Переводчик — Лев Успенский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 8 февраля 1900 г. |
| Дата смерти: | 18 декабря 1978 г. (78 лет) |
| Переводчик c: | французского |
| Переводчик на: | русский |
Успенский Лев Васильевич — русский писатель, филолог.
Родился 27 января (8 февраля) 1900 года в Санкт-Петербурге.
Старший брат Всеволода Успенского.
Работы переводчика Льва Успенского
Переводы Льва Успенского
1935
-
Фердинанд Фрейлиграт
«Лев-наездник» / «Лев-наездник»
(1935, стихотворение)
1936
-
Шарль Перро
«Волшебница» / «Les Fées»
[= Волшебницы]
(1936, сказка)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
-
Шарль Перро
«Господин Кот, или Кот в сапогах» / «Le Maître chat ou le Chat botté»
(1936, сказка)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
-
Шарль Перро
«Золушка, или Туфелька, отороченная мехом» / «Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre»
(1936, сказка)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
-
Шарль Перро
«Красная Шапочка» / «Le Petit Chaperon rouge»
(1936, сказка)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
-
Шарль Перро
«Мальчик с пальчик» / «Le Petit Poucet»
[= Мальчик-с-пальчик]
(1936, сказка)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
-
Шарль Перро
«Ослиная шкура» / «Peau d'àne»
(1936, сказка)
-
Шарль Перро
«Рике с хохолком» / «Riquet à la houppe»
(1936, сказка)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
-
Шарль Перро
«Синяя Борода» / «La Barbe bleue»
(1936, сказка)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
-
Шарль Перро
«Смешные желания» / «Les Souhaits ridicules»
(1936, сказка)
-
Шарль Перро
«Спящая красавица» / «La Belle au bois dormant»
(1936, сказка)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
-
Шарль Перро
«Посвящение» / «A Mademoiselle»
(1936)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
1938
-
Леконт де Лиль
«В джунглях» / «Les Jungles»
(1938, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«Слоны» / «Les Éléphants»
(1938, стихотворение)
1939
-
Ованес Туманян
«Ручей и мальчик» / «Ручей и мальчик»
(1939, стихотворение)
1940
-
Льюис Кэрролл
«Баллада о Джаббервокке» / «Jabberwocky»
(1940, стихотворение)
// совместный перевод: Всеволод Успенский
-
Льюис Кэрролл
«Вступление» / «All in the golden afternoon...»
(1940, стихотворение)
// совместный перевод: Всеволод Успенский
-
Льюис Кэрролл
«Отец Вильям» / «"You Are Old, Father William"»
(1940, стихотворение)
// совместный перевод: Всеволод Успенский
-
Льюис Кэрролл
«Свидетельское показание» / «They told me you had been to her»
(1940, стихотворение)
// совместный перевод: Всеволод Успенский
-
Иван Франко
«С полудней широкое поле безлюдней…» / «Полудне. Широкеє поле безлюдне...»
[= «С полудней»; Полдень]
(1940, стихотворение)
-
Иван Франко
«Уж солнышко вновь на луга» / «Вже сонечко знов по лугах...»
[= Весна в Галиции]
(1940, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Заключение» / «Заключение»
(1940, отрывок)
// совместный перевод: Всеволод Успенский
1941
-
Вальтер Скотт
«Томас-певец» / «Thomas the Rhymer»
(1941, стихотворение)
// совместный перевод: Всеволод Успенский
-
Иван Франко
«Зачем являешься ты мне» / «Чого являєшся мені…»; «Зачем приходишь ты ко мне...»
[= «Зачем являешься ты мне…»]
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Коль услышишь в ночи, что за темным окном» / «Як почуєш вночі край свойого вікна…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Ни на что я не надеюсь» / «Я не надіюсь нічого…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Ночь. Кругом мертво и тихо» / «Ніч. Довкола тихо, мертво…»
[= «Ночь. Кругом мертво и тихо…»]
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Прекрасная! Зачем я так тебя люблю» / «За що, красавице, я так тебе люблю…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Газелла» / «Газеля»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Патриот» / «Патріот»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Песня гениев ночи» / «Пісня геніїв ночі»
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«В небе на радость мне взойди, луна...» / «В небе на радость мне взойди, луна…»
[= «В небе на радость мне взойди, луна…»; Гафи Хусейн («В небе на радость мне взойди, луна»)]
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Огнем любовным охвачен ныне я...» / «Огнём любовным охвачен ныне я…»
[= «Огнём любовным охвачен ныне я…»; Каида на османский лад («Огнем любовным охвачен ныне я»)]
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Твой ясный разум светится звездою несравненною...» / «Твой ясный разум светится звездою несравненною…»
[= «Твой ясный разум светится звездою несравненною»; «Твой ясный разум светится звездою несравненною…»]
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Озеро Гокча» / «Гокча»
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Опьянённой» / «Опьянённой»
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Царица прелести» / «О владычица красоты…»
(1941, стихотворение)
1942
1978
-
Вахтанг Орбелиани
«Ираклий и Кохта» / «Ираклий и Кохта»
(1978, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей...» / «Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей…»
[= «Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей…»]
(1978, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Слушай, луна, стр. стным оплот, заступница строгая!..» / «Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая!..»
[= «Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая!..»]
(1978, стихотворение)
1993
-
Мари-Катрин д'Онуа
«Голубая птица» / «L'Oiseau bleu»
(1993, сказка)
// совместный перевод: Андрей Венедиктович Фёдоров
1995
-
Лев Успенский, Всеволод Успенский
«Золотое руно» / «Золотое руно»
(1995, рассказ)
// совместный перевод: Всеволод Успенский
-
Фольклорное произведение
«Двенадцать подвигов Геракла» / «Ο Ηρακλής και οι 12 Άθλοι»
(1995, сказка)
// совместный перевод: Всеволод Успенский
2005
-
Леконт де Лиль
«Сон кондора» / «Le Sommeil du condor»
(2005, стихотворение)
Россия