Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя querist на форуме (всего: 155 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
eXteSy Продовження "Дюни" буде. Переклад активно готувався. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Так само і "Кантата за Лейбовіцем" точно не буде саме "кантатою". Назва робоча. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
От, що писав видавець: "Там шрифти, для цієї конкретно книжки намальовані (зроблені тільки для нас, вони не просто відсутні у доступі чи продажу, вони ексклюзивні). Там елітний шведський папір Munken pure, можна поцікавитися на чому друкують українські видавці, це будуть російські офсетні папери, дешевші в кілька разів. Там друк в 2 кольори. Бездоганний переклад. У книжки є наукред і примітки. Є передмова від людини, яка шарить у темі. Інкрустація варіозображенням, яке пасує до епохи написання твору. Ба навіть вибірковий об'ємний лак відтворює малюнок конкретної комп'ютерної плати. І всі причетні отримали гідну оплату". |
| Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти? |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Ні, сліпкейсу не буде. Про це давно писалося. В усьому іншому — клон. |
| Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
|
ssotis От що за мода порівнювати з російським перекладом. А в оригінал ви зазирати не пробували? |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Чесно, я фігію з народу. Вам уже клон видання The Folio Society не вгодив! Ну, ви, блін, дайотє. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
А ви читали цю книгу іспанською? Ви можете сказати, що там було в оригіналі? Які стилістичні регістри? Ну, от що це за мода говорити про переклади безвідносно до оригіналу, а ще на додачу не забувайте, що в СРСР балуватися діалектами та архаїчними слівцями особливо не дозволяли. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
"Відьмаків" перекладає Сергій Легеза. А вашому ґрунтованому аналізу бракує однієї компоненти — відповідних фрагментів оригіналу. Чи пан польською не володіє, але ладен аналізувати особливості перекладу з неї? |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Ksavier Ле Ґуїн — редагований переклад Анатолія Сагана. Льюїс — Вікторії Наріжної. Обидва вже раніше публікувалися. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
mx Переклад старий, Анатолія Сагана, але наново редагований. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Це банальна вимога чинного українського правопису. § 104, п. 9. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Ба більше, я вам скажу, що він насправді "Шимак" (Šimák), от тільки в США прізвище його діда — емігранта з Чехії — традиційно перекрутили, як сталося з сотнями інших відомих письменників, фантастів зокрема: Тед Цзян, а не Чан, Чак Палагнюк, а не Поланік тощо... |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
"Дюна" має бути на "Книжковий Арсенал" у травні. Із Сімаком ніхто конкретних дат не називав. Знаю, що тексти в роботі. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
penelope Не виходила. Якщо плани в кого і є (дай Бог, щоб це не було "КМ Букс" або "Фабула"), то вони досі не анонсовані. Точно відомо про весь "ехопраксійний" цикл Воттса, оповідання Діка та "Террор" Сіммонса (вид-во Жупанського), "Дюну" в бомбезному оформленні від Folio Society у "КСД", всього "Гіперіона" та симаківських "Резервацію ґоблінів", "Місто" від "НК — Богдан" (тернополяни мають у портфоліо ще три гучні імені сучасних і не тільки фантастів, які я не маю права називати). "Людина у високому замку" Діка стоїть у черзі на видання в Komubook, але там досі 0 грн зібраних коштів на паперову книгу. Так що можуть обійтися лише електронкою. Ходили чутки про щось із Кларка у когось (точно не скажу) |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Арт на "Відьмака" офіційно придбаний видавництвом у польських правовласників.
Ціна, ілюстрації і відсутність передмови. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Обкладинка — це дуже важливо. Але би я радив ще й усередину зазирнути. Такий корпус приміток до тексту російському виданню (в порівнянні з українським "Гіперіоном") тільки снився. Я вже мовчу про помилки, яких у перекладі Науменка, особливо під кінець, хоч греблю гати. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Дарма боїтеся. "Нейроманта" роблять маніяки в хорошому сенсі слова. Оформлення і контент будуть на рівні. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
BENER А в обігу тільки один переклад — Катерини Оніщук (вона же Міхаліцина). Решту з обігу давно вилучили. Хоча попередній (у тій ж самій "Астролябії") від Олени Фешовець точно гіршим не був. Скорочений переказ Олександра Мокровольського та перший повний від Аліни Немірової (авторки й одного з російських перекладів зокрема) — вже давно бібліографічна рідкість. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
mx Толкін залишив чіткі настанови щодо того, що робити зі своїм текстом у перекладі. Мартін — ні. Висновки робіть самі. В Тисовської, скажімо, дотракійці звертаються до свого хала "мілорд", що є теж не геть тим, що мав на увазі автор. Тому порівнювати ДУЖЕ різно перекладені КистяМуром частини "ВП" з роботою Бродового, який цілком свідомо пішов на цей експеримент, про що й попереджає власного читача (на відміну від КистяМура), як мінімум не коректно. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Я ознайомився. Выддаю йому перевагу перед офіційним перекладом Наталі Тисовської. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Нормальний переклад. Усе ok. Згідно з фонетичними та фонологічними особливостями англійської та української мов. |
| Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Drud Симмонс сейчас работает (вобщем-то, должен был уже закончить) над романом с черновым названием Omega Canyon. Что-то о Манхэттенском проекте. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Незабаром новий Філіп Дік. Переклад Тараса Бойка.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Тим часом уже вийшов "A Scanner Darkly" Філіпа Діка калиновою. "Затьмарення", переклад Гєника Бєлякова.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
ФБ доповідає: "Астролябія" готує "Лід" Яцека Дукая: Yurii Nikitiuk додає 2 new photos. 4 год. · Анонс дня від Oleh Feschowetz, видавництво "Астролябія": "Яцек Дукай (нар. 1974 року) — сучасний польський письменник-фантаст, лауреат Європейської літературної премії (2009) та інших літературних нагород. Починаємо з його великого роману "Лід" (здається, автор свідомо підігнав його до розміру "Володаря Перснів" — 1100 сторінок). Ліцензійна угода укладена (з опцією на решту творів), перекладач — Andrij Pavlyšyn." |
| Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Mario Puzo Много их в будущем, что видно из путешествия Кассада. Сколько в прошлом — не уточняется. Возможно, не один. |
| Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
а) не столько словить, сколько найти, так как Высшие Интеллекты из будущего просто её "потеряли"; б) при встрече с Ламией Шрайк (или один из Шрайков) мог не знать, с кем имеет дело. |
| Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
Во-первых, разговоры о "пилотировании" Дерева Боли могли быть банальной метафизической трепологией тамплиеров. Во-вторых, может речь шла о виртуальном угоне наживки, на которую Шрайк (и ТехноЦентр через него) пытался словить Эмпатию. |
| Произведения, авторы, жанры > Дэн Симмонс. Обсуждение творчества > к сообщению |
По ходу, это непринципиально, так как просто началось repopulation Старой Земли. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
На Лі'Terri представниця видавництва якраз говорила про те, що ці видання можуть піти якраз НЕ в серії, а окремими виданнями. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
А першого українського повноцінного Філіпа Діка тут, здається, ще ніхто не піарив? Потоковий краудпаблішинґ. Новий досвід українського перекладного книговидання. ...“Затьмарення/A Scanner Darkly” (1977) – найкращий роман культового американського письменника Філіпа К. Діка (1928-1982). Сам автор вважав його найвдалішим своїм твором і цінував чи не найбільше з усього свого доробку. Хоча роман вважається фантастичним, власне фантастики в ньому не так уже й багато. Окрім того, що дія відбувається в Каліфорнії 90-их років, фантастичного колориту надають хіба кілька невідомих технологій, завдяки яким роман зажив слави предтечі кіберпанку...
|
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
З вами все ясно. Зачєм чітать на украінском, єслі можно на русскам? Пардон, ви не цільова аудиторія. Жуйте великий и могучинй на здоров'я. Тільки питання, нафіга ви підписані на цю тему? P.S. Українське видання зроблене ґрунтовніше. В російському немає такої кількості приміток і бібліографії. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Друже, ви не в темі. Перевидання Гаррісона? Українською? Де? Перевидання Шеклі? Українською? Де? 2-томник НОВИХ оповідань Бредбері з коментарями та бібліографічними анотаціями до кожного оповідання ви вперто не помічаєте, хоча це той самий видавець. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Звісно. Ідеального в уяві сферичного желязнифіла у вакуумі. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
mx Я знаю тільки одне: цільова (Карле!) аудиторія відмовляється брати Желязного, навіть не знаючи якість перекладу (я її теж не знаю, але сам факт...). Вмикаються інші критерії: а що за ціна? (на Форумі, зазвичай, ціни дорожчі від магазинних у подальшому, але ж про це ніхто не знає, правда?), а чого окремими книжками? (а, може, інші поки не перекладені?), а що за оформлення? (типу, все, що в нас публікується, бездоганне з погляду поліграфії). Просто визначтеся: ви або хочете щось бачити українською, або ще 50 років чекатимете ідеального видання, до яких у вас не буде претензій. Російською он такого видання і досі немає. А пан Арєнєв правий: видавець дивитиметься на продажі. Будете крутити носом, залишитеся без решти книг. От і все. Хто виграє? Український читач-любитель фантастики, я правильно розумію? |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
І да... Про унікальний 2-томник від Рея Бредбері всі мовчать. Мабуть, пересічна подія для любителів фантастики. Ой, забув. Там же ціна непідйомна. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Бугага. А то! Як може лауреат "Г'юґо" + "Неб'юла" + "Локус" за 1993 рік конкурувати з "Метро" і "S.T.A.L.K.E.R."?!
А в "Богдана" були прецеденти? Нафіга обвинувачувати раніше часу?! Якщо ви не купуватимете, то звісно закине. Нєбось, Кінґа купите під будь-яким соусом? Тонкого, худого, з гівняною обкладинкою чи без...
"Світокрай" поки призупинили через передчасну смерть перекладача Валентина Корнієнка. Принаймні, на Форумі директор видавництва згадав саме таку причину.
Ентузіазм убиває в першу чергу ось така от читацька реакція цільової (sic!) аудиторії. Цьогоріч фантастичних новинок повно як ніколи раніше. Ан нєт... сидять форумні (кіло)метри і бухтять. Читайте тоді в оригіналі або в російських перекладах. Благо, в агресора видавнича справа бездоганно поставлена, правда? |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Не було "Амберу" українською — всі кричали: як так можна? коли вже? З'явився "Амбер" (хоч би й частково, так, наче перші читачі Желязного читали одразу 10-книжжя) — всі кричать: не так! чого по одній книжці? А може, того, що інших поки не перекладено, а чекати ще пару років вам не під силу? Визначтеся, шановні фанати! :) |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Тільки врахуйте, пліз, що "хорор" українською має писатися з однією Р. А то не хочеться, щоб збірка вийшла з таким ляпом. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
alex2 Перепрошую за емоції. Просто надмір інфоприводів, які в укрнеті зчиняються винятково через неперевірені дані, дається взнаки. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Давайте, поливайте гівном Володимира Митрофанова. Хоч би подивилися спочатку на його доробок, а вже потім звинувачували в усіх смертних гріхах... "Мені казали..." Хто вам казав? Експерт чи стандарти ОБС в дії? |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Ви помиляєтеся. Всі переклади нові. Ті перекладачі, яких знаю особисто, і я сам, переклади робили з оригіналу. Те, що така підозра ходить про старі переклади Євгена Крижевича, ще не означає, що її варто екстраполювати на теперішню подію. Приходьте на презентацію на Форумі, зможете поставити питання перекладачам безпосередньо. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Ян Потоцький, “Рукопис, знайдений у Сараґосі” «Рукопис, знайдений у Сараґосі» – один з найхимерніших романів світової літератури, справжній шедевр, який підштовхує до щораз нових прочитань та інтерпретацій. За своєю структурою він нагадує китайську шкатулку, відкриваючи яку, ми в найнесподіваніших місцях виявляємо нові, менші шкатулки, а в них – знову нові, і так мало не до безконечності. За багатством змісту йому важко знайти аналоги в світовій літературі. Це захоплююче читання найвищого ґатунку, яке дарує читачам багато інтелектуальних насолод і безліч емоцій у пошуку ключів до таємниць і розв’язання несамовитих загадок. Роман цей можна читати як філософський твір, як містичний роман, як роман жахів, як гру з літературними традиціями, згідно з засадами літератури Просвітництва чи згідно з засадами карт таро. Знайдемо тут і фантастичні мотиви і елементи пригодницького та шахрайського романів, екскурси в теологію, філософію, геометрію і т. д. Сицилійські бандити, пірати, контрабандисти, монахи, рицарі, вчені, купці, жебраки, арабські шейхи, дипломати, солдати, єгипетські жерці, кабалісти, підвладні їм духи, перевертні, нарешті сам диявол стають героями численних розповідей, відчутно приправлених еротикою. Отож, відкрийте для себе химерний, фантастичний, барвистий світ роману Яна Потоцького. Шукайте на "Форумі видавців" та в українських книгарнях. Ціна — 160 грн. P.S. Ім'я перекладача зараз з'ясовуємо :)
|
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
А нічо', що переклад "Убити пересмішника" в перекладі Михайла Харенка вийшов під іменем саме Гарпер Лі ще далекого 1975 року?! UPD: До речі, з рекомендаціями НАНУ Кідрук щось точно наплутав, бо це суперечить чинному Правопису. Очевидно, ті самі специ нарадили "КСД" писати "Еріха Марію Ремарка" через И, чим посмішили купу фейсбучного люду. Одним словом, чорна смуга в них... |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
mx Сміливий експеримент, на який би ніколи не наважився офіційний видавець. Тим він і вабить. Дуже багатий і розмаїтий лексично. За моєю особистою шкалою порівняння, Тисовська однозначно виграє тільки з перекладом direwolf — "деривовк". У решті аспектів знахідки Бродового мені, як перекладачу і перекладознавцеві, значно цікавіші. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Мар'яна Прокопович — дуже фахова перекладачка, яка працює в основному з італійськими авторами. Її головні успіхи на поприщі імені св. Єронима — "Портрет митця замолоду" Джеймса Джойса та італійські шедеври: в першу чергу Умберто Еко ("Ім'я рози", "Маятник Фуко", за який вона отримала премію ім. Миколи Лукаша 1998 р., та "Бавдоліно"), а ще Італо Кальвіно, Чезаре Павезе, Луїджі Піранделло, Італо Звево, Лампедуза тощо. Тут про її кредо драгомана. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Без коментарів. Must-have однозначний. Тим паче, що, найпевныше, буде переклад Марёяни Прокопович. Тим паче, що обидва попередны видання (1996 і 2004 років) — уже бібліографічна рідкість. В кои-то веки, "Фоліо" порадував. |
| Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
|
Без коментарів. Must-have однозначний. Тим паче, що, найпевныше, буде переклад Марёяни Прокопович. Тим паче, що обидва попередны видання (1996 і 2004 років) — уже бібліографічна рідкість. В кои-то веки, "Фоліо" порадував. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Что ж вы врёте-то?!! В вашей же ссылке говорится совсем о другом: Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни. Иль же русский, по-вашему, родственен английскому в близкой степени? |