fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Lagarder
Страницы: 1234567891011121314

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 20 ноября 2018 г. 07:20
Классическая цитата про сопляка. В оригинале помягче, скорее «растяпа», «недотепа». “Lecoq was a miserable bungler”. Но в принципе, так и есть, особенно в «Господине Лекоке» (первом хронологически, но дописанном позднее), Лекок там — юн и горяч, зеленый сопляк, бывший уличный мальчишка, полный энергии и амбиций, ни во что не ставящий свое начальство, готовый сам преследовать преступника и крутить ему руки. Да, он зачастую ошибается, берет неверный след. Как и все сыщики, в принципе. Главное, что он все-таки докапывается :-). А вообще, да, эта фраза АКД сразу приходит на ум, цитируют часто. Вот здесь, например, и оттуда же еще цитаты:
https://vk.com/club28942656?w=wall-289426...

А вот что говорит о самом Холмсе его друг и летописец Уотсон в "Этюде в багровых тонах":
"Невежество Холмса было так же поразительно, как и его знания. О современной литературе, политике и философии он почти не имел представления. Мне случилось упомянуть имя Томаса Карлейля, и Холмс наивно спросил, кто он такой и чем знаменит. Но когда оказалось, что он ровно ничего не знает ни о теории Коперника, ни о строении солнечной системы, я просто опешил от изумления. Чтобы цивилизованный человек, живущий в девятнадцатом веке, не знал, что Земля вертится вокруг Солнца, — этому я просто не мог поверить!
- Вы, кажется, удивлены, — улыбнулся он, глядя на мое растерянное лицо. — Спасибо, что вы меня просветили, но теперь я постараюсь как можно скорее все это забыть".

А вот пара цитат из биографии создателя образа Шерлока Холмса (в принципе, о Габорио есть и в других биографиях АКД):
Приключения Конан Дойла / Рассел Миллер ; Пер. с англ. Л. Гурбановской. — М. : Издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2012. — 480 с. (Серия “Персона”).

"Молодой французский автор Эмиль Габорио, восторженный поклонник По, пошел по его стопам и придумал инспектора Лекока, в котором видны черты Видока. Габорио очень способствовал популярности жанра и был мастером напряженной интриги. Подобно Дюпену и Холмсу Лекок отличался острой наблюдательностью, но, в отличие от этих господ, был частью полицейской системы, то есть профессионалом, а не любителем. Его умение воссоздать портрет преступника по крупицам улик, не замеченных простыми смертными, было революционным для детективной литературы и, несомненно, сильно повлияло на Конан Дойла".

"В чем-то “Этюд” схож с рассказами По, в чем-то почти дословно воспроизводит детективные истории Габорио. Кстати, Холмс наслышан о своих знаменитых коллегах и не питает к ним никакого почтения. О Дюпене он говорит, что тот “недалекий малый”, а о Лекоке — “несчастный растяпа”. И хотя сам Дойл с восхищением относился к своим коллегам, то есть к обоим писателям, это не помешало ему использовать новаторский по тем временам прием и столкнуть персонажей, что придало изложению удивительную достоверность".

А вот что говорил сам АКД:
«Прочитал у Габорио «Сыщика Лекока», «Золотую шайку» и историю про убийство старухи, фамилию которой позабыл [«Дело Леруж»]. Все очень хорошо. Тот же Уилки Коллинз, но намного лучше», — эта запись Артура Конан Дойла датируется 1886-м годом. (Источник цитаты: LeRoy Lad Panek. An Introduction to the Detective Story. — Ohio, 1987, p. 65.)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 18 ноября 2018 г. 01:53
Чуть про "Орсиваль". Выскажу свое наивное восторженно-читательское имхо. Это не только приключенческий роман и сильнейший психологический детектив, это просто большая литература. Такое могли бы написать (но вот ТАК вряд ли бы стали): Бальзак, Флобер и Достоевский. Двоих Габорио читал и обожал, это известно и это чувствуется не только по "Орсивалю". Третьего не читал, как и тот его, но оба они работали как Андреев и Толкин — ухо к уху, ноздря в ноздрю, параллельно и ничего не зная друг о друге. По крайней мере никакой "серьезной" информации об этом нет и по сей день. Впрочем, последнее больше всего касается "Леруж" и "ПиН". Они так и просятся на одну полку странного литературоведения.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению


активист
Отправлено 6 ноября 2018 г. 07:01

цитата Geographer

В "Эксмо" В 1994 г. выходил текст, сокращенный ВДВОЕ от оригинального французского.

Капитан. [Гл. 1-22] {М: Эксмо, Барбара, серия "Золотой лев", 1994. 464с. Перевод с франц. – Е.Д. Мурашкинцевой, Н.Ф. Смирновой} (сокращенная версия романа, содержит меньшее количество глав и отсутствуют их оригинальные названия, см. фр. изд. 1926 : глава I. Жизель д'Ангулем – глава LXIII. Капитан)
*NB. Роман косвенно примыкает к циклу о Пардайянах, т.к. на страницах заключительной книги серии "Последняя схватка" (La fin de Fausta) появляется юная Жизель д'Ангулем.
http://rraymond.narod.ru/rf-zevaco-bib.htm
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 28 октября 2018 г. 19:46
"Ортега-и-Гассет сравнивал Дон Кихота с Готическим Христом. Достоевский чувствовал то же самое и в своей попытке отразить Христа в князе Мышкине тоже понял, что сумасшествие есть необходимое условие для этого в наше время".
Р.Ж. "24 вида горы Фудзи кисти Хокусая"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению


активист
Отправлено 28 октября 2018 г. 19:30

цитата heleknar

Говорит что нет, но как-то уклончиво :)

"Кислое дело, пещера Лехтвейса. Таинственный соперник" :)
Сливаем кофейную гущу и ждем официального анонса. Кто бы ни был, лишь бы биограф не отступил и состоялся. Идея великая и великолепная!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению


активист
Отправлено 28 октября 2018 г. 03:25
А еще Гаков бы мог о нем написать. Кажется, они тоже были знакомы. И статья у него есть отличная. Как Шекли спас Пола Андерсона. С Шекли вообще много интервью и блуждающей незатасканной информации. Например, на его сайте есть отличное длинное видео, где он сам рассказывает о себе, называя в числе любимых писателей, которых много читал, Александра Дюма и лорда Дансейни. Мало кто об этом, не слишком очевидном влиянии на великого насмешника и "Вольтера с содовой", у нас говорит. Кстати, теперь поле для подобных публикаций расширилось. Может выйти как в "ЖЗЛ", так и в новой серии биографий фантастов в "Эксмо". Остается только ждать и надеяться!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению


активист
Отправлено 28 октября 2018 г. 03:01

цитата heleknar

Со мной связался русский писатель, который хочет написать биографию Роберта Шекли.

Уж не Прашкевич ли?

цитата

Важные беседы
Как всякий писатель, Геннадий Мартович любит коллекционировать всякие истории, превращая их в притчи. К примеру, на одном из последних съездов фантастов в Екатеринбурге Геннадий Прашкевич поинтересовался у мэтра мировой фантастики Роберта Шекли: почему с Россией все ЭТО случилось? — И Шекли, никогда прежде не бывавший в России, ответил: "Вас погубила мания преследования. Когда вы создали советскую систему, первое, что вы себе придумали, — это то, что вас все хотят уничтожить. Стали строить ядерный щит, производить чистки, искать шпионов, бросили все свои силы на самоуничтожение. В итоге страна рухнула". Я пытался сопротивляться: но были же какие-то объективные причины… А он засмеялся: возьмите, Геннадий, в руки атлас и посмотрите, в какой климатической зоне вы находитесь. И вы увидите, что в основном это тундра, тайга и лесостепи. Думаете, кто-то хочет прийти и захватить ваши земли? Это все равно, как если бы грешники в аду сидели в своих котлах и боялись десанта, который сейчас высадится и захватит их территорию… Конечно, это преувеличение, но это взгляд фантаста на историю. И по-моему, оригинальный… Кстати говоря, на питерском Конгрессе фантастов американцу Роберту Шекли, начинавшему еще во времена Клиффорда Саймака, Рея Брэдбери и Айзека Азимова, носящему звание "Паладина фантастики", присудили новое — "Пришедший издалека". Сам Геннадий Мартович, автор судьбоносного для России вопроса к Шекли, признается, что не любит говорить на политические темы, и утверждает, что настоящий писатель может творить в любое время. Весь вопрос только в том, куда — в стол или на стол. Сам Прашкевич в советские времена мог быть в опале за начальную строчку своего произведения: "Наш серп не молод…". Но, по его же утверждению, в свое время старший из Стругацких, друг и товарищ Прашкевича, Аркадий Натанович подарил ему "золотой принцип": если уничтожили твою книгу — иди и пиши новую, но никогда не борись за то, чтобы издали ту — уничтоженную, пока же ты пишешь, цензуру отменят, директора издательства снимут, а режим рухнет…". Замечание оказалось прозорливым, и в 90-е годы Прашкевич стал одним из самых читаемых фантастов…
http://letopisi.org/index.php/Прашкевич,Г...

+
https://skr.su/news/post/102702/
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 27 октября 2018 г. 23:08
Новая публикация Дансейни http://adventures.unoforum.pro/?1-7-15406...
+ Еще один перевод Морриса.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 4 сентября 2018 г. 19:03
Konbook Я тоже высказал свое мнение. И аргументировал как мог. :beer:
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 4 сентября 2018 г. 14:06

цитата Konbook

Хаггард из постоянного автора стал непостоянным, посему оптимизм отменяется.

Чего раньше времени паниковать? Собрание сочинений Хаггарда в Мастерах насчитывает уже 23 тома. В них 42 произведения. Это маленькая цифра для собрания сочинений?
Собрание Хаггарда выходит в рамках серии. Из планов серии Хаггард не пропал. Пропавший Майн Рид вернулся. А Жюль Верн еще и ускорился. Добавились новые авторы. Вы не чувствуете динамики серии? Вы кроме Хаггарда вообще ничего не читаете?
За этот год 5 томов Хагграда уже вышло. И все заглавные романы – впервые на русском (один в новом полном переводе). И как минимум еще 2 тома заявлено. Оба опять совершенно новые. Это издатели так халтурят и ваньку валяют, чтобы не искать более легких путей?
Если бы Ваш любимый автор так отчаянно терял оптимизм по любому поводу, вряд ли бы он что-то написал после своей первой книги, "Кечвайо и его белые соседи", которую он смог пристроить со страшным скрипом, да еще и себе в убыток. А почитайте предисловие к его остросюжетно-психологической драме "Беатрис". Вот где можно потерять всякое желание заниматься любимым делом. И ничего, не потерял, продолжил творчество. Написал еще много шедевров. И писал не только про таинственную Африку и рыцарское Средневековье. И остросюжетно-психологических драм из под его пера еще не мало вышло. Нет повода для пессимизма. В прошлом веке новинок Хаггарда на русском дольше ждали.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению


активист
Отправлено 3 августа 2018 г. 11:24
На самом деле "Незнакомец" и "Рыцарь" — разные романы Капандю. Это современные издатели, не вникающие в подробности, постарались. Случай не единичный. Чуть подробнее здесь и там по ссылке.
http://adventures.unoforum.pro/?1-2-0-000...

Перевод оригинального "Таинственного незнакомца" Капандю печатался до революции в журнале Е. Ахматовой (роман неоконченный).

Выходил у нас и перевод романа "Отель де Ниорр"
Э. Капандю. Отель де-Ниорр : Роман в 3-х ч. (в 2-х т.) СПб., ред. журн. "Б-ка для чтения", 1875.

Про эволюцию "Госпожи де Шатобриан"
http://adventures.unoforum.pro/?1-4-0-000...

Про "Уроженца Виргинии" Уистера
http://adventures.unoforum.pro/?1-14-0-00...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 24 июня 2018 г. 22:07
Отличная подборка! Лё шуа эт а ву, бьен сюр. Будем ждать и надеяться.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 24 июня 2018 г. 17:35
Обидеть художника может каждый. Уважаемый Аngrax, надеюсь Вы найдете время, откроете блог и делом докажете, что дорогу осилит идущий. С большим интересом буду ждать Ваш искренний и столь благородный труд. Жаколио — прекрасен! Да, его нон-фикшн мы вряд ли дождемся от крупных издателей. Да и малотиражники тоже вряд ли рискнут. Хотя, может, благодаря именно Вам и заинтересуются. Время покажет.

Хотя дореволюционки мало кого интересуют, просто к слову хочу дополнить, что кроме "Факиров" на русском были напечатаны и некоторые другие этнографические работы Жаколио.

В серии "Библиотека путешествий: Земля, океан, атмосфера. Картины природы, люди и жизнь. Очерки нравов и обычаи" (СПб.: тип. т-ва "Общественная польза", 1876), в числе прочих, выходили и такие тома:
- Л. Жакольо. Страна баядерок [+ Д. Томсон. Китай]. 327 с., 11 л. ил.
- Л. Жакольо. Три месяца на Ганге [+ Тиссон. Шесть месяцев на льдине; Тиссандье. Воздушные крушения]. 203 с., 4 л. ил.
- Л. Жакольо. Страна жемчуга [+ А.Д. Фонреаль. Англия и Лондон]. 346 с.

Другие книжные издания:
Л. Жакольо. Страна слонов. — СПб.: тип. т-ва "Общественная польза", 1878, 184 с.
+ "Страна слонов" была в журнале "Природа и люди", 1879 № 1 — ...

Л. Жакольо. Путешествие в страны негров и обезьян. — СПб.: тип. д-ра М.А. Хана, 1884, XVI, 320 с.

Были еще на русском его очерки:
- Питкернское преступление: Воспоминания путешествий по Океании [в 2 ч.]. — СПб.: ред. журн. "Б-ка для чтения", 1879 [№ 5-6], 111 с., 59 с.
- Парии в человечестве; Пер. с фр. Л.П. Никифорова. — М.: изд. М.В. Клюкин, 1898 (3-е изд.), 205 с.

Но эти два были и у Сойкина в переводах Е. Киселева, и в 3-м томе 4-хтомника изд. "Терра", 1993 https://fantlab.ru/edition77799

Что касается чисто романов Жаколио, то их поболее 6-7. И не только экзотические. По памяти: у него есть, например, несколько детективных романов-фельетонов. У Сойкина и в Терре был только один из них — "Месть каторжника". Но это вторая книга. А первая — "Преступлении на мельнице д'Юзор" на русский не переводилась. Есть у него и еще романы. Библиография Жаколио, как и многих других старинных мастеров, у меня в давно в работе, время от времени уточняю и дополняю, как будет готова — обнародую. От всей души желаю Вам побольше свободного времени и творческого настроения! :beer:
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 23 июня 2018 г. 12:59
Уважаемый Аngrax, и Вам спасибо за аргументированный ответ! Буду, как и многие (да ВСЕ!) здесь на форуме, счастлив, если Вы откроете такой замечательный блог! Профессионала, тонко чувствующего оригинал и, самое главное, очень любящего автора, которого он переводит, быстро заметят и будут носить на руках. Наверняка, и работу крупные издатели предложат. Что касается упреков по стилю, языковым находкам. Тут можно спорить бесконечно. Абсолютно ВСЕМ и ВСЁ редко когда что-то нравится. Вспомните неугасимые классические и неклассические "бури и натиски" на переводы текстов Толкина, начиная с имен и заканчивая непониманием/недопониманием отдельных пассажей Профессора. Или свирепствующие шторма вокруг замечательной переводчицы Брендона Сандерсона, Наталии Осояну, за ее смелые "неканонические" находки. А переводы Александра Фета, который грамотно, терпеливо и совершенно искренне отстаивает свое понимание текстов Джека Вэнс, не сдается и героически продолжает свой труд. Вы полагаете, что у Вас будет всё идеально в будущих переводах? Сколько людей — столько мнений. Редактор не всегда может спасти текст от ВСЕХ нюансов. Недовольные мастера стиля и знатоки особых тонкостей языка всегда найдутся в век Интернета. Даже переводы Норы Галь, порой, подвергаются критике. Иногда не разобравшись. Более того, сама крестная мама русского Маленького принца была недовольна некоторыми своими переводами и редактурой чужих текстов. В своих воспоминаниях она об этом не раз пишет. И не всегда ей давали текст при переизданиях на доработку. Почитайте ее историю редактуры "Графа Монте-Кристо". Вечная тема. Кстати, самого Хаггарда тоже ругали за стиль современники. Он не так прост при своей кажущейся простоте, иногда слишком громоздко-спешащей за вычурным полетом фантазии. Он и сам позднее признавал справедливость этих упреков.

Не вижу ничего страшного в собачьем брехе. Выражение "брехливая собака" никогда не пугало ни классиков, ни современников. Вот несколько примеров:

Не верь им, государь, не верь им! Пёсьи у них морды на сбруе, пёсий и брёх на языке! [А.К. Толстой. Князь Серебряный (1842–1862)]

Разбудил его собачий брех. Обоз втягивался в станицу Ольгинскую. [Артем Веселый. Россия, кровью умытая (1924-1932)]

До слуха Пантелея Прокофьевича доплыл чуть слышный строчащий перестук колес и собачий брех. [М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга первая (1928-1940)]

Намял в ладонях зерен, пожевал немного и в карманы насыпал про запас и вот слышу собачий брех, и мотоцикл трещит… [М. А. Шолохов. Судьба человека (1956)]

Собачий брех прокатился по улочкам к дому князя, и в ворота его усадьбы въехали четыре оленьи упряжки. [Алексей Иванов. Сердце Пармы (2000)]

цитата markfenz

Вот в этом и разница — вы принимаете за чудо нормальную работу издательства.


Как можно говорить о разнице чудес, человеку с очень четкой материальной/жизненной позицией?

цитата markfenz

Я в чудеса не верю.


Извините, а вот для меня появление книг, о которых я в детстве только мечтал — это настоящее чудо. Не только данной темы касается. Но чтобы не оффтопить, маленький пример по теме: "Алая Ева", с ее неожиданно "булгаковскими мотивами" – для меня, это одно из сильнейших НАСТОЯЩИХ чудес и открытий последнего времени. Булавочный укол, что оригинал — лучше, воспринимается совершенно безболезненно, потому как оригинал ВСЕГДА лучше :) Чтобы там не шутил Курт Воннегут. ДжРР не даст соврать. Но эффект сопричастности во время чтения "Алой Евы" перевод не погубил, не отнял. Впрочем, каждый чувствует и понимает автора по своему. Это, кстати, касается, как переводчика, так и читателя.
Что поделать, все люди разные. Как помнится, Микеле Плачидо в одном интервью сказал, что очень любит романы Достоевского, которые читал во всех, существующих на итальянском, переводах. И все они переведены не ахти, а многие довольно плохо. И тем не менее, даже в них автор виден, не потерян, трогает и вызывает восторг. Эту же мысль подтверждает биография Грина и других стариков, которые росли не только на изданиях "Academia".
Хорошо, когда есть выбор. Но пока не так много русских издателей заинтересовано в попытке вернуть или смело открывать великих титанов прошлого для нашей страны. В фаворе ультрасовременные новинки. А взлеты и падения — удел каждого в этой жизни. Главное, чтобы было видно стремление к лучшему.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 22 июня 2018 г. 23:55
Мой пост не об этом. Перечитайте примеры. От халтуры никто не застрахован. Вы это и по другим темам знаете. Но говорить только о том, что дурно пахнет — усиливать запах и со своей стороны. "Если долго всматриваться в бездну..." У некоторых на форуме это превращается в кредо.
Я не предлагаю закрывать глаза — сыпьте аргументами и едкими цитатами, быть может авторы ляпов, покраснеют, задумаются и будут более ответственно относится к работе, которую делают, либо вообще уйдут из профессии. Новых переводов от них не видно что-то. Приглядитесь. Задумайтесь. Быть может они ушли на повышение квалификации?
А чудеса бывают, просто о плохом говорить всегда легче. Вот присмотритесь. Неужели, среди 9 перечисленных новинок нет ни одного чуда?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 22 июня 2018 г. 23:13
Ну если у Вас в голове только такие цитаты... Стоит ли говорить о чудесах? Про своего деда я так никогда не думал и про Грина, Катаева и других, которые мне в деды годятся.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 22 июня 2018 г. 22:55

цитата angrax

Интересно, а окружающих только переводы Хаггарда коробят? Вы бы попробовали сравнить переводы Майн Рида с оригиналом — это такой ужас, что я вообще не понимаю как это смогли напечатать. Буссенар, кстати, тоже не ахти — и по языку, и по сравнениям. Я ооооочень надеюсь, что "Азбука" исправит это всё хотя бы частично — хотя я и не особо верю в чудеса.

В «Мастерах приключений» большая часть публикаций Майн Рида вернула из забытья редкие переводы трагически-незавершенного собрания издательства «ЗиФ» (1929-1930), многие из которых с тех пор нигде не переиздавались и по сей день составляют серьезную конкуренцию некоторым «дореволюционным дайджестам», альтернативным переводов малоизвестных романов Майн Рида. Не всё там гладко, несмотря на имена грамотных поэтов и писателей, но в качестве дополнения к отличному советскому 6-томнику (в который тоже кое-что из «ЗиФа» попало и, кстати, не без потери), «зифовские» варианты лучше, чем более часто переиздаваемые в 90-х «сойкинско-сытинские» репринты.
Старые переводы издавали, издают и будут издавать, как многотиражники, так и малотиражники. Все это секрет Полишинеля, конечно. Впрочем, как видно, не для всех.
Что касается скепсиса по поводу дореволюционных переводов, на которых росли наши деды и прадеды. По сути – да, не те времена, а если чуть задуматься, то – нет, времена не лучше, но и не хуже. Был бы человек с головой. Вот несколько примеров:
Александр Грин не знал ни одного иностранного языка, как уверяет в своей биографической статье о нем В.И. Дмитревский (1908-1978) https://fantlab.ru/edition12570
Это же подтверждает Алексей Варламов в своей работе о Грине для ЖЗЛ https://fantlab.ru/edition71893
Тем не менее, Грин запоем читал переводную литературу, учился на ней. Т.е. непойми как рос на этих «страшно убогих» (по нынешним меркам) до-и-послереволюционных русских версиях книг Майн-Рида и ГУстава Эмара с вереницей сокращений, ляпов и путаницей имен. Странным образом, это не помешало ему любить и наслаждаться творчеством дорогих его сердцу писателей, да еще и создать свою, высокохудожественную Гринландию. Не без юмора он вспоминал и о других любимых авторах, жонглируя именами, которые не особо знают и жалуют как читатели, так и издатели наших дней: «Я читал Понсон-дю-Террайля, Конан-Дойля, Буагобэ, Уилки Коллинза и многих других. Замечательные похождения сыщиков произвели на меня сильное впечатление».
На этих же «непонятно как напечатанных» старинных переводах рос и Максим Горький, читавший все тех же, мало популярных ныне Понсон-дю-Террайля и, скажем, Закконе и Монтепена. Цитата из последнего: «Дома, как и люди, каждый имеет свою физиономию» — помните? Эта строчка из «Трагедий Парижа» приведена в трилогии «Детстве/В людях/Мои университеты». Жуть, правда? И как это можно читать? Можно и не читать, и не издавать. И не читают и не издают. Те, кому это не надо.
А Катаев, восторженно вспоминавший о своей юности, когда он зачитывался копеечными выпусками про доктора Кварца и Дацара из серии о Нике Картере? Ну, ясно, ребенок, непродвинутое и малокультурное поколение росло тогда без вай-фая и TOEFLа.
А Остап Бендер, как бы между делом помянувший таинственного соперника из «Пещеры Лейхтвейса», серии выпусков, выходившей только в безымянных «нижегородских» перевода, это что – просто так? Баран накашлял? Выходит, Ильф и Петров тоже могли отвлекаться на этот трэш и что-то из него даже помнить? И что, они не состоялись как художники? Отупели, оболванились, не разобрались сами, как можно и нужно писать? Было бы желание вообще читать и говорить о прочитанном.
Так и живем. Не про автора и суть прочитанных книг, а про переводы все чаще и больше высказываемся. Хаггард – плох, Буссенар — не ахти, Майн Рид – вообще непечатный ужас.
Угу, кругом все плохо. Ну, может не у всех. Но надежды мало везде и у всех. Потому как места чуду нет. Были б чудеса — были бы другие посты. А так... Плюнуть и растереть.
Вам нужно чудо? Пожалуйста, вот несколько по данной теме:

Г.Р. Хаггард. Алая Ева (впервые на русском)
Г.Р. Хаггард. Короли-призраки (впервые на русском)
Т. Майн Рид. Одинокое ранчо (полный перевод, впервые на русском)
Л. Буссенар. Адское ущелье (новый перевод, 2017)
Г.Р. Хаггард. Одиссей (полный перевод, впервые на русском)
Ж. Верн. Граф де Шантелен (новый перевод, 2017)
Г.Р. Хаггард. Когда мир содрогнулся (впервые на русском)
Г.Р. Хаггард. Утренняя Звезда (впервые на русском)
Г.Р. Хаггард. Валтасар (впервые на русском)

Не чудо? Нет? Или Вы признаете чудеса только на офсете? Тогда да, для Вас чуда здесь нет.

Да, «Азбука» лучше «Вече», и «Миллиорк» лучше, и «Мамонов» — замечательный. Да лучших много. Так поговорите с ними. Поделитесь знаниями и опытом. Предложите свои идеи. Расскажите, что и как нужно переводить. Что нужно издавать, что нельзя, что заново перевести. Предложите им свои переводы или своих надежных и грамотных друзей-переводчиков, готовых работать не только за деньги, а еще и за идею и качество. Поднимите культуру за 5 минут с колен. Как Вы пытаетесь это сделать своими постами по случаю и без.
Хорошо что не только коллекционеры любят книги. И некоторые думают, прежде чем топать ногами. За 5 минут всё у всех заново не переведешь. Когда есть возможность – появляются новые переводы, нет – переиздают, что есть. На безрыбье и рак рыба. Умный разберется и все сам поймет и решит – надо ему/не надо. Одни и те же классические романы переиздают легко и часто. Это всегда проще – материал обкатанный. А на новые переводы «нераспиаренных старых книг» мало у кого из издателей так вот сразу и часто найдутся деньги, да и вообще ЖЕЛАНИЕ издавать что-то, что не на слуху. Купят/не купят «не-всадника-без-головы» — поди-разбери? Вот даже у всенародного любимца (в узких кругах) Хаггарда только «Копи» из категории неприкасаемых, а вот «советская» «Хозяйка Блосхолма» и та не угодила, несмотря на именитых переводчиков. Или вот вышел впервые полный перевод «Мечты мира» — «Одиссей», выполненный всем известной замечательной переводчицей, настоящим мастером слова. И все молчат. Тихо покупают и молчат. Не, это не чудо, конечно. Чудеса они другие и не здесь. И слышатся там и тут всякие сомнения, да пустопорожние рассуждения: «а вдруг у Сабатини и впрямь, кроме Блада – всё середнячок и муть несусветная? Тогда не, не моё. На форуме несколько знатоков высказались очень уж уверенно. Не буду брать. А что посоветуете получше? О! Да? Спасибо! Вот это возьму, раз так хвалите! Скорей бы вышло…».
Чуден век и люди в нем. Не нравится — заройся в книги, как советовал русский Шекспир. Так ведь не особо то и зароешься, засмеют. Не в те книги зарылся. Не зарывайся. Потому как есть мнение: «Я хоть Пастернака не читал, но считаю, гнать его нужно из Союза вместе с каким-то там еще Габорио. Издают кого попало, как попало, да еще и за смешные деньги. Издеваются, что-ли?». Клиент всегда прав. Работайте лучше, мотайте на ус и не захламляйте библиотек новинками. Хау и точка.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 8 июня 2018 г. 15:59
Про Стивенсона и др. Из анонса серии ВКонтакте.

цитата

Серия ненумерованная, но творчество практически каждого автора, включенного в серию, будет представлено не одной-двумя книгами. Таким образом, в рамках данного проекта будет формироваться и дополняться несколько собраний сочинений.
https://vk.com/club28942656?w=wall-289426...


Кстати, в тексте этого же анонса на 1 страничке сайта издательства и в теме форума есть еще пометка
Планы (возможны изменения)
Так что и в этом году может быть что-то поверх планов.
http://www.veche.ru/
http://vecheforum.forum24.ru/?1-6-0-00000...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 8 июня 2018 г. 15:55
Извините, значит я неправильно понял вот это Ваше сообщение.

цитата DeMorte

Ссылка на сообщение Отправлено 2 июня 09:46
цитировать   |

цитата

цитата Lagarder
   1-й том "Три мушкетера" не так давно появился в допечатке с исправлениями.

???И сколько будет "исправленных" томов?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 8 июня 2018 г. 12:13
Уважаемая Caremarina, а отчего же у Вас такой злой смайлик в посте? Извините, что у меня экземпляр без брака. И извините, пожалуйста, что я об этом написал, ссылаясь на Ваш пост. Мой пост был написан по случаю того, что был разговор о "Дочери регента" и упреков собрания Дюма от Вече во всех смертных грехах, порой не особо разбираясь в ситуации. Уважаемый DeMorte так и не озвучил своих конкретных примеров для требования переизданий многих вконец загубленных томов, кроме смертельно раненного "Сальтеадора". Вот такой подход на форуме и вызвал мой ответ.

Основная мысль моего банального опуса — ошибки бывают у всех и совершенно напрасно полагать, что без жалоб и предложений со стороны никто не видит и не разбирается там, где работает много человек. Книга — дело коллективное. На любом участке могут быть сбои. Результаты правки без особой пыли и пафоса я приводил. Никто о них нигде не писал, ничего ни от кого не требовал. Просто сами разобрались и сделали, что и когда смогли. А вот непроверенные упреки, поспешные выводы и домыслы, закинутые в интернет, всегда порождают мнение, которое легко подхватывается. Большое счастье от этого только сетевым вампирам, которые живут негативными эмоциями и умеют множить и усиливать любой чих. Например, присказки по делу и просто так о переводах и изданиях "АСТ", присутствующие на этом форуме. Вот вчера только получил через "Озон" Бестера "Моя цель-звезды!" в переводе Сташевски, а до этого — дополненный перевод Баканова, вышедший там же (пусть даже и в покете). Разве это не здОрово?! А иллюстрированное "Никогде" Геймана! Да примеров их хорошей, классной работы — Шахерезада отдыхает. Скажу это несмотря ни на что, хотя и были огорчения. А у кого их не было? И это даже в голове не укладывается, как смело и настойчиво некоторые люди одним махом весь огромный творческий коллектив издательства перечеркивают! Именно ТВОРЧЕСКИЙ — потому что благодаря им (многим из них, если хотите) уже сколько лет мы имеем возможность читать книги любимых авторов и открывать для себя новых.

Про ошибки нужно и полезно говорить, конечно, но не стоит вешать ярлыки на всё и всех, и повсюду топать ногами, стучать трезубцем, не задумываясь о том, что и у некоторых смайликов есть хвостики. Такое ощущение, что все умные и идеальные в сети болтаются, а те кто работают – коварные и глупые коты базилио — ничего сами не видят и тупо строят Страну дураков, думая только про денЮжки. Некоторым интернет-знатокам да штурвал бы в их намозоленные краги, уж они бы – да ого-го! Шедевры, как пирожки выстреливали. Мигом и навсегда порядок бы навели, кого надо расстреляли, остальных поувольняли, сплошных ассов с собой привели и быстро всех накормили, всем угодили. Как в КВНе — "Партия, дай порулить!"

Не ошибается только тот, кто ничего не делает. А хороших и интересных изданий было есть и будет у каждого. Вот от этих мыслей по случаю и не совсем случился мой бурный и страстный опус. Как мог, я его аргументировал и примеры привел. А вообще да, бестолковое это занятие, размышлять о футболе, сидя в домашних тапочках. Пойду лучше читать любимых авторов. Чего и Вам желаю :beer: (извините за пену).

Страницы: 1234567891011121314
⇑ Наверх