fantlab ru

Все отзывы посетителя kreonix

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  14  ] +

Брендон Сандерсон «Путь королей»

kreonix, 25 ноября 2016 г. 17:41

К вопросу о переводах: изначально читал Вироховского, недавно вышел перевод Осояну и решил освежить данную книгу в памяти, но после прочтения пролога был несколько удивлён насколько сильно некоторые моменты разнятся в переводе. В общем не поленился, скачал с Пиратской Бухты книгу в оригинале и...

Приведу примеры только из пролога:

В переводе Вироховского фигурируют «Волноплёты», Осояну называет их «Связующие Потоки», в оригинале пишется «Surgebinders». Binders переводится как связующие/связующее, а Surge как всплеск/подъём/волна/(иногда как рывок). То есть потоки, как что-то постоянное, не очень подходит потому как всплеск/подъём/волна состояние временное. Уж лучше плетение как частный случай связывания. А вообще если уж совсем дословно, то может получиться «Волносвяз» или «Всплескосвяз» :)

Далее фраза Вироховского «в воздухе висел звуковой туман», из Осояну «в ушах у Калака стоял слабый гул». В оригинале присутствует sounds hung — sounds понятно переводится как звуки, а вот hung как подвешенный/увешанный/вешаемый. То есть можно перевести как подвешенный звук. В общем звуковой туман как то более отаражает смысл, хотя и звучит несколько непривычно. И кстати в этом предложении о Калаке ни слова не говорится — Though none of the bodies around him stirred, an indistinct haze of sounds hung in the air.

Имя Йезриен в переводе Осояну вместо Джезриен в переводе Вироховского несколько режет глаз. Ну в самом деле не будете же вы называть Джессику Йессикой.

Про оружие: есть «Blades» и есть «Shardblades». В переводе Вироховского «Blades» это просто «Клинки» (с большой буквы), в переводе Осояну это «Клинки Чести», хотя слово Честь в оригинале даже не встречается приминительно к этим клинкам, то есть здесь явная отсебятина Осояну. Shard переводится как осколок, поэтому «Shardblades» можно перевести и как «Клинки Осколков» по Вироховскому, так и «Осколочные Клинки» по Осояну, мне кажется это дело вкуса.

Часть реплики: «I was chosen to wait for you» — дословно «Я был выбран/избран чтобы подождать тебя». По Вироховскому — «Я решил подождать тебя». По Осояну — «Меня избрали, чтобы подождать». Здесь уже Вироховский загнул свою отсебятину, «Я решил» и «Я был выбран» довольно сильно разнятся.

Предложение: По Вироховскому — «Джезриен подошел к кольцу мечей», по Осояну — «Король Вестников снова подошел к кольцу мечей», в оригинале — «Jezrien walked back to the ring of swords». Те есть ни о каком Короле Вестников Сандерсон не писал, очень неприятная отсебятина Осояну.

Предложение: По Вироховскому — «Внезапно Джезриен заколебался, поглядел на меч, наклонил голову и отвернулся», по Осояну — «Ненадолго застыл, глядя на Клинок Чести, а потом склонил голову и отвернулся», в оригинале — «Jezrien hesitated, looking at the sword, then bowed his head and turned away». Слово «hesitated» переводится как «колебался/заколебался», но не как «застыл», очень разные понятия, зачем настолько искажать смысл?

Ну и последнее предложение: По Вироховскому — «Кого они предали», по Осояну — «Тому, кого они бросили», в оригинале — «The one they had abandoned». Abandoned переводится как покинутый/оставленный/заброшенный. Осояну здесь точно перевела, потому как о предательстве речи и нет.

Остался вопрос про имя дочери короля «Jasnah». Опыт показывает, что «J» читается как «Джи» если после неё стоит e, i, y. В остальных случаях читается как «Й», ну и буква «h» на конце не читается. Не удержался и скачал всё с той же Пиратской бухты аудиокнигу в оригинале, и ТАКИ ДА — Вироховский в пролёте, правильно говорить Ясна, а не Джаснах. Хотя справедливости ради стоит отметить, что имя «Jezrien» переводится именно как Джезриен, а не Йезриен, здесь Вироховский прав.

Ну и конечно же название книги, здесь Вироховский прямо дал лиху, ну или это уже редактор издательства постарался, но «Обреченное королевство» ни к селу, ни к городу, «Путь королей» как уже заметили другие фантлабовцы куда как более точен всмысле содержания.

В общем дело вкуса, но мне перевод Вироховского больше понравился, чем Осояну, он более живой что ли. Во всяком случае при прямом сравнении когда одновременно читаешь сразу два перевода Осояну показалась более сухой.

Да и ну нахрен эти переводы, буду доучивать английский и читать в своё удовольствие в оригинале, чего и вам желаю :)

Оценка: 10
– [  17  ] +

Мария Семёнова «Волкодав»

kreonix, 3 июня 2015 г. 04:51

После первых глав первой книги сразу видно, что писала роман женщина, уже к середине начинаешь подозревать что у автора сильная фобия изнасилования, к концу книги ощущаешь что ещё и комплекс неполноценности есть, присущий больше феминисткам. В обеих книгах через весь сюжет тянется мысль, что мужики нужны в общем-то в основном для защиты женщин и слабых, и для тяжёлой работы, а женщина рождена для мудрости и управления народом или племенем (это к слову о комплексах). Также сюжет постоянно поворачивает к изнасилованиям, либо непочтительном обращении с женщинами, как явным, когда главный герой вступает в схватки из-за этого, так и скрытым когда это обмозговывает сам Волкодав (это к слову о фобиях). Сам Волкодав какой-то деревянный получился — минимум эмоций. В общем видно что автор описывает свой идеал «настоящего мужчины». Единственное порадовало это стиль речи и слог, а также стихи, которые из всех прочитанных мной книг пожалую самые интересные, если бы не это я вряд ли бы дочитал до середины хотя бы первую книгу.

Оценка: 6
– [  0  ] +

Вадим Панов «Берег падающих звёзд»

kreonix, 9 июля 2014 г. 19:07

Где, где концовка!? неплохо закручивающийся сужет, набирающий интригу с каждым обзацем, вот-вот ждёшь что начнётся кульминация и........ и всё, ждёшь что что-то произойдёт, что-нибудь мистическое, возможно зловещее и тут раз... и отсутствие кульминации и даже отсутствие развязки, просто как-то эпилог сразу после завязки начался.

Оценка: 6
⇑ Наверх