Катя Брандис «Дети леса»
Содержание цикла: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
Входит в:
— цикл «Оборотни»
Похожие произведения:
- /период:
- 2010-е (5), 2020-е (4)
- /языки:
- русский (9)
- /перевод:
- О. Козонкова (4), А. Кукес (2), О. Теремкова (2)
страница всех изданий (9 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
System, 30 января 2026 г.
Уже давно я обратил внимание на цикл «Дети леса» — в том числе из-за огромного количества положительных отзывов на ЛитРесе и в Отзовике. Люди советовали эти книги и восхваляли. Восхищались красиво нарисованными глазами у детей на обложке, замечательными иллюстрациями внутри, тем, как книги пропитаны любовью к природе, как в них раскрывается тема защиты окружающей среды и как много дети могут узнать об образе жизни и повадках различных животных. Что ж, посмотрим...
Первое что бросается в глаза — безэмоциональный, сухой, скудный язык. Проблема это переводчиков или, действительно, немецкий менталитет и немецкий язык не обладают привычной нам глубиной, многогранностью и эмоциональностью — не знаю. Но читать банально скучно. Диалоги плоские и не отражают индивидуальности героев. Эмоции и чувства не переживаются, не иллюстрируются, а указываются прямым текстом: герои пошли, герои сказали, герои почувствовали. Здесь все по-немецки четко, параллельно и перпендикулярно: квадратиш, практиш, гут. Сопереживать героям не получается. Примерять ситуации и эмоции на себя — тоже, уж слишком они формальные, официальные.
Можно было бы оправдать это тем, что книга ориентирована на детей и подростков с их поверхностным восприятием. Или особенностью зарубежного искусства, исчезающего при переводе, но ведь есть зарубежные авторы, которые пишут для детей и подростков вдохновенно, интересно, обладая богатым слогом и проникновенным повествованием: Джоан Роулинг, Туи Сазерленд, Крессида Коуэлл... О более классических авторах вообще молчу...
У разных книг цикла три разных переводчика, поэтому отличия между книгами хоть и мизерные, но есть. Так, у А. Кукеса перевод более сухой и безэмоциональный, но нет стилистических ошибок. О. Козонкова периодически коверкает русский язык такими перлами как: «Казалось, сердце мне сжимает кольцо», «Зал был битком», «Мы болтали всякие глупости ни о чем» или «Ветер со свистом овевал машину». О. Теремкова упрощает перевод и барибал у нее — просто медведь (при том что вапити — это все равно вапити, а не просто олень).
Действия персонажей тоже не всегда логичны и достоверны, особенно этим грешат последние книги цикла. Плохая мотивация главного злодея в целом и особенно по отношению к главному герою — также не добавляют веры в происходящее. Его действия, в последних двух книгах перешедшие в активную фазу, очень контрастируют с образом, культивированным в предыдущих четырех.
Повествование довольно рваное, главный герой в одном абзаце может делать что-нибудь в столовой, а в следующем — уже разговаривать с приятелем в больничной палате. Это придает книге высокий темп, насыщает событиями, но не всегда бывает оправдано логически, порой так и ловишь себя на мысли: «Эк он шустро телепортировался!»
Удручают иллюстрации. Их мало, они не очень красивые (особенно плохо нарисована белка) и они все повторяются — одна и та же картинка может встретиться в книге три раза! Нигде и никогда такого не видел...
Ожидал более насыщенной пропаганды защиты окружающей среды, но нет, эта тема фактически не встречается в тексте. Браконьеры упоминаются в книгах два или три раза за весь цикл — мельком, как чье-то воспоминание, им посвящены буквально две строчки. Еще один отрицательный персонаж рассказывал, что он пошел грабить банк потому что лишился дома из-за разработок нефтеносного песка. Этому посвятили аж десять строк в одной книге и две — в другой. Ну и небольшой финт с главным злодеем в последней книге — еще строк на десять в общей сумме. И все! На целый цикл из шести книг!
Повадки животных, конечно, описываются, но на уровне детского сада. Типа: метит территорию, точит когти о дерево, не любит воду. У волков хороший нюх. Травоядные — не едят мясо, хищники — не любят овощи... Офигеть как познавательно... Гораздо больше внимания уделяется дракам между животными — вот они описаны подробно и со вкусом. Столь же подробно описывается разве что, кто во что был одет.
Одежде вообще уделяется крайне много внимания, гораздо больше чем защите окружающей среды, описанию природы и жизни животных вместе взятых. Оборотни превращаются в зверей без одежды, и на решение вопросов, куда эту одежду потом спрятать, тратится очень много книжного времени. Подробно описывается, кто во что был одет, куда что спрятал, какие меры предусмотрел для защиты одежды и доступа к ней в зверином обличье.
Еще активнее в книгах пропагандируется что-то, очень напоминающее бытовой нудизм. При обратном превращении оборотни оказываются голышом, и нагота эта в книгах никак не табуируется, а преподносится как нечно естественное. И мальчики, и девочки, и взрослые оборотни превращаются туда и обратно друг у друга на виду безо всякого стеснения, большей частью на этом вообще не делается акцент. Будь так всегда, я на это бы и внимания не заострил — так, очередная художественная условность. Но, буквально в следующих книгах, а то и в следующих главах те же персонажи вдруг начинают вести себя нормально: стесняются, просят отвернуться, кутают превратившегося мальчика в полотенце, отходят превращаться за дерево, предусматривают для этого ширму, обсмеивают утопившего одежду и прикрывшегося листочком...
Видно, что автор сама заметила, что по первости перегнула палку с нудизмом, потому что начиная примерно с второй половины цикла таких ситуаций становится все меньше — все чаще при обратных превращениях оборотни стремятся быть не на виду. Вот это вот смешение нормального стеснительного поведения и оголтелого натуризма и вызывает диссонанс. Надо было либо так, либо так, а когда все вперемешку, поневоле всплывают определенные ассоциации с определенными стереотипами о немецкой культуре и творчестве.
По итогам этой рецензии может сложиться ощущение, что в этих книгах вообще ничего хорошего нет. Это не так. На самом деле, это не самые худшие детские книги, которые можно встретить на прилавках. Здесь неплохо показана дружба, слащавенько и немного неестественно — видали и получше. Но — видали и похуже. Динамика приключений держится на стабильно высоком уровне, пожалуй, это главное достоинство серии. Мотивация положительных персонажей не вызывает вопросов, реакции и действия прописаны с приемлемым уровнем достоверности.
Представляете, в книгах есть даже сквозная любовная линия. Точнее, даже любовный треугольник с потугами превратиться в параллелепипед. Сразу видно, что автор сама не знает, какая из девчонок достойна быть подругой главному герою.
Последняя книга серии получилась лучше остальных, и интереснее. Постоянные логические несостыковки, связанные с главным злодеем, главным героем, главной интригой и главным козырем портят картину, но и степень напряжения повествования здесь становится максимальной. Появляется множество хорошо описанных и динамичных сцен: тушения пожара, спасения людей. Появляется то, за что книгу можно похвалить!
Жаль, остальные книги подкачали. Любой из аспектов: сюжет, диалоги, взаимоотношения, динамика, интересность — мог бы быть в них гораздо лучше. Но мог бы быть и хуже, видали и такое. Получается такой перехваленный, может даже перерекламированный середнячок, отстающий, как мне кажется, еще и из-за завышенных ожиданий и лингвистических различий русского и немецкого менталитетов и языка. Советовать к прочтению можно, но не от чистого сердца. Только если все хорошие книги уже прочитаны, а что-нибудь подсунуть ребенку почитать надо.