fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя isaev
Страницы: 123456789...102103104105106107108109110...115116117118119

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 22:52
vachap
Я уже тут кивал на то, что у кого чего болит, тот о том и глаголет. Вот кто-то пришёл на форум именно с этим томом Уильямса в соответствующим настроении.
Ну я не знаю. Бывает наступает критический азарт и звёзды складываются. Причём не только звёзды, но оппоненты подбираются. И наступает уже ближний бой.

Я вот о чём. Следующее профилактическое закрытие темы, получается тоже никак обстановку не разрядит.
Поэтому, я тут буду флудить по теме миролюбия и компромиссов до наступления всего светлого и доброго.
Но лучше так, чем все опять разойдутся обиженными.
Лучше все негативные эмоции конвертировать в интерес к теме.
Перекуём мечи на орала.
А «орало» пустим на конструктив.
Зароем топор войны в любом переводе: от топора до томагавка (кстати, как вам эта тема8:-0).




P.S.


Как говорит нам Википедия: томагавк, совмещённый с курительной трубкой.
Наверное, чтобы можно было и «помахаться» и «трубку мира» выкурить без особых перерывов :-).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 22:31
Я тут взял себе за труд перечитать все сообщения, касающиеся CT в этом форуме и по Уильямсу. В общем-то, можно заключить, что «Уильямс всех и поссорил».
И это несколько тяжело, наблюдать накал страстей, тихо мирно тлевший до августа прошлого года и выросший непонятно во что.
Поэтому предлагаю больше никакого Уильямса именно в этой теме. В любом случае, уже всё двадцать раз обговорили. Я понимаю, что «Грязные улицы небес» можно рассматривать с разных сторон и под разными средствами увеличения и в разных ипостасях текста.
Но, может быть, на этом остановимся, а? Это ведь не ветка форумных фанатов именно своей правоты?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 21:26
Уважаемый СТ, вы начали с притчи о точке, а заканчиваете уже в каком-то совсем другом ключе. Ну, забанят вас опять на некоторый срок. Кому от этого лучше станет?
Давайте лучше тематически общаться.
Я знаю людей, которые принимают любое пристальное внимание к себе за любовь и признание. И, надо сказать, они часто совсем не далеки от истины. Иногда мне даже хочется брать с них пример.

Я уже, честно говоря, начинаю сомневаться, может быть я что-то не понимаю или не знаю каких-то скрытых или старых историй.

Ну и призыв ко всем: лично я не очень хочу, чтобы этой теме опять устроили суточную профилактику.
Помимо всего прочего, есть ещё одно интересное слово в конфликтологии, интернациональное, практически не нуждающееся в переводе, по-русски пишется, как эскалация. Может быть, не будем устраивать ему наглядные примеры?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 18:58
Сугубо ради академичной точности. С отдельным вниманием к позиции продавца.

ArK
Один продавец. Одно предложение.
Когда мы начинаем говорить о стоимости, мы должны говорить о рынке. Рынок начинается, когда больше 1-го продавца и больше 1-го покупателя.
Давайте я выставлю там же книжку за 80 тыс. рублей. Никто у меня её не купит. Она так и будет висеть. Но пример останется.
Ведь это не будет означать, что стоимость книжки теперь будет 44 тыс. рублей.
Это не будет значить ничего, пока не произойдёт несколько реальных сделок.

Кроме того на данные книги отсутствуют предложения «хочу купить» для оценки спроса.
Если я опять же выставлю там предложение в разделе «хочу купить» за 350 руб и за 800 руб. Значит ли это, что мы должны учитывать моё предложение при оценке стоимости.

А пока, уж простите за ещё один финансово-экономический пост, оценка стоимости малотиражек на всём их пути в жизнь напоминает мне, как сделки РЕПО, так и выпуск деривативов, когда стоимость активов либо заранее оговаривается, либо рассчитывается исключительно владеющей стороной. В реальной экономике в 2007 г это привело к интересным кульбитам и прыжкам.
В общем, чисто экономически, цена не сбалансированная массивом спроса и массивом предложения может колебаться в самых широких пределах.

В итоге, надо признать одну простую вещь: конкретную малотиражку будет сложно и купить и продать за любую цену намного превышающую первоначальную в конкретный момент времени и достаточно легко это сделать в перспективе десятилетий.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 18:22
Любую официально изданную книгу можно найти по библиотечному каталогу и многочисленным его производным и прям сразу возжелать. В том числе по следам оставленным в интернете на множестве сайтов. Это — часть истории серии, кусочек совокупности, полноты. А как найти малотиражку?

Мы, в общем-то, сейчас обсуждаем тему, которая очень похожа на типичную экономическую задачку по возникновению редкости ресурса наоборот. В том числе, кому была нужна нефть в добензиновую эпоху.
Это касаемо редкости.
Но есть и другое измерение.

Вопрос не в том, может ли быть выставлена на алибе малотиражка, и даже куплена по высокой цене. Вопрос в том, можно ли будет это сделать энное количество раз.

В экономике (в большой степени в финансовом секторе) есть понятие ликвидности, которая, ликвидность, есть в достаточной степени у любого обычного издательского букинистического продукта. То есть его можно продать, купить, опять продать и ещё кому-то купить на вторичном рынке.
В случае с малотиражкой это всё будет упираться в постоянные затыки и в длительные сроки на каждом этапе.

В этих измерениях: редкости, известности и ликвидности и измеряется стоимость любого «нумизматического» артефакта.

А у вас получается не малотиражка, а Джоконда не для всех. Имеет огромную ценность. Висит в Лувре. Не продаётся. Не покупается. Материально оценивается исключительно экспертно.

Я, пожалуй, закончу, а то увлёкся :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 17:53
Поэтому в упомянутом контексте «самиздателям» следует всячески повышать два направления: «материальность» (повышать тираж) и уникальность уже в рамках этой материальности (брэндировать, подписывать у авторов, только не нумеровать по экземплярам в духе биркиновской самодеятельности).
Кроме того, определённый смысл будет иметь «впервые на русском языке» (до или вместо официального издания) для фанатов определённого автора.
Что, разумеется, не является у меня призывом к «самиздателям», а просто абстрактным рассуждением на тему.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 17:39
Мне кажется первоначальный вопрос подразумевал: велик ли спрос на несуществующие ценности? А книга тиражом в 10-50 экз всё равно что не существует, в том числе и как ценность. Единственное, что придаёт ей некоторую материальность — наличие в каталоге Фантлаба и в соответствующих темах.

Если говорить о букинистике, нумизматике и пр., то значительная часть ценности подразумевается как раз распространённостью вещи в соответствующее время и эпоху, иногда даже культурно-историческую ценность и даже художественную. В том числе всяческие справочники и каталоги.

Вопрос не в том, можно ли купить Толкина Грузберга на alib.ru, и сколько за него просят, а в том, будут ли в реальности осуществлены такие сделки, иначе, будет ли покупатель на такой товар.

При всё уважении к книге, как ценности нематериальной.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 17:13
Хочу заметить, что высказывающиеся по теме ценности малотиражек в перспективе, не указывают временной горизонт, а также не берут во внимание перспективу конверсии бумажных изданий в гибридные (текст на бумаге+текст в мобильном приложении+текст он-лайн магазине) в профессиональном книгоиздании в ближайшей перспективе.

В этом смысле букинистический самиздат пятидесятилетней выдерки должен стоить не меньше букинистической издательской книги.

Лично я по теме интересовался некоторым фантастическим самиздатом времён СССР, а также интересовался бы уникальными переводами, изданными в нынешних малотиражках в случае, если бы не смог достать их в электронке.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 6 марта 2015 г. 00:33
Phil J. Fray1986
Я боюсь, что в случае подробных разборов тут может случиться вторая Caucasian War. И на этот раз это будет совсем не локальный конфликт.
Кроме того, не думаю, что большие, подробные посты-разборы впишутся в формат форума. У меня, например, как мне кажется, и сейчас-то посты длинноваты.
Я вам честно признаюсь, очень многое по теме этого форума обсуждаю в личке. Дабы никого не обидеть и самому не светить возможной неграмотностью.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 3 марта 2015 г. 13:29
Просто к мелькнувшей в обсуждении теме: про работу над переводом Гарри Поттера в своё время «допрашивали» и Сергея Ильина. На случай, если кто-то забыл (пропустил) и сочтёт интересным для чтения.
«Комсомольская Правда» — 28 Августа 2007 — Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику
«Читаем вместе» — Август-Сентябрь, 2007 — «Русский папа Гарри Поттера. Интервью с Сергеем Ильиным»
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 марта 2015 г. 06:01

Раз уж сложилась пауза в топике, позволю себе попытаться сказать пару, надеюсь, примерительных слов про авторитетность и «нападки» на авторитетность.


Уважемые переводчики. Я понимаю, что с вашей стороны кто-то из нас (критиков) может казаться персонажем известной армейской истории. Это когда солдат выучил только одну деталь у БМП и хитро спросил о ней лейтенанта, который, наоборот, о ней не знал. Подловил. Дальше этот солдат постарался извлечь из этой истории все дивиденды и показать, что он гораздо умней этого лейтенанта. Ну, или другая иллюстрация — известный рассказ Шукшина.


Мы можем казаться такими солдатами, мусолящими одно единственное слово или фразу, как ту самую деталь. Даже некими террористами-неудачниками, покушающимися на столпов общества, государственности, традиции и всего светлого и лингвистического.


Однако, с другой стороны, мы с вами живём в реальном мире, где никто не застрахован от ошибок. Лично я свидетель ошибок, которые стоили миллионы, но которые оказались без последствий для участников просто потому, что никто кроме них не мог осуществлять деятельность, в которой произошла ошибка. Аналогично никто кроме вас книжки не переведёт быстро и нужной степенью качества по адекватной цене. Я, например, скорее всего, никогда не сделаю ошибок в коммерческом переводе просто потому, что я не делаю переводов.


Кроме того, мы общаемся в информационной среде-интернете, где ваши заслуги (как и достоинства, авторитет) видны не так отчётливо, как на всяческих творческих встречах, конвентах, интервью и прочих трибьютированных мероприятиях. Мы здесь в основном сидим не в пиджаках при галстуках, а в тапочках и домашнем халате. Здесь мы, в общем-то, наравных, и только обоснованная аргументация может нас в чём-то убедить.


Если вам кажется, что кто-то вас в чём-то обвиняет, очерняет, подкапывается; кто-то молодой и задиристый пытается ниспровергнуть ваш авторитет и за счёт этого ниспровержения вырасти в собственных и чужих глазах, это тоже не совсем так. В большой степени не так.


Иногда наша концентрация на мелочах, нюансах, «дьявольских деталях» происходит как раз из-за нашего интереса к литературе и профессии (например, я о себе).


Козыряние заслуженностью, регалиями и даже библиографией, особенно в прозрачных намёках, часто приводит здесь к противоположному эффекту. Кроме того, опыт рунета показывает, что никто никого ничем в сети не испугает (в гражданско-правовом аспекте).


Кроме того мы часто не знаем или знаем мало или забываем о ваших проблемах, о том как трудно совмещать быстроту, качественность, при этом ещё кормиться за счёт переводов. Вы в своём праве создателя/производителя, но оставте нам, пожалуйста, наше право компетентного потребителя.


Со своей стороны добавлю, что неправы те, кто говорит, что перевод плох, только потому что в нём обнаружено несколько ошибок. Истина никогда не бывает общей, она конкретна и фактологична.


Когда я говорю здесь «мы», я, конечно, говорю от своего лица. Просто я распространяю на себя общую категорию «читатель».

Прошу прощения, если сказал лишнее или взял на себя слишком много общественного, «фантлабовского» в этом обращении. Или также излишне генерализовал адресатов сообщения. За другие возможные обобщения, излишний пафос или банальное изложение общеизвестных истин.


В противоположность абстракции этого поста, призываю всех (в том числе себя) к фактам, конкретике, выражению оценок с обязательной добавкой «по моему мнению», без экстраполяции оценки слов, фраз, абзацев на весь перевод.

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 28 февраля 2015 г. 14:02
Я Дика читал, прямо скажем, ещё в детстве. Поэтому, что интересно, впечателение от отдельных книг (от каждой конкретной прочитанной), естественно — «не ахти», всё по сравнению с другими фантастами воспринималось унылое и тягомотное. Однако общее впечатление о творчестве в целом — наисильнейшее.

цитата С.Соболев

Картинка очень хорошая, стилизация под условные 1960е (с поправкой на оккупацию) хорошая, действие вялое, актёры плохо работают, события известны по книге, вообще не интересно наблюдать за фильмом. Только как иллюстрации к книге.

Уже хорошо, потому что даже в целом невнятный сериал «Total Recall 2070» у меня отлично шёл за счёт стилизации и атмосферы.

цитата karamba

18 февраля анонсировали, что сериал будут продолжать снимать, т.к. у пилота очень высокий рейтинг.

Отлично, подожду окончания сезона. Люблю смотреть сериалы одним махом.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


магистр
Отправлено 28 февраля 2015 г. 01:51

цитата странник27

Есть примеры произведений, где люди спасаясь от глобального оледенения и ледников прятались в гигантских подземных городах и там жили неким жестким обществом?

С большой натяжкой и некоторым сомнением вспомню «Рыжую звезду» («Сагу о Скейте») Ли Брэкетт, где эпизодически речь идёт об одной из местных рас (видов) на севере остывающего Скейта.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 28 февраля 2015 г. 01:46
«Человек в Высоком замке»: кстати, напомнили. Что там слышно про сериал-экранизацию, как впечатление? Спрошу я по-простецки.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2015 г. 19:17
Это всё было, конечно, забавно, пока не перешло на личности, поэтому в свою очередь, для переключения внимания, приведу ссылку из всеми любимой и ненавидимой Википедии, англоязычную, разумеется. Которую я придержал, потому, что она всё-таки тоже несколько академична и не совсем отражает «ситуацию на земле», «здесь и сейчас». Но вполне конкретна и показывает в какую сторону и почему движется употребление термина или определения «Caucasian».
http://en.wikipedia.org/wiki/Caucasian_ra...

цитата

Usage in the United States
Further information: Race in the United States

In the United States, the term "Caucasoid" is used in disciplines such as anthropology, craniometry, epidemiology, forensic medicine and forensic archaeology. It is also sometimes associated with notions of racial typology.

Besides its use in anthropology and related fields, the term "Caucasian" has often been used in the United States in a different, social context to describe a group commonly called "White people". "White" also appears as a self-reporting entry in the U.S. Census. Between 1917 and 1965, immigration to the United States was restricted by a national origins quota. The Supreme Court in United States v. Bhagat Singh Thind (1923) decided that Asian Indians were ineligible for citizenship because, though deemed "Caucasian" anthropologically, they were not white like European descendants since most laypeople did not consider them white people. This represented a change from the court's earlier decision Ozawa v. United States, wherein it had declared skin colour irrelevant in determining whether or not a person could be classified as "white" and instead emphasized ancestry. In 1946, the U.S. Congress passed a new law establishing a small immigration quota for Indians, which also permitted them to become citizens. Major changes to immigration law, however, only later came in 1965, when many earlier racial restrictions on immigration were lifted. This is where the confusion on whether American Hispanics are included as "white," as the term Hispanic originally applied to Spanish heritage but has since expanded to include all people with Hispanophone ancestry. In other countries, the term Hispanic is not nearly as associated with race, but with the Spanish language and cultural affiliation.

The United States National Library of Medicine often used the term "Caucasian" as a race in the past. However, it later discontinued such usage in favor of the more narrow geographical term "European", which traditionally only applied to a subset of Caucasoids.


Ну, и для точности:

цитата

European Americans (also known as Euro-Americans) are Americans with ancestry from Europe.

...
и т.д.
http://en.wikipedia.org/wiki/European_Ame...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2015 г. 18:36

цитата vachap

Товарищ Исаев!
Поймите! Неполиткорректно писать "белый" в отношении человека. Идите в ногу со временем. Афроамериканец, кавказодид, спермотазоид... Только так!

Надо ли понимать, в переводе «Хижины дяди Тома» вы будете везде вставлять «афроамериканец» вместо «чёрный»?
То есть вы не видите разнице между White и White American?
Я столько всего написал про контекст, дал вариант «евроамериканец», а вы увидели только «белый». Или это попытка подмены повестки?
Кстати, White American http://en.wikipedia.org/wiki/White_American уходит, но обещает остаться.
И вот мы теперь будем обсуждать политкорректность вместо аутентичности?
В принципе, можно:
— African American
— White American
— American of Chinese extraction
— American of Japanese descent
— Asian American
— expatriate American
— Latin American
— Mayflower American
— native American
— naturalized American
— Russian-speaking American
— Spanish-speaking American
— all American
— Scottish American
и т.д. и т.п.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 27 февраля 2015 г. 17:44

цитата vachap

Это глубокое знание лингвистики и преобразований данного слова.

Есть новое специализированное, контекстное значение, которое (зачем-то) подменено в переводе более старым «широким значением» и долгое объяснение причин. От этого объяснения перевод верным не становится.

цитата vachap

переводчик волен выбирать любое из них, если оно наиболее подходит к тексту

Переводчик выбрал неправильно. Но, разумеется, он волен.

цитата vachap

лингвистическая "мема", внедренная в ваше сознание около-литературными деятелями прошлого

Вопрос не в том, что правильно для нас или для вас, а в том, какое значение вкладывает в слово герой литературного произведения или его автор. Или же в том какое значение вкладывают сейчас носители языка в обозначенный исторический период, в обозначенной языковой среде в обозначенном контексте.
Если бы уважаемый CT указал, что в другой части текста пострадавший прямо называется Уильямсом, например, грузином по национальности, контекст бы изменился и можно было бы спорить, а так всё это — подгонка причин под результат.
Если вы считаете, что знаете, как правильнее американским копам писать свои рапорты и ориентировки — то это уже «другой глобус».

Лично я относительно Сaucasian для себя имею ввиду три значения слова относительно характеристики человека:
1. Кавказец.
2. Человек европеоидного, индо-европейского происхождения в истории и антропологии (человек кавказской расы в системе Блубенбаха).
3. Человек с европейской наружностью. Социальное клише и шаблон, произошедший от пункта 2, употребляемый гос. служащими в США, в частности в анкетировании, в полиции: как краткий и ёмкий штрих в портрете подозреваемого, в протоколах допроса, осмотра трупа и пр.

Трофимов выбрал для перевода №1, вместо №3 в указанном выше контексте. Райт-Ковалёва вместо №2 выбрала №1 в контексте школьной работы по истории. Вот и все дела.

Уже говорили, что каждый человек имеет право на ошибку. И я говорил, что человека и систему характеризует не ошибка, а реакция на неё. И полемический градус поднимают тут отнюдь не «противники и гнобители Трофимова».
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 февраля 2015 г. 20:36
CT
Значение caucasian, как белый европео́ид с вариациями далеко не однозначно, если брать общую словарную статью.
Но! Когда в одном и том же абзаце встречается сочетание San Jose Police Department и caucasian, да ещё известен детективный контекст книги, caucasian — однозначно белый американец, евроамериканец и т.д. вне зависимости от того, что и мой словарь Мюллера знает для него только значение «кавказский». Он будет знать и дальше, потому что издан 30 лет назад.

Так что правильнее всего — просто признать небольшой и, ни на что не влияющий классический ляп, тем более, что вы оказались в хорошей компании с Райт-Ковалёвой.

цитата pontifexmaximus

а это все оказалось переливанием из пустого в порожнее...

Ну, почему, я, например, подключился потому что:
1. В своё время обратил внимание на предложение из перевода «Над пропастью во ржи».
2. Буквально вчера, перебирал полку с академическими изданиями на антресолях и наткнулся на словарь Мюллера, который и вытащил на основную полку — авось пригодится. Так что мне проверить — руку протянуть. Так вот, в нём действительно дана однозначная трактовка как «кавказский, кавказец», что для 1982 г. — простительно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 февраля 2015 г. 19:56
шерлок

цитата

The mansion in question stood on one of the winding side streets, a mock Tudor with half an acre of lawns and hedges. Two SJPD cars and an ambulance were already parked in the long driveway and the garage door was open. A couple of guys in paramedic outfits with oxygen masks were just removing the body from the car inside the garage, a late model piece of expensive overseas engineering. I got a glimpse of the deceased as they pulled him out-white haired Caucasian guy, trim, wearing a dressing gown and pajama bottoms. His skin was a lovely fuchsia pink, classic symptom of carbon monoxide poisoning.

Tad Williams „The Dirty Streets of Heaven https://fantlab.ru/work394925
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 26 февраля 2015 г. 15:23

цитата urs

При нынешней организации издательского дела повторная редактура, в том числе и авторская/переводческая возможна только при переиздании, и то не всегда. Издательству проще запузырить уже подготовленный текст.

Я и говорю, есть и другая точка зрения, исходящая из «практической реальности». Захочет ли издательство делать исправления?. И сделает ли, даже, если захочет? :-)
Поэтому в этом отношении лучше писать отдельные в меру крупные и подробные рецензии на переводы, а не колоть иголками в форумах. Чтобы оставался какой-то большой материал, на который можно было бы потом при случае опереться.
Есть у меня, кстати, черновик заметки про примеры взаимодействия читателей и издателей, в том числе и по переводам и переизданиям — всё никак не допишу.

Страницы: 123456789...102103104105106107108109110...115116117118119
⇑ Наверх