fantlab ru

Танит Ли «Одержимый Шон»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.15
Оценок:
93
Моя оценка:
-

подробнее

Одержимый Шон

Shon the Taken

Роман, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 16
Аннотация:

Шон был простым пареньком из племени Еловой Рощи. И как и все люди своего племени, пуще всего он боялся остаться в лесу ночью. Потому что ночью по лесу бродят страшные Дети Смерти, слуги вороньего бога Крея. Кто попадет к ним в руки, кто поддастся на их чары, уже не вернется домой прежним. Они сведут несчастного с ума, сделают таким же как они, и родные отрекутся от одержимого. Они научат его летать, узнавать истинные имена вещей и с презрением смотреть на род людской. И самое страшное — заставят вспомнить все, что человечество забыло столетия назад...

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)
/перевод:
Е. Левитина (1)

Игроки зимы
1993 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Эта история про сельских жителей и городских показалась малоинтересной. Достаточно стандартное фэнтези с предполагаемым финалом, который в общем угадался. Хотя были интересные моменты, например про ночевку в лесу или городское кладбище, но реализация вышла не ахти. Можно было б «накрутить» всего этакого, но не стала Автор заморачиваться. Интересная деталь — действие разворачивалось в том же мире, где и «Попутчики» (по крайней мере я так понял), но никаких упоминаний о «зимних» событиях не нашлось. И в библиографии повести не объединены в один цикл, значит это только мое предположение, к тому же неверное. А жаль. Мир «Попутчиков» достоен продолжения.

По поводу перевода — ну не знаю, вроде нормальный перевод, глаза не режет ляпами. А вот атмосферности не почувствовал, несмотря на всякие красивости.

Оценка: 5
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Начало скучновато: меня начало клонить в сон от размеренных описаний быта Еловой Рощи, и даже эпизод с охотой, где вроде бы началось какое-то действие, не спас положение. Но вот я дохожу до момента, где Шон остается в лесу на ночь, и тут-то и начинается веселье... Появляются совершенно невообразимые существа, начинают происходить невообразимые вещи, которым бесполезно искать объяснения самому, и остается лишь ждать, когда их объяснит автор. А Танит Ли умеет растягивать интригу. Когда шаман начинает испытывать Шона, повесть окончательно завладевает моим вниманием. Очень тонко описана природа человека, стремление толпы уничтожать всё то, что она понять не в состоянии. Как часто мы считаем кого-то родным, только потому что нас связывают кровные узы (братья Дирна), но стоит лишь ему увидеть нашу странность и непохожесть на других, и он уже готов первым бросить в нас камень. Как странно, что помощь иногда приходит от того, от кого мы ее совсем не ждали, а те, на кого мы надеялись, отворачиваются от нас.

Описание города и его обитателей напоминает ожившие на кинопленке сюрреалистические картины. Когда читала всё это, возникало недоумение: что это за бред? И почему от этого бреда невозможно оторваться? Почему мне это так нравится? А потом — развязка, и всё вдруг становится на свои места: немыслимое обретает фундамент, звенья соединяются в стройную цепь. Вобщем, удовольствие я, насомненно, получила, да и задуматься книга меня заставила.

Хотелось бы отдельно пнуть переводчика. Такое чувство, что он быстро махнул рукой на попытки разобраться в причудливой образной системе автора, и переводил «абы как». Много мелких ляпов, есть и крупные, например: «Но ведь это было как будто мечтой. Могло быть мечтой — и ничем иным?» Вот так мечта — со Смертью повстречаться! Мечта идиота:) Не видела оригинал, но подозреваю, что там было слово dream, которое в этом контексте, конечно же, следует переводить как «сон», а не «мечта». А «помещение в форме срезанной розы» — это, простите, как?:)

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Сумбурно, но ближе к концу начинает проясняться. Автору не удалось как следует «срастить» технологии постапокалиптического прошлого с фэнтезийным настоящим; главзлодей аморфен и бесхарактерен, в него не очень-то веришь. Фразочки типа «Трясина Крея была городом» (отдельное «спасибо» переводчику!) только ухудшают вречатление. Но финал — финал хорош, и даже «цепляет»... Только за него и ставлю высокую оценку.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

прочитав эту повесть, я поняла для себя: 1. страх не может защитить нас от того, что мы боимся. 2. не всегда то, чего мы боимся — плохо. 3. верь глазам своим. ударение на «своим».

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх