Элизабет Лим «Кровь звёзд»
Содержание цикла:
|
||||
|
Входит в:
— цикл «Мир "Кровь звёзд"»
- /период:
- 2010-е (2), 2020-е (8)
- /языки:
- русский (4), английский (4), немецкий (2)
- /перевод:
- А. Харченко (4)
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (10 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Alchera, 2 марта 2026 г.
Неплохой янг эдалт для тех, кто хочет почитать что-то в духе диснеевской Мулан и мульфильмов Гибли, как то Хозячий замок Хаула, Волшебник Земноморья и Унесенные призраками. Собственно, невооруженным глазом видно, что именно ими автор и вдохновлялась.
Я поставила достаточно высокую оценку дилогии, но перед прочтением стоит понимать, что чего-то сверхинтригующего ждать не стоит. У книги четкая и предсказуемая структура и путь героя (у автора был план и она его придерживалась), а сам мир хоть и заявлен как Древний Китай, на деле эклектичная смесь из восточных и ближневосточных культур в духе вышеумомянутых анимационных фильмов (кстати, очень резали глаз имена членов семьи главной героини, да и её имя — Майя, тоже. Что совсем для меня непонятно, посколько как раз их семья заявлена как «китайская», да и сама писательница по происхождению азиатка и имеет степень бакалавра по восточно-азиатским культурам).
Главные герои оба достаточно приятные, а любовная линия развивается постепенно и ненавязчиво, за здоровыми и комфортными отношениями без эмоциональных качелей — это сюда. Майя как главная героиня звезд с неба в плане ума не хватает, но и тупицей её не назовешь, кроме того, из той, кто остро нуждался в поддержке главного героя, поскольку не владела ситуацией и не была способна за себя постоять в неравной борьбе, она постепенно становится с ним на равных. Правда, с этим связан момент, за который сильно критикуется вторая часть, с чем я категорически несогласна (и нет, это не фем-повестка):
В целом, книжка оставила у меня приятные впечатления, много тем, которые пришлись мне по душе, в том числе дилемма главной героини, которая отказывается использовать магию в своём ремесле, поскольку не принимает результат как творение рук своих (ох, не в то время автор эту тему поднимала, думаю, сейчас бы она её гораздо глубже могла раскрыть), и то, как показанно обращение человека в демона с постепенной потерей себя. Да, все ещё напомню, что какой-то сильной глубины в их раскрытии ждать не надо, но и то, как это было показано в книге, было вписано органично, и как раз в духе раннего Диснея или Ходячего замка.
Отдельно скажу про перевод от Фридома. Он....печальный. Не знаю, насколько там всё плохо с точностью, но очень много анахронизмов и ляпов в формулировках по контексту. Для меня мемом стало то, что переводчик похоже был не в курсе, что слово once имеет значение не только «однажды», и ни его, ни редакторов не смутили фразы в духе «Однажды у меня было трое братьев». Так что по возможности советую найти и ознакомиться с английским оригиналом, в сети он есть.
З.ы. Один момент, который поначалу выбесил меня как человека, достаточно погруженного в азиатскую культуру, но позже получил авторский обоснуй: