FantLab ru

Оливер Аньонс «The Beckoning Fair One»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.83
Голосов:
12
Моя оценка:
-

подробнее

The Beckoning Fair One

Повесть, год

Аннотация:

Писатель Пол Олерон переезжает в заброшенный дом, где собирается дописать с трудом получающийся роман. Но некая загадочная сила, находящаяся в доме, заставляет Пола писать совсем другую книгу и враждебно настроена к навещающей его подруге Эльзи.

Входит в:

— сборник «Widdershins», 1911 г.

— антологию «They Walk Again: an Anthology of Ghost Stories», 1931 г.

— антологию «A Second Century of Creepy Stories», 1937 г.

— антологию «Tales of Terror», 1943 г.

— антологию «The 3rd Fontana Book of Great Ghost Stories», 1966 г.

— антологию «Dark Company: The Ten Greatest Ghost Stories», 1983 г.

— антологию «Родословная тьмы», 1987 г.

— антологию «Ghostly», 2015 г.


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (8)


Издания на иностранных языках:

They Walk Again: an Anthology of Ghost Stories
1931 г.
(английский)
The Second Century of Creepy Stories
1937 г.
(английский)
Tales of Terror
1943 г.
(английский)
The 3rd Fontana Book of Great Ghost Stories
1966 г.
(английский)
The 3rd Fontana Book of Great Ghost Stories
1971 г.
(английский)
The Dark Descent
1987 г.
(английский)
Ghostly: A Collection of Ghost Stories
2015 г.
(английский)
Ghostly
2018 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Повесть Онионса в числе своих самых любимых произведений о сверхъестественном называл такой классик, как Алджернон Блэквуд, а Роберт Эйкман считал ее одним из шести безусловных шедевров «странного» жанра. Удивительно, что повесть еще не переведена на русский, так как за рубежом она постоянный участник антологий лучшего из лучших.

К таким захваленным произведениям всегда подходишь с опаской и завышенными ожиданиями, в данном случае эти ожидания практически оправдались. Онионс из синтеза двух популярных тем: дома с привидениями и тонкой грани между творчеством и безумием создает впечатляющий и на полвека опережающий свое время психологический этюд, в котором гениальная поэтика слога идеально гладко ложится на едва уловимое присутствие потустороннего, столь бережно и уникально сотканное автором. Присутствие призраков в нашей жизни Онионс сравнивает с присутствием звезд на дневном небе: то, что мы их не видим не значит, что их там нет. В его повести призрак ни разу не дает о себя знать наглядно, его можно только едва услышать или уловить странный запах. Мощное воздействие на героя происходит на незаметном для него уровне, как писал сам Онионс в заметках «между ультрафиолетовым и инфракрасным спектрами». Тем эффектнее выглядит финал, где хоть и за кадром, но происходит единственное и смертоносное проявление ужаса в произведении.

Минус один балл за чересчур неспешное повествование в первой части, которая могла бы быть короче, хотя многие видят в этом экстримально постепенном нагнетании особый шик. Что касается литературного мастерства владения словом и уникальности подхода к жанру и его использованию, то Онионс может поспорить даже с Эйкманом, на сочинения которого спустя десятилетия он окажет явное и благостное влияние.

Оценка: 9
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Да. Вот так пишешь, скажем, стихи девушке, и всё как-то не получается. Колдуешь, колдуешь — с размером, аллитерациями, внутренними рифмами, и — о, чудо! — героиня начинает оживать — прекрасная, удивительная, манящая... Сравниваешь с прототипом, и вновь разочарование... но уже в прототипе. Ненастоящая какая-то, и что я в ней нашёл?! И в самом деле, того и гляди с ума сойдёшь. Но это всего лишь одна из граней, причём грубовато выдернутая. В тексте всё гармонично.

Великая вещь. Ну, разве что пояснения от автора иногда чуточку лишними выглядят — так что ж, ровно сто лет повести исполняется, некоторая архаичность только прелести добавляет. А в целом, да — опередил своё время, намного. Всем творческим личностям читать в обязательном порядке.

Психологизм тончайший. Потому и не переведено, наверное. Говорю — не переведено, потому что в адекватности своего перевода пока не уверен. Та самая гениальная поэтика слога (см. предыдущий отзыв)... удалось ли передать её хоть отчасти?

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх