FantLab ru

Эсфирь Эмден «Дом с волшебными окнами»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.69
Голосов:
29
Моя оценка:
-

подробнее

Дом с волшебными окнами

Другие названия: В стране Бабушки Куклы; В стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами; Конец оловянного генерала

Повесть, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 8
Аннотация:

Перед тобой очаровательная новогодняя сказка, которая поможет тебе поверить в чудо. Однажды, в новогодний вечер откроется дверь комнаты, и вместе с морозным облаком войдёт Бабушка Кукла и позовёт тебя в Дом с волшебными окнами.

Вместе с юными героями Таней и Серёжей ты окажешься в стране, о которой даже не догадывался. В волшебном зимнем лесу ты встретишь удивительные деревья-великаны, а Господин Ледяной Ветер укажет тебе путь к дому Морозко, где медведь Михайло Иваныч смастерит лучшие лыжи. Преодолев множество испытаний, ты попадёшь в страну Игралочку, где «старые друзья» подскажут, как победить главного врага — Оловянного Генерала, стерегущего заколдованную дорогу к дому с самыми волшебными и родными окнами.

© labirint.ru
Примечание:

Первое издание вышло в 1941 г. В конце 50-х повесть переработана автором и долгое время переиздавалась лишь во второй редакции. В 2017 г. повесть вновь опубликована в редакции 1941 г., которая многими считается более удачной.


Входит в:



Издания: ВСЕ (10)
/языки:
русский (10)
/тип:
книги (10)

В стране Бабушки Куклы
1941 г.
Дом с волшебными окнами
1959 г.
Дом с волшебными окнами
1962 г.
Дом с волшебными окнами
1965 г.
Дом с волшебными окнами
1970 г.
Золотой ключик
1991 г.
Конец оловянного генерала
1991 г.
Фейерверк под Рождество. Зимние сказки и фантазии
1993 г.
Дом с волшебными окнами
2016 г.
В Стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами
2017 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Сказка — под названием «В стране Бабушки Куклы» — впервые опубликована в 1941 году, к этому времени писательница с ветхозаветным именем Эсфирь уже была довольно известным детским поэтом и весьма влиятельной персоной в кругах советской детской литературы — заведующей дошкольной редакцией Детгиза, редактировала книги Чуковского, Маршака, Барто, Михалкова... Редактором она была строгим — по требованию Эмден Маршак переписал первый вариант «Кошкиного дома», потому что там «явно нарушались школьные основы педагогики». В годы войны Детгиз эвакуировали в Киров и Эмден была в числе первых вернувшихся для работы в Москву наиболее ценных сотрудников.

Новогодняя сказка о приключениях брата и сестры в стране игрушек и о борьбе с ненавидящим шутки, смех, веселье Оловянным Генералом в Городе Забытых Игрушек стала первым крупным произведением Эмден. Во второй половине 50-х писательница переработала книгу и выпустила её уже как «Дом с волшебными окнами». С тех пор книга неоднократно переиздавалась, но каждый раз в новой редакции, первое издание превратилось в библиографический раритет и было почти забыто. Уже относительно недавно некоторые пользователи Рунета, разыскивая любимые книги детства, обнаружили, что книга существует в двух вариантах (и первый — большинству нравился больше) и в 2017 году сказка впервые была переиздана в первой редакции с двойным названием «В стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами».

Я читал сказку в двух вариантах и должен согласиться с тем, что первый более гармоничный, изменения на самом деле совсем незначительные, но при этом они заметно меняют атмосферу книги. Но вот, к примеру, ищут дети «дом с серебряными окнами», а в новой редакции — «дом с волшебными окнами», при этом частично сохранившиеся в новой редакции ссылки на серебряный цвет уже становятся непонятны. В первом издании Господин Ледяной Ветер (не отсюда ли Господин Главный Ветер в замечательной сказке Каверина «Летающий мальчик»?) появляется в образе «человека в разлетающейся шубе», а во втором — превратился в «человека в бесцветном плаще». Во-первых, «серебряные окна» и «разлетающаяся шуба» более красиво, во-вторых, потерян весь цветовой код первого издания, да и во что ещё может быть одет ледяной зимний ветер — конечно, в разлетающуюся шубу, на рисунке Радлова видно, что это не плащ. Другие изменения тоже не пошли книге на пользу: у плюшевого медвежонка — одного из главных героев — было милое имя Плюшкин, а стало — банальное Мишутка; немного изменились в новой редакции характеры героев — бабушка Кукла при первой встрече выглядит сердитой, а Серёжа уже в первой главе конструирует машину-превращалку и вспоминает строки из «Кем быть» Маяковского. Этот целеустремлённый мальчик уже не так похож на Серёжу из первой версии, плакавшего из-за куклы.

Сама история в версии 1941 начиналась с того, что дети — брат с сестрой — уходят из дома 31 декабря для того, чтобы встретить Новый год в доме с серебряными окнами, им сказали, что в противном случае они останутся в старом году, но, вероятно, кому-то показалось недостаточно педагогичным такое поведение героев сказки. Поэтому в новой версии всё искусственно усложнено и детям нужно отправиться на поиски мамы, которая почему-то не может вернуться и ждёт их в доме с «волшебными окнами». Когда я читал книгу, то заметил, что сказка кажется знакомой, а уж когда дети попали в дом к Бабушке Кукле и Дедушке Мячу, то сомнений не осталось. Это же «Синяя птица» Метерлинка! Конечно, пересечения далеко не столь явные как в парах «Пиноккио» — «Буратино» или «Волшебник Изумрудного города» — «Волшебник страны Оз», но внимательный читатель заметит, что влияние Метерлинка очевидно.

Я бы рекомендовал читать именно первый вариант сказки. Более целостный, более продуманный. Он тоже не лишён некоторых недостатков (незавершённые сюжетные линии, некоторая нелогичность), но сохраняет очарование новогодней сказки, немного потускневшее во второй редакции.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх