Тодд Маккефри «Кровь драконов»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | Планетарная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Вне Земли (Планеты другой звёздной системы )
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Генетические эксперименты, мутации | Становление/взросление героя | Болезнь/эпидемия/пандемия (включая инвазии) | Путешествие к особой цели | Стихийные бедствия, природные катаклизмы | Изобретения и научные исследования | Спасение мира
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
Никогда еще за всю долгую и полную драматических перипетий историю планеты Перн не происходило такой беды, как та, с которой столкнулась молодая всадница Лорана. Драконов косит неведомая смертоносная болезнь. Эпидемия распространяется со скоростью лесного пожара засушливым летом… а до начала следующего цикла Падения смертоносных Нитей остаются считанные дни. Лоране необходимо каким-то образом найти путь к спасению, прежде чем все драконы – и среди них ее несравненная Арит`а – падут жертвами заболевания, оставив беззащитный Перн обреченным на вымирание…
Несмотря на наличие на обложке имени Энн Маккефри, это первая сольная книга её сына — Тодда Маккефри.
Входит в:
— условный цикл «Вселенная Федерации» > цикл «Пернский цикл» > Третье прохождение (500 ПВ)
страница всех изданий (2 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vam-1970, 14 апреля 2026 г.
Входит в «Пернский цикл». Читаю уже шестой роман цикла и не могу понять замысла авторов в цикле.
Но наконец-то в этом романе появилось пояснение деградации. Ошибки первого руководства колонии, хотя они были на другой планете видными руководителями, выиграли войны с чужой цивилизацией, обладали колоссальными знаниями. но Не сумели наладить преемственность передачи знаний потомкам.
500 лет прошло с момента ПВ (первой высадки), но наблюдается деградация колонии, особенно это видно в этом романе. Появилась некая эпидемия и ничего сделать не могут. То, что по ходу делали жители просто смешно.
Сюжет построен великолепно! события сначала 500 лет после ПВ, эпидемия среди драконов, затем вклиниваются события 58 года после ПВ, т.е. далеко в прошлом. Все эти промежутки времени связаны перемещением во времени. Лекарство и методики разрабатываются в 58 ПВ теми, кто ещё имеет остатки знаний и технику. И затем как тайник прячутся в скале для потомков. И это срабатывает.
Телепатия управления драконами на расстоянии и во времени.
Но хочу отметить недостаток литературного стиля нового автора романа — через 3-4 страницы звучит: ты хочешь есть, спать, отдохнуть? Не поверите? но Это так. Паузы надо уметь заполнять. А так это очень раздражает.
glupec, 14 июня 2010 г.
Я читал и в оригинале, и в переводе. О сравнении того и другого скажу позже, начну пока собственно с сюжета.
Итак...
По сюжету это — чистейшей воды повторение дилогии о Морете, только действие перенесено еще на несколько столетий раньше, и мор поражает уже не людей, но драконов. «Красавица, умница и просто комсо...» э-э-э, простите, одаренная узкоглазая художница Лорана (с известным персонажем DL не путать — там была Laurana) постоянно хочет стать всадницей (редкий случай: не для того, чтобы что-то кому-то доказать, а просто ей профессия понравилась), но злая судьба постоянно подкидывает ей на пути к карьере какое-н. «западло», и девушка первые пол-книги стремительно катится from hero to zero. Её, однако же, жалеют, да и она сама пытается выбраться из того «болота», куда упала... и в итоге как-то все же выбирается, сумев помочь родимому Вейру. На мысль о том, как
Книга несколько посерьезнее, чем «Драконий родич» (если так можно сказать. Просто поменялся жанр — с кидалта на типичную мелодраму). Подробнее описана и жизнь во времена Третьего Прохождения, и — собственно — жизнь первых колонистов (история разворачивается в двух временнЫх потоках сразу. В образе Цветка Ветра Тодд, вероятно, вывел свою мать (собственно Энн Маккефри, если кто не понял).
Нестыковки, конечно, есть, временами довольно крупные (Тодд забывает — даже в 1м романе — одно из самых важных правил путешествия через межвременной Промежуток, какое было в книгах ЭМ. Кто читал, тот поймёт). Есть и повторы — заимствования из классического цикла (стоить сюжет на том, «что уже было» и легко узнАется читателями, несравненно легче, чем писать что-то своё). И всё же, по сравнению с предыдущим романом, эта книга доставила больше удовольствия.
Теперь — о переводе в сравнении с оригиналом.
«Red Star at Night.
Firestone: dig,
Harness: rig,
Dragons take flight»
Мой вариант: «Алая Звезда в ночи.
Камень копай,
В упряжь запрягай,
Всадник, в небо мчи».
Официальный «эксмовский»:
«В небе Алая Звезда.
Камень огненный копайте,
Крепче упряжь выбирайте,
В небо драконов снаряжайте»
Строки стали длинее, и от этого — как бы «напевнее». А между тем, это же приказ (командира всадников, очевидно) — он должен звучать строго, хлестко... КОРОЧЕ и отрывистее! «Копай», «выбирай», «снаряжай» — зачем еще один лишний слог («-те»)? Когда поднимаешь бойцов из казармы в небо — тут не до обращений на «Вы».
«Arith was gone» — «Арита исчезла». (В действительности —
«Нэ, баба на борту — это к несчастью» (смею вас заверить, что в оригинале не было никакого «нэ», и вместо «бабы» — гораздо более нейтральное woman)
I'm as thin as stretched — «Я такая тонкая, как...» *угадайте, что* «...масло на хлебе у скупердяя» (Бильбо Торбинсу, верно, икнулось)
портрет Цветка Ветра: не в деталях, но упоминается «compassionate face» (сочувственное выражение лица. Персонаж — женщина довольно строгая, на сочувствие, конечно, способна, но телячьи нежности разводить ни с кем не будет). Перевод: «с лицом, ИСПОЛНЕННЫМ СОСТРАДАНИЯ». Простите, но это же совсем другой коленкор! И — другой характер...
«tears of joy flowing down her cheeks» — «смеясь и плача». Один штамп заменен другим, от чего перевод не выиграл. Почему нельзя было просто перевести буквально?
J'trell, J'lantir — о существовании всадничьих имен на «Дж» было известно уже из «Странствий дракона» (Лесса рассуждает о том, как будут звать впоследствии Джексома: Д'сом, Д'ксом?) Т.о., можно перевести через «Д». Можно — через «Дж». Эксмовский вариант почему-то — «Ж» (не знаю, как кому, но мне трудно произносить: Ж'трел, Ж'лантир).
Я очень уважаю А. Гришина как переводчика. Он подарил нам великолепнейшего (я о переводе) «Короля снов» Сильверберга. Он подарил нам достаточно неплохого (я о переводе!) «Драконьего родича». Но, увы, этот роман ему не вполне удался — «не срослось» что-то, вероятно...
Тем же, кто возьмется (если возьмется) читать в оригинале... доля удовольствия, хоть и маленькая, обеспечена. Кое-что будет резать глаз («в каноне не было») — но для фанфика это не смертельно.
Мир воссоздан достаточно похоже, что неплохо.
Лoki, 2 июля 2016 г.
Неудачный ремейк и микс из Мориты и Полета... и это в Третьем Прохождение про которое мы знаем, что именно тогда полностью сформировался мир Перна. Какую вещь можно было написать про этот отрезок истории...