Тодд Маккефри «Кровь драконов»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | Планетарная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Вне Земли (Планеты другой звёздной системы )
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Генетические эксперименты, мутации | Становление/взросление героя | Путешествие к особой цели | Стихийные бедствия, природные катаклизмы | Изобретения и научные исследования | Болезнь/эпидемия/пандемия (включая инвазии)
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
Никогда еще за всю долгую и полную драматических перипетий историю планеты Перн не происходило такой беды, как та, с которой столкнулась молодая всадница Лорана. Драконов косит неведомая смертоносная болезнь. Эпидемия распространяется со скоростью лесного пожара засушливым летом… а до начала следующего цикла Падения смертоносных Нитей остаются считанные дни. Лоране необходимо каким-то образом найти путь к спасению, прежде чем все драконы – и среди них ее несравненная Арит`а – падут жертвами заболевания, оставив беззащитный Перн обреченным на вымирание…
Несмотря на наличие на обложке имени Энн Маккефри, это первая сольная книга её сына — Тодда Маккефри.
Входит в:
— условный цикл «Вселенная Федерации» > цикл «Пернский цикл»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Лoki, 2 июля 2016 г.
Неудачный ремейк и микс из Мориты и Полета... и это в Третьем Прохождение про которое мы знаем, что именно тогда полностью сформировался мир Перна. Какую вещь можно было написать про этот отрезок истории...
glupec, 14 июня 2010 г.
Я читал и в оригинале, и в переводе. О сравнении того и другого скажу позже, начну пока собственно с сюжета.
Итак...
По сюжету это — чистейшей воды повторение дилогии о Морете, только действие перенесено еще на несколько столетий раньше, и мор поражает уже не людей, но драконов. «Красавица, умница и просто комсо...» э-э-э, простите, одаренная узкоглазая художница Лорана (с известным персонажем DL не путать — там была Laurana) постоянно хочет стать всадницей (редкий случай: не для того, чтобы что-то кому-то доказать, а просто ей профессия понравилась), но злая судьба постоянно подкидывает ей на пути к карьере какое-н. «западло», и девушка первые пол-книги стремительно катится from hero to zero. Её, однако же, жалеют, да и она сама пытается выбраться из того «болота», куда упала... и в итоге как-то все же выбирается, сумев помочь родимому Вейру. На мысль о том, как
Книга несколько посерьезнее, чем «Драконий родич» (если так можно сказать. Просто поменялся жанр — с кидалта на типичную мелодраму). Подробнее описана и жизнь во времена Третьего Прохождения, и — собственно — жизнь первых колонистов (история разворачивается в двух временнЫх потоках сразу. В образе Цветка Ветра Тодд, вероятно, вывел свою мать (собственно Энн Маккефри, если кто не понял).
Нестыковки, конечно, есть, временами довольно крупные (Тодд забывает — даже в 1м романе — одно из самых важных правил путешествия через межвременной Промежуток, какое было в книгах ЭМ. Кто читал, тот поймёт). Есть и повторы — заимствования из классического цикла (стоить сюжет на том, «что уже было» и легко узнАется читателями, несравненно легче, чем писать что-то своё). И всё же, по сравнению с предыдущим романом, эта книга доставила больше удовольствия.
Теперь — о переводе в сравнении с оригиналом.
«Red Star at Night.
Firestone: dig,
Harness: rig,
Dragons take flight»
Мой вариант: «Алая Звезда в ночи.
Камень копай,
В упряжь запрягай,
Всадник, в небо мчи».
Официальный «эксмовский»:
«В небе Алая Звезда.
Камень огненный копайте,
Крепче упряжь выбирайте,
В небо драконов снаряжайте»
Строки стали длинее, и от этого — как бы «напевнее». А между тем, это же приказ (командира всадников, очевидно) — он должен звучать строго, хлестко... КОРОЧЕ и отрывистее! «Копай», «выбирай», «снаряжай» — зачем еще один лишний слог («-те»)? Когда поднимаешь бойцов из казармы в небо — тут не до обращений на «Вы».
«Arith was gone» — «Арита исчезла». (В действительности —
«Нэ, баба на борту — это к несчастью» (смею вас заверить, что в оригинале не было никакого «нэ», и вместо «бабы» — гораздо более нейтральное woman)
I'm as thin as stretched — «Я такая тонкая, как...» *угадайте, что* «...масло на хлебе у скупердяя» (Бильбо Торбинсу, верно, икнулось)
портрет Цветка Ветра: не в деталях, но упоминается «compassionate face» (сочувственное выражение лица. Персонаж — женщина довольно строгая, на сочувствие, конечно, способна, но телячьи нежности разводить ни с кем не будет). Перевод: «с лицом, ИСПОЛНЕННЫМ СОСТРАДАНИЯ». Простите, но это же совсем другой коленкор! И — другой характер...
«tears of joy flowing down her cheeks» — «смеясь и плача». Один штамп заменен другим, от чего перевод не выиграл. Почему нельзя было просто перевести буквально?
J'trell, J'lantir — о существовании всадничьих имен на «Дж» было известно уже из «Странствий дракона» (Лесса рассуждает о том, как будут звать впоследствии Джексома: Д'сом, Д'ксом?) Т.о., можно перевести через «Д». Можно — через «Дж». Эксмовский вариант почему-то — «Ж» (не знаю, как кому, но мне трудно произносить: Ж'трел, Ж'лантир).
Я очень уважаю А. Гришина как переводчика. Он подарил нам великолепнейшего (я о переводе) «Короля снов» Сильверберга. Он подарил нам достаточно неплохого (я о переводе!) «Драконьего родича». Но, увы, этот роман ему не вполне удался — «не срослось» что-то, вероятно...
Тем же, кто возьмется (если возьмется) читать в оригинале... доля удовольствия, хоть и маленькая, обеспечена. Кое-что будет резать глаз («в каноне не было») — но для фанфика это не смертельно.
Мир воссоздан достаточно похоже, что неплохо.