавие уже звучит бессмысленно с точки зрения русского языка?!! Обещали же "Ускоряясь", а тут... |
| Новая книга в "Снах разума" уже в марте! > к сообщению |
цитата olvegg Как по мне, то скорее с Гюставом Эйфелем , который к слову тоже скорее Айфель, чем Эйфель.
|
| Новая книга в "Снах разума" уже в марте! > к сообщению |
|
Так давно "пасусь" на сайте, а зарегистрироваться решил только когда увидел эту новость. К "Айфельхайму" неравнодушен, ибо когда-то для себя слабал где-то треть или чуть больше перевода романа (правда, на украинский). Теперь руки чешутся почитать русский перевод. З.Ы. Удивляет странное заглавие. Тут, как по мне, должно было быть либо "Айфельхайм" (немецкое село все же), либо "Эйфельхейм" (традиция). А то ни рыба, ни мясо. *усиленно чешу репу* З.Ы.Ы. Да и не "город-призрак" в романе, а шварцвальдское село, заурядное, типичное, хоть и с пришельцами да собственным философом впридачу (кстати, личным другом Буридана). З.Ы.Ы.Ы. Н-да, дочитал аннотацию мелкими буковками. Насчитал 3 ляпа: 1) снова-таки, Айфельхайм — село, а не город, 2) Том и Шерон не расследуют его исчезновение вместе, скорее краем глаза наблюдают за друг дружкой (кстати, со стороны Шерон — весьма скептически) и 3) пришельцы и Чёрная Смерть по роману и рядом не валялись (ни о какой причинно-наследственной связи речь категорически не может идти) .
|
, который к слову тоже скорее Айфель, чем Эйфель.
.