fantlab ru

Эмили Дикинсон ««Всем в тягость сей венец…»»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.00
Оценок:
2
Моя оценка:
-

подробнее

«Всем в тягость сей венец…»

“One crown that no one seeks...”

Другие названия: “One crown not any seek…”

Стихотворение, год

Примечание:

Существует две версии данного стихотворения; сначала была опубликована версия Мейбл Лумис Тодд, состоящая из девяти строк с первой строкой “One crown not any seek…”, затем признанная Томасом Джонсоном авторской версия с исключенной последней строкой и первой строкой “One crown that no one seeks...”.

Номер по собранию Томаса Джонсона 1955 года — 1735.

Номер по собранию Ральфа Франклина 1998 года — 1759.

История оригинальных публикаций:

  1. 1945 год — версия Мейбл Лумис Тодд из девяти строк;

  2. 1055 год — авторская версия из восьми строк;

  3. 2016 год — авторская версия.

Переводы на русский язык:

  1. перевод Александра Величанского — авторская версия.


Входит в:



А. Величанский. Охота на эхо. Стихи. Переводы
2000 г.

Издания на иностранных языках:

Bolts of Melody. New poems
1945 г.
(английский)
The Complete Poems Of Emily Dickinson
1960 г.
(английский)
The Complete Poems Of Emily Dickinson
1960 г.
(английский)
Poems: As She Preserved Them
2016 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх