fantlab ru

Генри Каттнер «The Case of Herbert Thorp»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.06
Оценок:
17
Моя оценка:
-

подробнее

The Case of Herbert Thorp

Другие названия: Происшествие с Гербертом Торпом

Рассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 5
Аннотация:

Редактор журнала, специализирующегося на фантастических историях, на встрече с одним из своих штатных авторов (которого знает довольно-таки поверхностно!) яростно, и даже – слегка издевательски, критикует композиционную основу свежепредставленного рассказа. Там речь идёт о поссорившимся с колдуном-оккультистом бизнесмене, на которого маг натравливает упырей-гулей из параллельного мира. Напоследок звучит фраза об отказе в публикации из-за вопиющего неправдоподобия…

Другая аннотация:

Непроста работа редактора журнала. Особенно фантастического журнала. И особенно редактора-скептика.

© A.Ch

Примечание:

Существует сетевой перевод на русский язык, выполненный О.Петровым и И. Самойленко в 2020 году под названием «Происшествие с Гербертом Торпом».


Входит в:

— журнал «Weird Tales, November 1937», 1937 г.


Похожие произведения:

 

 



Периодика:

«Weird Tales» November 1937
1937 г.
(английский)

Издания на иностранных языках:

Henry Kuttner
2011 г.
(английский)
The Watcher at the Door: The Early Henry Kuttner, Volume Two
2016 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ, если и не относящийся напрямую к «лавкрафтиане», то близко-близко к ней примыкающий (ха-ха-ха!). Описываемые здесь вурдалаки очень уж похожи по внешности и повадкам на тех, что «рисовал» в своих произведениях «Мастер-учитель» из Провиденса.

Завязка сюжета: редактор журнала, специализирующегося на фантастических историях, на встрече с одним из своих штатных авторов (которого знает довольно-таки поверхностно!) яростно, и даже – слегка издевательски, критикует композиционную основу свежепредставленного рассказа. Там речь идёт о поссорившимся с колдуном-оккультистом бизнесмене, на которого маг натравливает упырей-гулей из параллельного мира. Напоследок звучит фраза об отказе в публикации из-за вопиющего неправдоподобия…

Рассказ имеет ярко выраженную шутливую направленность; он из того разряда, что принято именовать «чёрным» юмором (столь любимым мною!). Какими-то ярко выраженными достоинствами не обладает, но всё-таки и абсолютно «никчемушным» считать его тоже нельзя.

Для фанатов Каттнера и Блоха (одновременных!) данная история представляет определённую ценность ещё и потому, что является очередным примером эдакой параллельности в творчестве обоих писателей, их некоторого соперничества друг с другом на пути покорения литературных вершин. Не менее едко посмеялся РБ в том же году над своим героем-редактором в рассказе «Что каждый молодой гуль должен знать / What Every Young Ghoul Should Know». Много похожих деталей в обоих случаях...

А забавнее всего тот нюанс, что какими бы благостными (а то и – дружескими!) не выглядели бы взаимоотношения обоих друзей-писателей с редакторами, с которыми им приходилось работать (тем же Ф.Райтом из «Weird Tales»), всё-таки по жизни, как говорится, те и другие — «природные» антагонисты. Очень ёмко и очень смешно, кстати, описал принципы этого «векового противостояния» А.Азимов в своём рассказе «Критик, как очаг культуры» (1992). Как надеюсь, никто не будет спорить с тем непреложным фактом, что: любой редактор — ВСЕГДА критик (хотя любой критик — не всегда редактор?!)

P.s. Ну, а переводить рассказ было сплошным удовольствием! [Которое <почти> не смог испортить чтец-создатель аудиофайлов Мещеряков, обнаглевший настолько, что фактически ВОРУЕТ чужие тексты: никогда не забывая упомянуть себя (дескать, «читал такой-то»), намеренно не называет имён/фамилий переводчиков. Все кары небесные ему на голову & шквал судебных исков от обиженных драгоманов!]

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх