Уильям Фолкнер «Комары»
Богатая вдова, восторженная покровительница изящных искусств, приглашает компанию из Нового Орлеана приятно провести время на воде за беседами об искусстве. На борту яхты «Навсикая» собираются склонный к розыгрышам известный писатель, циничный и грустный критик, скульптор-нелюдим, экзальтированная художница, утонченный и безнадежно холостой ценитель прекрасного, девочка-эмансипе, ее мастеровитый брат, бутлегер, его муза и еще несколько человек, удачно дополняющих этот праздно странствующий паноптикум. Увеселительная прогулка почти сразу выходит из-под контроля: мужчины налегают на виски, невинный флирт перерастает в безответную страсть, одни гости исчезают средь бела дня, другие сажают яхту на мель, а все прочие со скуки превращают возвышенный досуг в форменный балаган. Кажется, довольны только местные комары, обитатели прибрежных болот, которым удается вдоволь полакомиться свежей кровью новоорлеанской богемы...
Похожие произведения:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
spinning, 21 ноября 2025 г.
То есть мы никогда уже не прочтём роман Фолкнера «Москиты» в переводе на русский, а будем читать роман «Комары» НастИк Грызуновой, стремительно напереводившей много-много книжек, в том числе «Гордость и предубеждение», и того и гляди за перевод Библии возьмущейся.
Впрочем, просвещённому читателю надлежит питать склонность к обзаведенью сим переводом — все на свете признают сие за истину и чают помянутой переводчицы честь и впредь умопомрачительные тексты.
Живая этика, 1 декабря 2025 г.
Худшее произведение, которое я читала, вернее дочитать сложно. Перевод просто безобразный, знаки препинания отсутствуют, пошлые словечки.. Фолкнер в гробу переворачивается. Так испохабить классику, это преступление! Не свои делом занимаетесь, Анастасия! Уверена, последуют такие же комментарии, кроме заказных.