Луи-Фердинанд Селин «Война»
Вниманию отечественного читателя предлагается первое русское издание романа Луи-Фердинанда Селина «Война», рукопись которого была сенсационно обнаружена летом 2021 года вместе с тремя другими рукописями Селина, считавшимися до этого момента безнадежно утраченными. «Война», безусловно, занимает центральное место в ряду этих находок. Этот роман, над которым Селин работал непосредственно после публикации «Путешествия на край ночи» (1932), восполняет важнейшую для понимания его творчества лакуну: пребывание на фронте во время Первой мировой войны, тяжелое ранение и курс длительного восстановления в военном госпитале. «Война» единственное произведение Селина, где эти события получили полное и законченное отражение.
Жестокое время утраты иллюзий, все оттенки человеческой низости и лицемерия, гибель товарищей по оружию, обретение новых друзей в лице соседей по палате, борьба за выживание, боль, ужас, безысходность, одиночество, ненависть, секс, любовь, череда трагических событий, постоянно переходящих в фарс, злой рок и чудесное спасение глазами главного гения мировой литературы ХХ столетия. Сложно представить себе книгу более актуальную для наших дней.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
sal_paradise, 30 марта 2026 г.
Вот, честно, не ожидал от вновь обретенного романа Селина мощи и азарта его «культовых» работ. Однако стоит признать, это действительно сильное произведение, открывающее возможность под более острым углом взглянуть на жизненную и творческую одиссею «проклятого гения» мировой литературы. В отдельных моментах достигая проникновенности «Путешествия...», именно «Война», на мой взгляд, позволяет окончательно убедиться в том, о чем, конечно, многие почитатели творчества автора давно знали, но что, возможно, не всегда решались утверждать: уже в юности, почти за два десятилетия до публикации первого романа, Луи-Фердинанд Детуш волею судеб заглянул за «край ночи» — и его дальнейшее творчество, по сути, являлось бескомпромиссным отражением попыток удержаться на этом краю, не свалиться в пучину всеобщего безумия, лицемерия и позора.
Необходимо отметить, что перевод Маруси Климовой вполне ожидаемо оказался на высоте. Отнюдь не простая авторская стилистика передана предельно точно и атмосферно; конечно, не обошлось без некоторых «погрешностей», но их можно списать на недоработки в редактуре и корректуре текста, что, к сожалению, далеко не редкость в изданиях «Опустошителя».