Эдвард Ли «Готика белого отребья 2»
Толстолоб возвращался к столь сладкой для него реальности. Кто закачал обратно в него жизнь, было совершенно неважно. Дыра от пули в голове зарастала с невероятной скоростью, и на её месте набухало что-то иное, гораздо более полезное. Мозг буквально распухал изнутри, наполняя голову старыми-новыми сведениями, запахами, звуками. И инстинктами, которые не имело смысла сдерживать.
Писатель же был на пути к Смыслу. Поиск лопаты увенчался успехом, дьявольская машина — снова на ходу, дорога вела прямо в особняк покойного Эфраима Крафтера. Конечно же, **** взял в последнее эзотерическое путешествие Дон и Сноуи — без этих девчонок было бы не так весело. А то, что весело обязательно будет, можно не сомневаться...
Сетевой перевод «Готика Белого Отребья 2»
Перевод: Олег Казакевич
Источник: http://extremereading.ru/load/ehdvard_li/gotika_belogo_otrebja_2_ehdvard_li/2-1-0-158
Входит в:
— цикл «Головач»
Номинации на премии:
|
номинант |
Награды сплаттерпанк / SplatterPunk Awards, 2020 // Лучшая повесть |
Похожие произведения:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Prosto_Chitatel, 27 апреля 2026 г.
Прямое продолжение, стартующее ровно с того момента, где закончилась первая часть. В то же время, откровенный филлер, не двигающий сюжет с места буквально до последних страниц. Похоже, товарищ Ли до самого финала решал, стоит ли делать из произведения два или три романа, и добрел до рационального, но не слишком уважительного по отношению к читателю вывода, что с трех «Готик...» можно срубить бобла больше, чем с двух. Все, что происходит на страницах продолжения — это бесконечная кровавая пошлятина и движение к цели в виде оживления колдуна-сатаниста, что и так началось в конце первой «Готики...».
Авторская любимая фишка пробивать четвертую стену и поговорить с читателем напрямую, используется здесь слишком часто, и в какой-то момент возникает ощущение, что Ли исписался настолько, что ему просто нечего предложить нового. То же самое касается и двух девиц-помощниц Писателя, чьи забавные стычки в первой части во второй начинают октровенно утомлять бесконечными повторениями и похожестью одна на другую.
Все, что мы имеем — это шокирующие деяния воскресшего и набирающего силы Толстолоба и слабое развитие сюжета буквально на последних двацати-тридцати листочках (по сути, весь этот роман можно было смело уложить в пару плотных глав — и это пошло бы всем только на пользу). Количество выливаемой трэшевой грязи уже не производит того впечатления веселого цирка с конями, ибо оно просто сваливается на вас, не неся хоть какой-то дополнительной функции для развития истории. Из-за этого и ферменный черный юмор уже не спасает от желания перелестнуть несколько подробно описанных особо мерзких гадостей, замешанных на дерьме, трупах и «изысканных» вариантах пыток.
Как метко заметил сам Ли: «Что касается того, что эта книга кажется вам скучной, я только могу предположить, что вы придирчивый ханжа и зажравшийся говноед, которому очень трудно угодить!». Товарищ пошутил, но при этом оказался невероятно близок к истине за исключением одного: как же можно было так хорошо развернуться в первом романе, чтобы во втором сводило рот от сонных зевков и отвращения к немотивированному насилию даже у ценителя хорошего безбашенного сплаттерпанка?!
P.S.: С каждым новым переведенным листом господин Казакевич уставал все больше и больше, и под конец его предложения стали настолько бессвязными, что это стало походить даже не на любительщину, а на воплощенное на бумаге бессмысленное перемещение слов в предложениях. Слав Богу, он все-таки довел дело до конца так, что в общих чертах удалось понять происходящее. Будем надеястья, что его возможности, которые он более-менее нормально воплотил в первом романе, снова воспрянут на третьем, и трилогию удастся дочитать, не сойдя с ума от расшифровки смыслов, о которых не подозревал даже сам Эдвард Ли.