fantlab ru

Катя Брандис «Дети леса»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.00
Оценок:
6
Моя оценка:
-

подробнее

Дети леса

Woodwalkers

[под псевдонимом Катя Брандис]

Цикл; цикл «Оборотни»


Содержание цикла: по порядкупо годупо рейтингу


6.92 (12)
-
2 отз.
7.50 (4)
-
8.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
7.00 (2)
-

Входит в:

— цикл «Оборотни»

Похожие произведения:

 

 


Превращение Карага
2019 г.
Опасная дружба
2019 г.
Тайна Холли
2019 г.
Месть пумы
2019 г.
Секрет сфинкса
2019 г.
День огня
2020 г.
Опасная дружба
2024 г.
Превращение Карага
2024 г.
Тайна Холли
2024 г.

страница всех изданий (9 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Уже давно я обратил внимание на цикл «Дети леса» — в том числе из-за огромного количества положительных отзывов на ЛитРесе и в Отзовике. Люди советовали эти книги и восхваляли. Восхищались красиво нарисованными глазами у детей на обложке, замечательными иллюстрациями внутри, тем, как книги пропитаны любовью к природе, как в них раскрывается тема защиты окружающей среды и как много дети могут узнать об образе жизни и повадках различных животных. Что ж, посмотрим...

Первое что бросается в глаза — безэмоциональный, сухой, скудный язык. Проблема это переводчиков или, действительно, немецкий менталитет и немецкий язык не обладают привычной нам глубиной, многогранностью и эмоциональностью — не знаю. Но читать банально скучно. Диалоги плоские и не отражают индивидуальности героев. Эмоции и чувства не переживаются, не иллюстрируются, а указываются прямым текстом: герои пошли, герои сказали, герои почувствовали. Здесь все по-немецки четко, параллельно и перпендикулярно: квадратиш, практиш, гут. Сопереживать героям не получается. Примерять ситуации и эмоции на себя — тоже, уж слишком они формальные, официальные.

Можно было бы оправдать это тем, что книга ориентирована на детей и подростков с их поверхностным восприятием. Или особенностью зарубежного искусства, исчезающего при переводе, но ведь есть зарубежные авторы, которые пишут для детей и подростков вдохновенно, интересно, обладая богатым слогом и проникновенным повествованием: Джоан Роулинг, Туи Сазерленд, Крессида Коуэлл... О более классических авторах вообще молчу...

У разных книг цикла три разных переводчика, поэтому отличия между книгами хоть и мизерные, но есть. Так, у А. Кукеса перевод более сухой и безэмоциональный, но нет стилистических ошибок. О. Козонкова периодически коверкает русский язык такими перлами как: «Казалось, сердце мне сжимает кольцо», «Зал был битком», «Мы болтали всякие глупости ни о чем» или «Ветер со свистом овевал машину». О. Теремкова упрощает перевод и барибал у нее — просто медведь (при том что вапити — это все равно вапити, а не просто олень).

Действия персонажей тоже не всегда логичны и достоверны, особенно этим грешат последние книги цикла. Плохая мотивация главного злодея в целом и особенно по отношению к главному герою — также не добавляют веры в происходящее. Его действия, в последних двух книгах перешедшие в активную фазу, очень контрастируют с образом, культивированным в предыдущих четырех.

Повествование довольно рваное, главный герой в одном абзаце может делать что-нибудь в столовой, а в следующем — уже разговаривать с приятелем в больничной палате. Это придает книге высокий темп, насыщает событиями, но не всегда бывает оправдано логически, порой так и ловишь себя на мысли: «Эк он шустро телепортировался!»

Удручают иллюстрации. Их мало, они не очень красивые (особенно плохо нарисована белка) и они все повторяются — одна и та же картинка может встретиться в книге три раза! Нигде и никогда такого не видел...

Ожидал более насыщенной пропаганды защиты окружающей среды, но нет, эта тема фактически не встречается в тексте. Браконьеры упоминаются в книгах два или три раза за весь цикл — мельком, как чье-то воспоминание, им посвящены буквально две строчки. Еще один отрицательный персонаж рассказывал, что он пошел грабить банк потому что лишился дома из-за разработок нефтеносного песка. Этому посвятили аж десять строк в одной книге и две — в другой. Ну и небольшой финт с главным злодеем в последней книге — еще строк на десять в общей сумме. И все! На целый цикл из шести книг!

Повадки животных, конечно, описываются, но на уровне детского сада. Типа: метит территорию, точит когти о дерево, не любит воду. У волков хороший нюх. Травоядные — не едят мясо, хищники — не любят овощи... Офигеть как познавательно... Гораздо больше внимания уделяется дракам между животными — вот они описаны подробно и со вкусом. Столь же подробно описывается разве что, кто во что был одет.

Одежде вообще уделяется крайне много внимания, гораздо больше чем защите окружающей среды, описанию природы и жизни животных вместе взятых. Оборотни превращаются в зверей без одежды, и на решение вопросов, куда эту одежду потом спрятать, тратится очень много книжного времени. Подробно описывается, кто во что был одет, куда что спрятал, какие меры предусмотрел для защиты одежды и доступа к ней в зверином обличье.

Еще активнее в книгах пропагандируется что-то, очень напоминающее бытовой нудизм. При обратном превращении оборотни оказываются голышом, и нагота эта в книгах никак не табуируется, а преподносится как нечно естественное. И мальчики, и девочки, и взрослые оборотни превращаются туда и обратно друг у друга на виду безо всякого стеснения, большей частью на этом вообще не делается акцент. Будь так всегда, я на это бы и внимания не заострил — так, очередная художественная условность. Но, буквально в следующих книгах, а то и в следующих главах те же персонажи вдруг начинают вести себя нормально: стесняются, просят отвернуться, кутают превратившегося мальчика в полотенце, отходят превращаться за дерево, предусматривают для этого ширму, обсмеивают утопившего одежду и прикрывшегося листочком...

Видно, что автор сама заметила, что по первости перегнула палку с нудизмом, потому что начиная примерно с второй половины цикла таких ситуаций становится все меньше — все чаще при обратных превращениях оборотни стремятся быть не на виду. Вот это вот смешение нормального стеснительного поведения и оголтелого натуризма и вызывает диссонанс. Надо было либо так, либо так, а когда все вперемешку, поневоле всплывают определенные ассоциации с определенными стереотипами о немецкой культуре и творчестве.

По итогам этой рецензии может сложиться ощущение, что в этих книгах вообще ничего хорошего нет. Это не так. На самом деле, это не самые худшие детские книги, которые можно встретить на прилавках. Здесь неплохо показана дружба, слащавенько и немного неестественно — видали и получше. Но — видали и похуже. Динамика приключений держится на стабильно высоком уровне, пожалуй, это главное достоинство серии. Мотивация положительных персонажей не вызывает вопросов, реакции и действия прописаны с приемлемым уровнем достоверности.

Представляете, в книгах есть даже сквозная любовная линия. Точнее, даже любовный треугольник с потугами превратиться в параллелепипед. Сразу видно, что автор сама не знает, какая из девчонок достойна быть подругой главному герою.

Последняя книга серии получилась лучше остальных, и интереснее. Постоянные логические несостыковки, связанные с главным злодеем, главным героем, главной интригой и главным козырем портят картину, но и степень напряжения повествования здесь становится максимальной. Появляется множество хорошо описанных и динамичных сцен: тушения пожара, спасения людей. Появляется то, за что книгу можно похвалить!

Жаль, остальные книги подкачали. Любой из аспектов: сюжет, диалоги, взаимоотношения, динамика, интересность — мог бы быть в них гораздо лучше. Но мог бы быть и хуже, видали и такое. Получается такой перехваленный, может даже перерекламированный середнячок, отстающий, как мне кажется, еще и из-за завышенных ожиданий и лингвистических различий русского и немецкого менталитетов и языка. Советовать к прочтению можно, но не от чистого сердца. Только если все хорошие книги уже прочитаны, а что-нибудь подсунуть ребенку почитать надо.

Оценка: 5


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх