Ли Брэкетт «Гобеленовые врата»
Эгоистическое транжирство и душевная чёрствость супруги пробудили в писателе «средней руки» настолько глубокую ненависть к ней, что он не прочь каким-либо образом избавиться от неё. В модной лавке, торгующей образцами современного искусства, без задней мысли был приобретён гобелен со сложным абстракционистским рисунком. Случайный встречный, негр преклонных годов ©, опознал в нём сделанный из человеческих волос мощный колдовской артефакт, при посредстве которого чародеи из разных миров могут обмениваться душами людей, которые попадают в гобеленовую ловушку, если кто-то в течении долгого времени изливает на них злобную и яростную неприязнь…
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 29 июня 2020 г.
Неожиданно яркий и весьма интригующий рассказ начинающей (в ту пору) писательницы. Абсолютно не похож на большинство её произведений из-за причудливого сочетания мистики (отнюдь не инопланетного происхождения (ха-ха-ха!), как это часто имело место в дальнейшем!) с восхитительным «чёрным» юмором.
Завязка сюжета: эгоистическое транжирство и душевная чёрствость супруги пробудили в писателе «средней руки» настолько глубокую ненависть к ней, что он не прочь каким-либо образом избавиться от неё. В модной лавке, торгующей образцами современного искусства, без задней мысли был приобретён гобелен со сложным абстракционистским рисунком. Случайный встречный, негр преклонных годов ©, опознал в нём сделанный из человеческих волос мощный колдовской артефакт, при посредстве которого чародеи из разных миров могут обмениваться душами людей, которые попадают в гобеленовую ловушку, если кто-то в течении долгого времени изливает на них злобную и яростную неприязнь…
Если доподлинно не знать, что автором является Брэкетт, рассказ вполне можно было бы причислить к творчеству Р.Блоха, Г.Каттнера или К.Мур, а то и – ГФЛ (когда тот пребывал в благодушном, склонном к юмору, настроении (см. к примеру, «Прелестная Эрменгарда» (1917 (?) или «Крушение вселенных» (1935)).
Превосходно выписан «портрет» главной героини – стервы с холодным рассудком, намертво присосавшейся к мужнину кошельку и отводящей своему благоверному роль эдакой помеси лакея и домашней живности, несущей «золотые яйца». Пресловутая женская солидарность не помешала автору правдиво и узнаваемо изобразить распространённый тип своих условных «сестриц».
Впрочем, и по особам противоположного пола, их моральному облику и псевдо-высоким душевным качествам (хе-хе!), писательница тоже «прошлась паровым каткОм». Не жаль никого из центральных персонажей, которые получили своё в полном соответствии с известной пословицей
Переводческий труд уважаемого Антона Лапудева – выше всяких похвал.