Джек Ландер "войны роз". СПб., "Нестор-история, Филологический факультет СПбГУ" 2013. ISBN 978-5-8465-1270-2 284 с.
Про «войны роз» у нас слышал каждый – спасибо романам Вальтера скотта и Роберта Стивенсона – но литературы по этой теме кот наплакал. Поэтому перевод на русский язык книги Джека Ландера «Войны роз» можно только приветствовать. Вышедшая в 1965 году, она неоднократно переиздавалась (русский перевод сделан с издания 2009 года) и успела стать классической. И это неудивительно. Автор проделал большую работу в библиотеках и архивах Англии и Франции, введя в оборот ряд ранее неизвестных источников.
На страницах книги Ландер оспаривает укоренившееся представление о «Войнах роз» как о разорительном и кровавом конфликте. Согласно приведённым им источникам многие сражения по масштабам были не более чем мелкими стычками. Жители городов не сильно беспокоились из-за войны – попытка мэра Лондона починить городские стены не встретила понимания горожан – да и жизнь простого в Англии, согласно свидетельствам иностранцев, была значительно лучше, чем во Франции, Германии, или Италии. Естественно, что дворянство не сильно пострадало от этого конфликта. В книги хорошо показано участие и интересы иностранцев борьбе за английский трон – Франция, Шотландия, Бургундия, даже Римский Папа успел отметиться. Интересны и характеристики главных действующих лиц, со всеми их достоинствами и недостатками. Хотя под войнами роз принято понимать события 1455 -1487 годов, на страницах книги можно найти события выходящие за эти хронологические рамки, что позволяет лучше понять причины и итоги конфликта.
Не лишена книга и недостатков. Во-первых, автор сосредоточнился на политической и дипломатической истории ,а военная и прочие составляющие даны мимоходом. Во-вторых, 80 процентов текста книги обширные цитаты из источников, снабжённые комментариями, с указании на ошибки подлоги и результаты современных исследований на момент написания книги. Чтение не из лёгких. Это можно было бы исправить при переводе, но было решено сохранить «дух оригинала». В-третьих, научная редактура. Её практически нет. Я понимаю, что литературы по теме кот наплакал, но Ландер цитирует большие куски из мемуаров Филиппа де Коммина и «Истории Ричарда III» Томаса Мора, которые были переведены на русский язык много лет назад. Неужели было так трудно сделать ссылки на эти издания?
В целом книга интересная и полезная, но неподготовленному читателю ознакомится с ней будет тяжело.