Вальтер Скотт «Томас Рифмач»
Трехчастное произведение Скотта «Томас Рифмач» впервые было опубликовано в его сборнике баллад «Minstrelsy of the Scottish Border», 2 тома (Келсо, 1802), и, согласно его письму Ричарду Хиберу (1774-1833) от 10 июня 1800 года, было составлено тем летом: «Я завершил балладу о Томасе Рифмаче, которую Эрскин считает выполненной в правильном разделении» (Letters, 12.163). Как отмечает Скотт в конце своего предисловия к третьей части, первая часть была традиционной балладой (в редакции Скотта), вторая — собранием сохранившихся пророчеств и изречений, связанных с Томасом Рифмачом, а третья — полностью оригинальным сочинением его самого.
Скотт, должно быть, испытывал естественные сомнения по поводу неявного притязания на авторство всех трех компонентов, что проявилось в его решении включить только третью часть во второе кварто-издание «Песни последнего менестреля» 1808 года (с.327-43, clxvii-clxviii).
Новый контекст потребовал переработки предисловия: в кварто-издании «Песни последнего менестреля» оно начинается с обширного фрагмента из первоначального введения к трехчастной поэме, хотя и с сокращением многих исторических деталей, присутствовавших в «Minstrelsy». Скотт также добавляет историю о встрече Томаса с пограничным крестьянином и проведении его в подземную пещеру, где тому предстоит выбрать между рогом и мечом. Еще в 1798-99 гг. Скотт начал прозаический роман о Томасе Рифмаче, где должна была фигурировать эта легенда, и впоследствии изложил ее в сходных, хотя не идентичных выражениях в Приложении I к своему «Общему предисловию» к магнум-опусному изданию «Уэверли».
Несмотря на оговорки Скотта, все три части продолжали публиковаться вместе в прижизненных изданиях его поэтических произведений — не только в томах, посвященных «Minstrelsy of the Scottish Border», но и в сборниках, содержащих исключительно его стихи, таких как «Баллады и лирические пьесы» 1806 года (с.73-133). Даже в посмертном издании Локхарта 1833-34 гг. (4.110-66) представлены все три части.
--
Языческий провидец и поэт Томас из Эрсильдуна (расцвет в конце XIII века) представляет собой в значительной степени мифологизированный персонаж, основанный на историческом прототипе, о котором сохранилось крайне мало современных свидетельств. Эрсильдун, ныне Эрлстон, — деревня в Бервикшире, расположенная примерно в 6,5 км (4 милях) к северо-востоку от Мелроуза, близ холмов Эйлдон, где до сих пор сохранились руины Башни Рифмача.
Образ Томаса как землевладельца-барда оказался особенно привлекательным для Скотта, который предпочитал считать баллады оригинальными сочинениями профессиональных менестрелей, а не продуктом творчества местных жителей — мелких арендаторов, сельскохозяйственных рабочих и членов их семей. Именно эта предпосылка легла в основу его первой крупной повествовательной поэмы «Песнь последнего менестреля», а также определила название сборника «Менестрели Шотландской границы».
--
Первый перевод опубликован в «Сын отечества и Северный архив», 1830 г., т. XV, № 42, Огд. I, стр. 65 — 75.
Перевод Льва и Всеволода Успенских содержит полностью 1-ю и неполную 3-ю части (без 2-ой).
Чаще всего печатается только первая часть, которая имеет больше вариантов перевода (см. библиографию внутри первой части).
В произведение входит:
|
||||
|
||||
|
Входит в:
— антологию «Minstrelsy of the Scottish Border (in three volumes) [1803]», 1803 г.
— сборник «Ballads and Lyrical Pieces», 1806 г.
— журнал «Костёр, 1941'6 июнь», 1941 г.
- /период:
- 1800-е (2), 1900-е (1), 1940-е (1)
- /языки:
- русский (1), английский (3)
- /перевод:
- Л. Успенский (1), В. Успенский (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (4 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Part Second (When seven years were come and gane,..)