fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя isaev
Страницы: 123456789...102103104105106107108109110...115116117118119

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 16 марта 2015 г. 01:40

цитата PetrOFF

Какой нормальный помощник, кроме гуглопереводчика есть?

Предпочитаю оффлайн. Но добавлю Lingvo.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 16 марта 2015 г. 00:12
PetrOFF
Словари говорят:
married name — фамилия по мужу
married name — фамилия в замужестве
Я в обиходе встречал первый вариант.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 15 марта 2015 г. 18:04

цитата urs

В смысле russian sputnik, american sputnik есть american satellite

Точнее «Soviet sputnik». Sputnik — «Soviet artificial satellites». Если верить словарям.
Так что слово есть, но с очень узким, конкретным, специфическим, историческим и т.д. значением.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения > к сообщению


магистр
Отправлено 15 марта 2015 г. 17:25
Слежу за анонсами и при каждом испытываю двойственные или даже тройственные и т.д. чувства.

С одной стороны я вижу что люди делают на вполне серьёзном уровне красивые книжки и даже представляю, какой они при этом испытывают кайф. Я бы тоже испытывал, если бы занимался таким изготовлением. Изданием. Поэтому искренне радуюсь за них и вместе с ними.

С другой стороны, у меня при каждом таком анонсе в голове звучит вопрос: «зачем»? Ладном бы было что-то новое: перевод сделан новый, иллюстрация заказана или найдена новая. А то перекомпиляция из натасканных из разных мест составляющих. (Для «под ШФ» это почти всегда верно, исключая некоторые доступные ранее только в электронке переводы).

Пытаюсь представить в какой ситуации лично я бы такие книжки заказывал. Наверное, когда реализуется одна из задумок сделать отдельную комнату под библиотеку и я задумаюсь над её наполнением и под таким углом.

В итоге последней оказывается мысль: может, из этой деятельности вырастит тот настоящий «принт-он-деманд», основанный в первую очередь на обратной связи, а не представляющий собой маркетинговое название продаваемых технологии мини-издательских комплексов или переформатированный или перепакованный формат «за счёт средств автора».
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


магистр
Отправлено 15 марта 2015 г. 17:08

цитата Mitson

Открываю библиографию какого-нибудь не очень известного автора. Захотелось ознакомиться с его творчеством. Хотелось бы сразу видеть, что из его произведений есть на моей книжной полке.

Как-то странно вопрос сформулирован.
Речь идёт о том, чтобы сделать возможность добавлять на собственные пользовательские «Подборки произведений» из режима просмотра списков произведений как то: «автор» (ваш пример), «цикл» (по каждому входящему в цикл), а не только из режима просмотра конкретного произведения? Через чекбоксы или выпадающие списки?
Да, эта возможность пригодилась бы для новичков, когда только формируешь свои полки. Или уже под конец для проверки своих сформированных полок.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 13 марта 2015 г. 12:11

цитата Алексей_Ше

Оформлял в Автокаде. Автокад, конечно, не для текста.

Макросы для MS Word, позволяющие делать спуск полос, существуют ещё где-то со времён Word 97. Если уж Word итак под рукой.

цитата Алексей_Ше

И ведь знал, что ПВА желательно не использовать.

Я когда-то прекрасно обходился ПВА на всех стадиях (хотя под рукой был и декстриновый клей и клей-карандаш). Просто подготовьте несколько пузырьков различной степени густоты или иначе «засохнутости», «старости» и кисточку.

цитата Алексей_Ше

Шаг 8. Подрезка готового блока.

Обычно рано или поздно обнаруживается, что в пределах досягаемости в каком-нибудь проектном институте или в соседской рекламной конторе есть так называемые «Гильотинные резаки для бумаги», которыми можно воспользоваться для обрезки блока.
 автор  сообщение
 Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению


магистр
Отправлено 12 марта 2015 г. 21:11
bubacas
Все подобные программы долгосрочны с горизонтом от десятилетия до полувека. Так что можно и сейчас начинать, главное, быть последовательными и непоказушными.
Хотя, IMHO, рано или поздно всё равно всех обгонит частная космонавтика.
Где-то у меня завалялись советские научно-популярные книжки, целая стопка, середины 80-х годов, по которым я делал доклад по космонавтике в школе. Так там были практические такие же прогнозы.

Если же практически отвечать на ваш вопрос, то как только увидите возрастание расходов на космонавтику в бюджете РФ на 2016 г раз в десять — тогда можно говорить о реальности. Иное будет повторением истории с Бабаяном и Эльбрусом в сфере микроэлектроники.

И если совсе про сухой остаток: «Концепция полетов к Луне и Марсу, создания баз на поверхности спутника Земли», утверждённая постановлением правительства РФ —> «n*10-летний план с ежегодным бюджетом» в том же постановлении —> «включение в качестве постоянной статьи в бюджет РФ» —> учёт в ФЗ «О федеральном бюджете на 2015 год и на плановый период 2016 и 2017 годов» и т.д.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 11 марта 2015 г. 17:41
lena_m

Хотя в словаре есть конкретные переводы и примеры:

цитата

He's taken up with some tart — Он связался с какой-то проституткой Morals was what kept you out of going to bed with some tart or other — Твои нравственные устои не позволяли тебе лечь в постель с какой-нибудь шлюхой


Тут показательно наличие в употреблении сочетания tart up.

цитата

If someone refers to a woman or girl as a tart, they are criticizing her because they think she is sexually immoral or dresses in a way that makes her look sexually immoral. [INFORMAL, OFFENSIVE] He was nasty about my appearance. If I dressed up he'd say I looked like a tart. Phrasal Verbs: — tart up


Мой Lingvo говорит о следующем примере:

цитата

Ripped off by some tart or other…Его там обобрала какая-то проститутка …
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
Переведено:
Вейсберг, Юрий
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009


urbandictionary.com

цитата

A nubile young temptress, who dresses teasingly and provocatively.
Man, look at those thigh-high stockings and that little schoolgirl dress. She's such a tart.


+

цитата

a woman who intentionally wears the type of clothes and make-up that attract sexual attention in a way that is too obvious

+

цитата

A woman who dresses or behaves in a way that is considered tasteless and sexually provocative


Поэтому

цитата

She’s a tart, but a sweet girl, and he liked her.

возможно, просто о манере одеваться, и внешнем виде в чьих-то глазах. Особенно, если исходит от другой женщины :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 марта 2015 г. 09:03
Я вот вчера не поленился и ознакомился со всей историей вопроса. Которая в открытом доступе. То есть со всем кроме «лички».
Так вот, дело даже теперь отнюдь не в конкретном кусочке текста. И даже не в конкретном тексте. Общая картина складывается в несколько другом свете.
Вопрос в том, что есть реальный переводчик, который на сайте отвечает (здесь не важно в каком ключе и с какой аргументацией) на критику его перевода.
А в критика эта действительно постепенно накапливается и наслаивается, и не сказать, чтобы наблюдается разнообразие. Приходят новые критики. И каждый обычно приносит с собой свою отдельную, эпизодическую мелочь, а в худшем случае — мелочь ранее разобранную (признаюсь, и я в этом в какой-то степени поучаствовал). Получается такой странный и не видимый в конкретной точке форума, моменте времени конвеер, караван недовольных.
А переводчик как был, так и остаётся один. Поэтому после полугода дискуссии разной степени оживлённости, уже можно действительно задуматься о каком-то странном и предвзятом отношении.
Получается, если переводчика на сайте нет — высказанная критика повисает в воздухе, а затем благополучно уходит в архив. А если он есть — возникает какой-то бесконечный футбол. Всё ведь не сразу началось с текущих интонаций.
Поэтому сейчас вопрос переходит в некоторую принципиальную плоскость. Надо ли, ему, переводчику на сайте общаться, если в его картине ситуации уже почти исчез весь конструктив?
А что делать переводчику, если он когда-то взялся отвечать за свою работу, но новых вопросов не появляется, а свою позицию он уже высказал? Вроде как уже встрял в дискуссию, а продолжать её уже нет никакого (для него) смысла.
И в итоге мы сейчас подходим всё ближе и ближе к тому, чтобы всё это прекратить, но ценой того, что переводчик просто прекратит здесь появляться.
И не надо кивать на модераторов, они действуют в соответствии с регламентом в значительной степени формально. До реакции модератора всё уже доводим мы с вами. Стоит поднять головы от конкретного момента времени и конкретного текста. Общая картинка получается уже действительно похожа на некоторую последовательность организации или самоорганизации.
Нужна ли нам ситуация, когда мы будем обсуждать или критиковать переводы сами с собой, без участия переводчика. Мне лично нет.
Надо всё-таки уметь поставить себя и на другую сторону. Попробовать увидеть всю ситуацию в целом. В какой-то момент останавливаться. Снижать эмоциональный накал. Как лично мне кажется. Я, конечно, тоже могу страдать субъективизмом, но приложил некоторые усилия, чтобы понять и «другую сторону». И вообще, есть ли здесь «другая сторона», или же мы все заинтересованы в появлении новых переводов и в их спокойном обсуждении?

Дальше я, пожалуй, помолчу. О чём, собственно, призываю. А то пока что получается, что любое притрагивание к теме приводит к муссированию.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 22:52
vachap
Я уже тут кивал на то, что у кого чего болит, тот о том и глаголет. Вот кто-то пришёл на форум именно с этим томом Уильямса в соответствующим настроении.
Ну я не знаю. Бывает наступает критический азарт и звёзды складываются. Причём не только звёзды, но оппоненты подбираются. И наступает уже ближний бой.

Я вот о чём. Следующее профилактическое закрытие темы, получается тоже никак обстановку не разрядит.
Поэтому, я тут буду флудить по теме миролюбия и компромиссов до наступления всего светлого и доброго.
Но лучше так, чем все опять разойдутся обиженными.
Лучше все негативные эмоции конвертировать в интерес к теме.
Перекуём мечи на орала.
А «орало» пустим на конструктив.
Зароем топор войны в любом переводе: от топора до томагавка (кстати, как вам эта тема8:-0).




P.S.


Как говорит нам Википедия: томагавк, совмещённый с курительной трубкой.
Наверное, чтобы можно было и «помахаться» и «трубку мира» выкурить без особых перерывов :-).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 22:31
Я тут взял себе за труд перечитать все сообщения, касающиеся CT в этом форуме и по Уильямсу. В общем-то, можно заключить, что «Уильямс всех и поссорил».
И это несколько тяжело, наблюдать накал страстей, тихо мирно тлевший до августа прошлого года и выросший непонятно во что.
Поэтому предлагаю больше никакого Уильямса именно в этой теме. В любом случае, уже всё двадцать раз обговорили. Я понимаю, что «Грязные улицы небес» можно рассматривать с разных сторон и под разными средствами увеличения и в разных ипостасях текста.
Но, может быть, на этом остановимся, а? Это ведь не ветка форумных фанатов именно своей правоты?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 21:26
Уважаемый СТ, вы начали с притчи о точке, а заканчиваете уже в каком-то совсем другом ключе. Ну, забанят вас опять на некоторый срок. Кому от этого лучше станет?
Давайте лучше тематически общаться.
Я знаю людей, которые принимают любое пристальное внимание к себе за любовь и признание. И, надо сказать, они часто совсем не далеки от истины. Иногда мне даже хочется брать с них пример.

Я уже, честно говоря, начинаю сомневаться, может быть я что-то не понимаю или не знаю каких-то скрытых или старых историй.

Ну и призыв ко всем: лично я не очень хочу, чтобы этой теме опять устроили суточную профилактику.
Помимо всего прочего, есть ещё одно интересное слово в конфликтологии, интернациональное, практически не нуждающееся в переводе, по-русски пишется, как эскалация. Может быть, не будем устраивать ему наглядные примеры?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 18:58
Сугубо ради академичной точности. С отдельным вниманием к позиции продавца.

ArK
Один продавец. Одно предложение.
Когда мы начинаем говорить о стоимости, мы должны говорить о рынке. Рынок начинается, когда больше 1-го продавца и больше 1-го покупателя.
Давайте я выставлю там же книжку за 80 тыс. рублей. Никто у меня её не купит. Она так и будет висеть. Но пример останется.
Ведь это не будет означать, что стоимость книжки теперь будет 44 тыс. рублей.
Это не будет значить ничего, пока не произойдёт несколько реальных сделок.

Кроме того на данные книги отсутствуют предложения «хочу купить» для оценки спроса.
Если я опять же выставлю там предложение в разделе «хочу купить» за 350 руб и за 800 руб. Значит ли это, что мы должны учитывать моё предложение при оценке стоимости.

А пока, уж простите за ещё один финансово-экономический пост, оценка стоимости малотиражек на всём их пути в жизнь напоминает мне, как сделки РЕПО, так и выпуск деривативов, когда стоимость активов либо заранее оговаривается, либо рассчитывается исключительно владеющей стороной. В реальной экономике в 2007 г это привело к интересным кульбитам и прыжкам.
В общем, чисто экономически, цена не сбалансированная массивом спроса и массивом предложения может колебаться в самых широких пределах.

В итоге, надо признать одну простую вещь: конкретную малотиражку будет сложно и купить и продать за любую цену намного превышающую первоначальную в конкретный момент времени и достаточно легко это сделать в перспективе десятилетий.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 18:22
Любую официально изданную книгу можно найти по библиотечному каталогу и многочисленным его производным и прям сразу возжелать. В том числе по следам оставленным в интернете на множестве сайтов. Это — часть истории серии, кусочек совокупности, полноты. А как найти малотиражку?

Мы, в общем-то, сейчас обсуждаем тему, которая очень похожа на типичную экономическую задачку по возникновению редкости ресурса наоборот. В том числе, кому была нужна нефть в добензиновую эпоху.
Это касаемо редкости.
Но есть и другое измерение.

Вопрос не в том, может ли быть выставлена на алибе малотиражка, и даже куплена по высокой цене. Вопрос в том, можно ли будет это сделать энное количество раз.

В экономике (в большой степени в финансовом секторе) есть понятие ликвидности, которая, ликвидность, есть в достаточной степени у любого обычного издательского букинистического продукта. То есть его можно продать, купить, опять продать и ещё кому-то купить на вторичном рынке.
В случае с малотиражкой это всё будет упираться в постоянные затыки и в длительные сроки на каждом этапе.

В этих измерениях: редкости, известности и ликвидности и измеряется стоимость любого «нумизматического» артефакта.

А у вас получается не малотиражка, а Джоконда не для всех. Имеет огромную ценность. Висит в Лувре. Не продаётся. Не покупается. Материально оценивается исключительно экспертно.

Я, пожалуй, закончу, а то увлёкся :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 17:53
Поэтому в упомянутом контексте «самиздателям» следует всячески повышать два направления: «материальность» (повышать тираж) и уникальность уже в рамках этой материальности (брэндировать, подписывать у авторов, только не нумеровать по экземплярам в духе биркиновской самодеятельности).
Кроме того, определённый смысл будет иметь «впервые на русском языке» (до или вместо официального издания) для фанатов определённого автора.
Что, разумеется, не является у меня призывом к «самиздателям», а просто абстрактным рассуждением на тему.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 17:39
Мне кажется первоначальный вопрос подразумевал: велик ли спрос на несуществующие ценности? А книга тиражом в 10-50 экз всё равно что не существует, в том числе и как ценность. Единственное, что придаёт ей некоторую материальность — наличие в каталоге Фантлаба и в соответствующих темах.

Если говорить о букинистике, нумизматике и пр., то значительная часть ценности подразумевается как раз распространённостью вещи в соответствующее время и эпоху, иногда даже культурно-историческую ценность и даже художественную. В том числе всяческие справочники и каталоги.

Вопрос не в том, можно ли купить Толкина Грузберга на alib.ru, и сколько за него просят, а в том, будут ли в реальности осуществлены такие сделки, иначе, будет ли покупатель на такой товар.

При всё уважении к книге, как ценности нематериальной.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 17:13
Хочу заметить, что высказывающиеся по теме ценности малотиражек в перспективе, не указывают временной горизонт, а также не берут во внимание перспективу конверсии бумажных изданий в гибридные (текст на бумаге+текст в мобильном приложении+текст он-лайн магазине) в профессиональном книгоиздании в ближайшей перспективе.

В этом смысле букинистический самиздат пятидесятилетней выдерки должен стоить не меньше букинистической издательской книги.

Лично я по теме интересовался некоторым фантастическим самиздатом времён СССР, а также интересовался бы уникальными переводами, изданными в нынешних малотиражках в случае, если бы не смог достать их в электронке.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 00:33
Phil J. Fray1986
Я боюсь, что в случае подробных разборов тут может случиться вторая Caucasian War. И на этот раз это будет совсем не локальный конфликт.
Кроме того, не думаю, что большие, подробные посты-разборы впишутся в формат форума. У меня, например, как мне кажется, и сейчас-то посты длинноваты.
Я вам честно признаюсь, очень многое по теме этого форума обсуждаю в личке. Дабы никого не обидеть и самому не светить возможной неграмотностью.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 3 марта 2015 г. 13:29
Просто к мелькнувшей в обсуждении теме: про работу над переводом Гарри Поттера в своё время «допрашивали» и Сергея Ильина. На случай, если кто-то забыл (пропустил) и сочтёт интересным для чтения.
«Комсомольская Правда» — 28 Августа 2007 — Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику
«Читаем вместе» — Август-Сентябрь, 2007 — «Русский папа Гарри Поттера. Интервью с Сергеем Ильиным»
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 марта 2015 г. 06:01

Раз уж сложилась пауза в топике, позволю себе попытаться сказать пару, надеюсь, примерительных слов про авторитетность и «нападки» на авторитетность.


Уважемые переводчики. Я понимаю, что с вашей стороны кто-то из нас (критиков) может казаться персонажем известной армейской истории. Это когда солдат выучил только одну деталь у БМП и хитро спросил о ней лейтенанта, который, наоборот, о ней не знал. Подловил. Дальше этот солдат постарался извлечь из этой истории все дивиденды и показать, что он гораздо умней этого лейтенанта. Ну, или другая иллюстрация — известный рассказ Шукшина.


Мы можем казаться такими солдатами, мусолящими одно единственное слово или фразу, как ту самую деталь. Даже некими террористами-неудачниками, покушающимися на столпов общества, государственности, традиции и всего светлого и лингвистического.


Однако, с другой стороны, мы с вами живём в реальном мире, где никто не застрахован от ошибок. Лично я свидетель ошибок, которые стоили миллионы, но которые оказались без последствий для участников просто потому, что никто кроме них не мог осуществлять деятельность, в которой произошла ошибка. Аналогично никто кроме вас книжки не переведёт быстро и нужной степенью качества по адекватной цене. Я, например, скорее всего, никогда не сделаю ошибок в коммерческом переводе просто потому, что я не делаю переводов.


Кроме того, мы общаемся в информационной среде-интернете, где ваши заслуги (как и достоинства, авторитет) видны не так отчётливо, как на всяческих творческих встречах, конвентах, интервью и прочих трибьютированных мероприятиях. Мы здесь в основном сидим не в пиджаках при галстуках, а в тапочках и домашнем халате. Здесь мы, в общем-то, наравных, и только обоснованная аргументация может нас в чём-то убедить.


Если вам кажется, что кто-то вас в чём-то обвиняет, очерняет, подкапывается; кто-то молодой и задиристый пытается ниспровергнуть ваш авторитет и за счёт этого ниспровержения вырасти в собственных и чужих глазах, это тоже не совсем так. В большой степени не так.


Иногда наша концентрация на мелочах, нюансах, «дьявольских деталях» происходит как раз из-за нашего интереса к литературе и профессии (например, я о себе).


Козыряние заслуженностью, регалиями и даже библиографией, особенно в прозрачных намёках, часто приводит здесь к противоположному эффекту. Кроме того, опыт рунета показывает, что никто никого ничем в сети не испугает (в гражданско-правовом аспекте).


Кроме того мы часто не знаем или знаем мало или забываем о ваших проблемах, о том как трудно совмещать быстроту, качественность, при этом ещё кормиться за счёт переводов. Вы в своём праве создателя/производителя, но оставте нам, пожалуйста, наше право компетентного потребителя.


Со своей стороны добавлю, что неправы те, кто говорит, что перевод плох, только потому что в нём обнаружено несколько ошибок. Истина никогда не бывает общей, она конкретна и фактологична.


Когда я говорю здесь «мы», я, конечно, говорю от своего лица. Просто я распространяю на себя общую категорию «читатель».

Прошу прощения, если сказал лишнее или взял на себя слишком много общественного, «фантлабовского» в этом обращении. Или также излишне генерализовал адресатов сообщения. За другие возможные обобщения, излишний пафос или банальное изложение общеизвестных истин.


В противоположность абстракции этого поста, призываю всех (в том числе себя) к фактам, конкретике, выражению оценок с обязательной добавкой «по моему мнению», без экстраполяции оценки слов, фраз, абзацев на весь перевод.


Страницы: 123456789...102103104105106107108109110...115116117118119
⇑ Наверх