FantLab ru

Иван Бунин «В Париже»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.22
Голосов:
87
Моя оценка:
-

подробнее

В Париже

Рассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 25
Аннотация:

Случайная встреча отставного русского офицера и русской же официантки в русской столовой на улицах Парижа неожиданно принимает очертания прекрасной истории о любви!

Примечание:

Впервые напечатано в книге «Темные аллеи», Нью-Йорк, 1943.


Входит в:



Собрание сочинений. Том 7. Темные аллеи. Рассказы 1931-1952
1966 г.
Рассказы
1978 г.
Повести. Рассказы
1980 г.
Избранные сочинения
1984 г.
Темные аллеи
1984 г.
Повести и рассказы
1985 г.
Жизнь Арсеньева
1987 г.
Том 5
1988 г.
Жизнь Арсеньева. Тёмные аллеи. Окаянные дни
1991 г.
Избранные произведения
1991 г.
Хрестоматия по русской литературе XX в. 11 класс
1997 г.
Повести и рассказы
2004 г.
Повести и рассказы
2004 г.
Тёмные аллеи
2004 г.
Жизнь Арсеньева. Повести. Рассказы
2006 г.
Темные аллеи
2007 г.
Тёмные аллеи
2007 г.
Солнечный удар
2007 г.
Темные аллеи
2007 г.
Тёмные аллеи
2007 г.
Темные аллеи
2009 г.
О любви
2010 г.
Темные аллеи
2011 г.
Темные аллеи. Окаянные дни. Повести и рассказы
2013 г.
Темные аллеи. Жизнь Арсеньева
2014 г.
Солнечный удар
2014 г.
Темные аллеи
2015 г.
Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе
2015 г.
Темные аллеи
2015 г.
Гранатовый браслет. Темные аллеи
2017 г.
Тёмные аллеи
2018 г.
Полное собрание рассказов в одном томе
2018 г.
Тёмные аллеи
2019 г.
Темные аллеи
2019 г.

Аудиокниги:

Темные аллеи. Повести и рассказы
2007 г.
В Париже
2009 г.
Лучшие произведения русских писателей о любви
2009 г.
Классика русского рассказа. Выпуск 16
2017 г.





Доступность в электронном виде:

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Всегда очень сложно оценивать классическое произведение. Все вокруг его хвалят и восхищаются, его читают в школах, по нему пишут сочинения — ведь это же классика! А что делать, если вдруг твое мнение не совпадает с мнением подавляющего большинства? Если ты не видишь того, чем восхищаются остальные? Ну можно, конечно, притвориться, что тебе тоже нравится, а можно просто промолчать... Однако сейчас уже не нужно ни притворяться, ни молчать, поэтому добавлю-ка я в большую бочку хвалебного меда свою маленькую ложку разочарованного дегтя.

Вообще это произведение позиционируется как история о любви. Но уже во время прочтения у меня закралось подозрение: а действительно ли это любовь? Одинокий мужчина, чуть за сорок, русский генерал в отставке, а теперь писатель, вдобавок жестоко обманутый собственной женой, «с постоянной раной в душе», втайне ждущий только одного — счастливой любовной встречи, живущий, в сущности, только надеждой на эту встречу, и одинокая женщина, около тридцати, благородной наружности с ухоженными руками, не привыкшими к тяжелому труду, работающая официанткой. С его стороны чувства вспыхивают мгновенно, с первого взгляда, с ее же стороны – лишь холодная вежливость. Но стоит ему пригласить ее на свидание, как ее отношение меняется.

А не продиктована ли такая разительная перемена в ее поведении не внезапно нахлынувшим чувством, а элементарным желанием избегнуть нужды и одиночества? Ведь хоть она и замужем, но муж работает в другой стране, и она живет одна и вынуждена сама заботиться о себе. Да и как иначе объяснить, что в их первую же встречу она согласилась провести с ним ночь, а на следующий день «оставив службу, переехала к нему». А ведь рассказ написан в 1940 году! Даже по современным меркам это говорит о высшей степени распущенности, ну или по крайней мере о конкретном расчете. Тем более, что она явно не производит впечатление человека, склонного к авантюрам и приключениям. Скорее наоборот, как и любая зрелая женщина, да еще и в чужой стране, она стремится к стабильности, защищенности. В этой связи отставной генерал-писатель, да еще и влюбленный, представляется наиболее удачным вариантом решения ее проблем.

Подводя итог — я не увидела здесь любви. Я вижу недолгий союз двух людей, удобный для обоих. Ей невыносимо и страшно жить в одиночестве и нужно, чтобы рядом был человек, с которым можно поговорить, почувствовать себя нужной и защищенной. Ему необходимо любить кого-то, о ком-то заботиться, удовлетворяя свои душевные потребности. И, кстати, сейчас такие пары тоже не редкость: он любит и содержит, она позволяет любить и уважает его за благополучие и достаток. Что же, и эти отношения имеют право на существование, вот только к любви они не имеют никакого отношения.

Оценка: 7
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение ,

О том, что вся эта история не имеет никакого отношения к любви, прекрасно написала volga. Мне осталось подумать, к чему же это имеет отношение. Завязка рассказа типична для Бунина: героя описывают, начиная со шляпы, героиню с полных коленей и большой груди. Вводная дана, можно начинать совокупление. Однако это важное событие писатель откладывает на потом, дав персонажам возможность сначала сходить в кино. Злая эмигрантская судьба заставила Ольгу Александровну работать официанткой, но, тем не менее, она благородная дама, а не прислуга и, значит, насиловать её нельзя. В такой ситуации, по мнению великого писателя, женщина сама должна броситься в объятия жаждущего секса героя. Такое уже было в рассказах «Муза» и «Зойка и Валерия», теперь этот же изгиб сюжета видим и здесь.

Но вот половой акт произошёл, а персонажи и не думают разбегаться. Я даже испугался: неужто Иван Бунин решился написать, пусть не о любви, но о каких-то прочных чувствах? Но нет, на это Бунин не способен. Что тогда? Здесь я позволю себе процитировать собственный отзыв на рассказ «Зойка и Валерия»: «Дальше великий писатель демонстрирует один из самых пошлых приёмчиков из арсенала законченного графомана. Этот приём я уже неоднократно озвучивал: «Если не знаешь, что делать с отработанным персонажем, убей его».» Увы, неумение держать сюжет, диктует одни и те же графоманские приёмы. Николай Платонович беспричинно умирает, и рассказ, как и следовало ожидать, заканчивается ничем.

И ещё одно замечание, касающееся не столько Бунина, сколько его издателей. Я уже писал, что сам Бунин цитаты на других языках давал без перевода, но поскольку нынешний читатель в массе своей необразован, то в современных изданиях перевод даётся. Но какой перевод? Un melon 'это не арбуз, а дыня, арбуз будет melon d'eau; посетители столовой заказывают salade russe, и сноска внизу страницы утверждает, что это винегрет, хотя французы так называют салат оливье. Винегрет будет salade composée. Каков писатель, таковы у него и издатели.

Оценка: 3
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Мне показалось, что неожиданной кончиной главного героя, Бунин оставил огромное поле для размышлений и догадок. Почему, например, Ольга Алексадровна «..моля кого-то о пощаде» поминала Николая Платоновича. Может быть после передачи ключа от сейфа mon cher стал лишним?

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх