SergUMlfRZN видимо значение этой фразы переводчику незнакомо. И перевел в лоб. Или торопился. Но на случайную ошибку не очень похоже, потому что далее по тексту в той же главе, данное выражение переводится точно так же. Были там еще пара моментов, которые смутили (сокращения фраз, искажения смысла). А текст автора богат каламбурами и игрой слов, что требует порой двойного и тройного прочтения. Любители по крайней мере более бережно относятся к авторскому тексту (сам перевожу уже второй роман Рэнкина). |