Грэм Мастертон «Изысканное убийство»
Частный сыщик из Нью-Йорка не смог уберечь от смерти своего клиента, очень состоятельного старого чудака-англичанина. Тот нанял детектива скорее в качестве телохранителя, поскольку на пути к своему богатству нажил немало врагов. Но проницательный американец склонен подозревать, что гибельную автомобильную аварию подстроил кто-то из семейного окружения клиента…
Перевод Е. Лебедева под названием «Изысканное убийство» доступен в Сети.
Входит в:
— журнал «Mystery Monthly, July 1976», 1976 г.
- /период:
- 1970-е (1), 2020-е (1)
- /языки:
- русский (1), английский (1)
- /перевод:
- Е. Лебедев (1)
страница всех изданий (2 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Prosto_Chitatel, 4 апреля 2026 г.
Незатейливый детектив про одинокую душу в чужой стране со специфическими нравами и устоями в поисках правды. Простота выражается отстутсвием связующего звена между ничем не обоснованной уверенностью героя в том, что произошло именно убийство, и частью, где он уже раскладывает преступление по полочкам перед возможными подозреваемыми. Одна интуитивная догадка — и дело решено. Как-то вдруг разом все понимается — естественно, что английские полицейские выглядят очень ответственными по части формального подхода, но все как один недалекие граждане, — а выводы почему-то сообщаются не в кабинете следователя, а перед убийцей и его сообщниками. При этом герой делает это совершенно без скрытых мотивов и не собирается использововать ситуацию в возможных мерканительных целях.
Написано достойно, легко, но без какой-то изюминки, что могло бы сделать рассказ более запоминающимся. Разве что столкновение двух казалось бы близких миров — Америки и Англии, — между которыми, на самом деле, уже давно образовалась приличная пропасть. Это ощущается в трактовке вещей, в отношении к людям, в эомциональных реакциях. Но поскольку «Изысканное...» написано исключительно ради финта с использованием необычного способа убийства, то и аспект с взаимоотношениями не несет какого-то специального послания, кроме как использования в виде симпатичной дополнительной краски антуража.
В первую очередь рассказ интересен тем, что показывает еще одну грань дарования товарища Мастертона. Оказывается, он вполне способен написать пусть и не шедевральный, но крепкий, средней руки детектив, на который не жалко потратить двадцать минут читательской жизни даже тем, кто уверен, что она у них исключительно одна.
URRRiy, 9 июля 2024 г.
Неплохой детектив на популярную в те годы, когда создавался, версию с применением различных технических устройств в немирных целях. Опять же Великобритания, где фильмы про трёхсимвольного агента били рекорды популярности. С другой стороны, текст сколочен реально крепко — описалово персон и пейзажей четкое, в духе Чандлера, возможно и этот мэтр послужил Мастерсону образцом.
В общем нормальный текст, вполне пригодный в качестве развлекательного чтения.
igor14, 11 июля 2019 г.
«Были когда-то и мы рысаками» ©. Писал когда-то и Мастертон детективы.
(по этому поводу не так давно заметил полушутливо один из моих друзей-единомышленников: « <…> ну и правильно, мистика и сексология <у Мастертона> — для заработка, остальное — для души»)
Завязка сюжета: частный сыщик из Нью-Йорка не смог уберечь от смерти своего клиента, очень состоятельного старого чудака-англичанина. Тот нанял детектива скорее в качестве телохранителя, поскольку на пути к своему богатству нажил немало врагов. Но проницательный американец склонен подозревать, что гибельную автомобильную аварию подстроил кто-то из семейного окружения клиента…
Хороший, «крепкий» детективный рассказ. Разгадка преступления (с объяснением, что и как произошло) – не сказать, чтобы необычная, но и не совсем стандартная. Зато весьма оригинален способ убийства (автокатастрофа, как понимаем, – лишь следствие).