Юдханджая Виджератне «Rules»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези )
- Общие характеристики: Ироническое | Авантюрно-плутовское
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Фантастические существа (Демоны, черти ) | Договор с нечистой силой
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
Первая публикация в антологии «Hellcats», сост. Kate Pickford, 2020.
Сетевой перевод А. Лапудева.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Lilian, 27 ноября 2025 г.
Забавный рассказ. Есть в нем что-то олдскульное: про парочку героев (силача и умника), их совместную работу, игру на публику, про демонов и особенности провинциального мышления. Пронизано иронией, порой довольно безжалостной, но всё же не скатывается в чистую пародию. А описания злоключений и недостатков соседствуют с вполне визуально эффектными сценами.
Ну и самое главное: это рассказ, у героев которого есть правила. О том, что нельзя нарушать данное слово и предавать того, кто тебе доверился (не важно — демон это или человек). Нельзя гнаться за выгодой «по головам». Иными словами — у героев этого рассказа, пускай и подчеркнуто не идеальных, есть принципы. С большой буквы «П». И это тоже олдскульно мило.
Ах да, ещё здесь есть котик, магия и немного современных слов в нечеловеческой речи — для контраста.
P.S. Традиционное спасибо за перевод.
Seidhe, 27 ноября 2025 г.
Когда видишь, что на ФантЛабе открыли библиографию человека по имени Раджапаксе Конара Мудиянселаге Билеша Юдханджаи Бандара Виджератне, сразу же возникает желание познакомиться с его творчеством! А тут как раз в честь этого дела появился сетевой перевод рассказа «Правила».
Довольно симпатичный, должен сказать, получился рассказ. Сюжетный ход «охотники за нечистью предпочитают с ней договариваться, а не сражаться» особо оригинальным, разумеется, не назовёшь, но во-первых, один из охотников — кот, во-вторых, сама сделка с демоном достаточно специфична, а в-третьих, да просто хорошо написано! Отлична передан ироничный взгляд на мир много повидавшего кота, да и шуточки у него тоже неплохие: «И если тьма в конце концов дотянулась до тебя, заставила забыть причину, заставившую твоих предков прийти сюда и истечь кровью на сей холодной, безжалостной земле... что ж, дерьмо случается, и на нём вырастают цветы. Так устроен мир.» Ну и, разумеется, коль уж речь идёт об охотнике на нечисть, нельзя не простебать «Ведьмака»:
Гэри ввалился внутрь и героически принялся освобождаться от оружия, одного за другим. Все обожают смотреть данный процесс, знаете ли. Сначала большой меч, таскаемый в основном для вида.
— Серебро и небесная сталь, — сообщал Гэри, многозначительно глядя на зрителей. — На тварь крупную.
Скорее уж олово поверх чугуна, но это заходило, ага. Раздавались восхищённые возгласы. Затем топоры, с лезвиями подкрашенными в тёмно-красный цвет лаком для повозок «Лодимер № 3».
— Кровь Восемнадцатого Ангела, — торжественно провозглашал Гэри.
А потом ножи. Один. Два. Три. Пять. Семь.
— Зубы Мар-Думбы, — объявлял Гэри.
Мар-Думба — сплав косы и чайника. Соображаете?
Одним словом, симпатичный рассказ, как я уже говорил. Отлично смотрелся бы в составе какой-нибудь антологии про плутов и авантюристов. Рекомендовать особо незачем, но и ругать — не за что. 7 баллов вполне заслуживает.
Ну и товарищу Лапудеву за перевод, разумеется, большое спасибо!