FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Tsathogua
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7 

 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Продавцы/Покупатели: КТО есть КТО > к сообщению


миротворец
Отправлено 19 мая 11:41

цитата ildar

Продавец Tsathogua


Не продавец во первых, а издатель.
я десять раз повторил вам уважаемый, что скоро вы получите книгу.
хотите поскандалить, тема благодатная.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 9 мая 00:28

цитата SupeR_StaR

2 бальзам (якобы джентльменам не пристало пить столь плебейский напиток, как пиво)


:-D

вариант N3 — аперитив.

я могу ошибаться
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


миротворец
Отправлено 29 августа 2018 г. 18:38
Хаусманы - Лоуренс и Клеменс со своим ранним фэнтези могут запросто вписаться. Иллюстрации Сайма, опять же будут востребованы.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 июля 2018 г. 14:57
спасибо тем кто отозвался.

цитата Angvat

Но, как всегда, для полного понимания происходящего нужен контекст.


речь о замученных людях, увиденных в микроскоп.

цитата SergUMlfRZN

— по конечностям ещё могут "пробегать конвульсии", "подёргиваться в судорогах" и "биться в агонии"


оно или где-то рядом.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 июля 2018 г. 14:34
Всем приветствие!

Помогите перевести получше:

Oh, that horrible mess of blood... And the limbs were — were still twitching!

Речь о зрелище, болезненном для чувствительных людей.
Вопрос к "limbs" как передать то что они делают? Так чтобы звучало разумеется.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 28 мая 2018 г. 16:05
Кинг снова обратился в новом рассказе "Лори" к собачьей теме. Мне вспомнился такой гимн дружбе как "Парень и его пёс" Эллисона. Мастер извинился перед собачьим племенем за "Куджо".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 мая 2018 г. 20:27

цитата Mizantrop

Кино, к сожалению, проигрывает книге по всем фронтам.


В книге нет саундтрека.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 мая 2018 г. 17:15
На этой книге лежит проклятие. Берегись переводчик.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия «Мастера ужасов» (АСТ) > к сообщению


миротворец
Отправлено 1 мая 2018 г. 14:58

цитата ElisKotova993

энциклопедия о хоррор обложках '70-'80

это энциклопедия о хоррор покетбушках- обложки оформляют веселый пересказ их содержимого. автор неутомимо обстебывает каждую книжку, уделяя по странице, самым достойным жертвам по полторы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 апреля 2018 г. 21:41
Стиль Клайна вполне узнаваем — что видит то и говорит. Стиль Кэмпбелла раздражает порой  даже говорящих с ним на одном языке, он изощряется чтобы удивить своим авторским видением.

При такой разнице в подходе пиши они об одном и том же все равно на выходе имеем разное.

цитата opasnoeleto

Вопрос читавшим Голодную Луну — вариант в сети это полный текст? Или только часть?


Даже не половина.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 апреля 2018 г. 20:33

цитата Зинаида

Это больше хоррор или мистика?


Каким по жанру может быть произведение в котором чужеродный разум подчиняет американский городок, делая это медленно, обволакивающе, с признаниями в любви Лавкрафту и Мэйчену?
Я читал повесть, расширенным вариантом которой "Церемонии" являются. Самому любопытно за счет чего повесть была раздута в роман.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


миротворец
Отправлено 26 апреля 2018 г. 17:28

цитата Зинаида

первый раз слышу об этом авторе,


Автор был на первых таблоидах все 80-е, потом вдруг внезапно замолчал и молчит до сих пор. Особенно хорош у него сборник из четырёх рассказов "Dark Gods".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


миротворец
Отправлено 22 апреля 2018 г. 11:51
Кажется кто-то это уже говорил. Вина этого бывшего учителя в том что он стал успешен (раньше чем многие здесь родились)
Я например смотрю на него как на памятник эпохи и умиляюсь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


миротворец
Отправлено 21 апреля 2018 г. 12:22
Тут обижают маленького Бентли. Неужели никто не заступиться?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 апреля 2018 г. 14:01

цитата isaev

Это не готовые варианты, удачных среди них нет, но направления для действия.


Пути намечены.
Третий вариант кстати самый смешной
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 апреля 2018 г. 22:54
:-D
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 апреля 2018 г. 21:19

цитата swgold

Реки и скот ин пицца


творческое мышление
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 апреля 2018 г. 21:06
да, в оригинале распыляют кошку:-D.
спасибо
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 апреля 2018 г. 20:43
Есть вот такой пассаж:

    "He hove a sigh and shook his head, and put his hat back on. «Rassle a cat in pieces,« he said.
    «What the hell air you talkin'' about?» I demanded.
    «That''s Latin,« he said. «It means rest in peace.»"


Один неграмотный товарищ говорит в присутствии другого неграмотного товарища, как он считает, верно по-латыни: «Requiescat in pace», но, естественно, он не знает, как это верно произносится и переиначивает всё на свой лад.
Как бы вы перевёли на русский игру слов?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 апреля 2018 г. 10:45
Hed Rush спасибо от лица всех ценителей и эстетов.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7 
⇑ Наверх