Айзек Азимов, Роберт Силверберг «Позитронный человек»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | «Твёрдая» научная фантастика )
- Общие характеристики: Социальное | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Близкое будущее
- Сюжетные ходы: Роботы
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Существенно расширенный вариант хорошо известного «Двухсотлетнего человека» Айзека Азимова более подробно и красочно, чем раньше, рассказывает о судьбе НДР-113 — робота, который стал известен под именем Эндрю Мартина и сумел, несмотря на все препятствия, добиться официального признания себя человеком.
Роман написан по мотивам небольшой повести Азимова «Двухсотлетний человек» (1976).
«Для Джанет и Карен, с большой любовью». Книга посвящена вторым жёнам фантастов — Джанет Азимовой и Карен Силверберг (Хабер) (bellka8).
Входит в:
— цикл «Галактическая история» > цикл «Рассказы о роботах»
Номинации на премии:
номинант |
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第32回 (2001) // Переводной роман |
Экранизации:
— «Двухсотлетний человек» / «Bicentennial Man» 1999, Германия, США, реж. Крис Коламбус
- /языки:
- русский (4), болгарский (1)
- /тип:
- книги (3), самиздат (2)
- /перевод:
- В. Зарков (1), Б. Клюева (4)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Igninus, 30 июля 2024 г.
Удивительный роман, даже и не знаю как его адекватно оценивать. С одной стороны, сама история, рассказанная в повести «Двухсотлетний человек» — действительно хороша. С другой, «Позитронный человек» не добавляет и не изменяет ничего сколь-нибудь важного. Сюжет романа повторяет повесть 1:1, хотя и содержит в 4 раза больше слов. Зачем нужна была эта трансформация, помимо чисто коммерческих соображений, непонятно.
Если, как и я ранее, задумываетесь что же читать — повесть или роман, советую читать именно повесть. Ничего не потеряете, зато потратите в разы меньше времени.
Ученик Дьявола, 20 марта 2021 г.
В начале девяностых Азимов в соавторстве с Робертом Силвербергом основательно переработал и расширил три своих произведения: «Приход ночи», «Уродливый мальчуган» и «Двухсотлетний человек». «Позитронный человек» – результат переработки последнего из них: из большого рассказа (или небольшой повести) получилось что-то вроде короткого романа. Так как исходное произведение 1976 года в представлении определенно не нуждается, много писать здесь о сюжете и авторском замысле смысла не имеет: они уже основательно разобраны в отзывах на «Двухсотлетнего человека», а в расширенной версии остались неизменными. Поэтому я здесь замечу лишь, что, по-моему, «Двухсотлетний человек» – далеко не шедевр среди произведений о позитронных роботах и Трех Законах Роботехники. Есть у Азимова и куда более убедительные образы человекоподобных роботов, в первую очередь Дэниел Оливо. А Эндрю Мартин, он же НДР-113, здорово проигрывает Дэниелу во всем, в первую очередь в мотивах своих поступков. Что ни говори, а сложно представить себе робота, который в своем поведении руководствуется не столько логикой, сколько сантиментами, порой даже (как мне кажется) пренебрегая Тремя Законами.
Возможно, причиной, побудившей Азимова взяться за переработку «Двухсотлетнего человека», стала как раз неубедительность образа Эндрю – он вышел довольно-таки схематичным и фрагментарным. Вот, видимо, и решил Азимов, что надо бы добавить красок и подробностей – тогда поведение Эндрю будет выглядеть правдоподобнее и достовернее.
Что ж, объем текста действительно увеличился, и очень солидно: почти в пять раз. Но вот что это дало? Закончив чтение, я тут же для сравнения перелистал уже знакомого мне «Двухсотлетнего человека» – и не без удивления осознал, что все, касающееся Эндрю, нисколько не изменилось: каким он был «сентиментальным роботом», таким и остался. В то же время я не могу сказать, что «Позитронный человек» – это просто «Двухсотлетний человек» с намеренно, объема ради залитой в брюхо парой бочек воды. Почти все добавленное – это не вода, а вполне уместные и небезынтересные детали и эпизоды, в основном вставленные между фрагментами исходного текста «Двухсотлетнего человека». Однако, как мне кажется, к пониманию и раскрытию персонажа Эндрю Мартина они не добавляют почти ничего, а все сколько-нибудь в этом смысле существенное осталось прежним, перешедшим из «Двухсотлетнего человека» почти без изменений.
Приведу пример. Эндрю жил в доме у семейства Мартинов уже не один десяток лет, когда вдруг до него дошло, что человеческие языки по сути своей иррациональны и не поддаются логическому анализу. Получается, ему, уже давным-давно говорившему на этих языках, никогда прежде это не приходило в голову? И таких внезапных «скачков в развитии» личности Эндрю мы наблюдаем в «Позитронном человеке» сразу несколько, один за другим. В упрощенном, схематичном повествовании «Двухсотлетнего человека» они выглядели естественно: все действие там состоит из отдельных событий, разделенных порой большими промежутками времени. Здесь же, на фоне более или менее непрерывного хода времени, они смотрятся грубовато. Так не лучше было бы «размазать», например, упомянутое осознание сложности человеческих языков на десяток-другой лет? Но эта тема так и остается ограниченной одним не претерпевшим изменений эпизодом, в котором Эндрю вдруг сначала усиленно размышляет о трудности постижения логики человеческих языков, а потом решает отправиться в библиотеку изучать словари.
Впрочем, чрезмерно распространяться не буду и перейду сразу к основному выводу, который сложился у меня после прочтения «Позитронного человека»: если целью Азимова при переработке «Двухсотлетнего человека» было желание сделать образ Эндрю более достоверным и правдоподобным, то, на мой взгляд, он этой цели не достиг. Расширенная версия не стала в этом отношении ни лучше, ни хуже. Здесь речь идет, если так можно выразиться, о полной взаимозаменяемости: тот, кто познакомился с Эндрю Мартином образца 1992 года, без труда поймет того, кто знаком с Эндрю Мартином образца 1976 года, и наоборот. Причина меньшей известности «Позитронного человека», видимо, не в его вторичности, а просто в тиражах изданий на русском языке – если верить данным «ФантЛаба», в четырнадцать раз меньше по сравнению с «Двухсотлетним человеком». Конечно, если вы захотите отыскать именно переработанный роман, то наверняка найдете нужное издание. Но стоит ли это хлопот? По-моему, нет.
mikolas1990, 10 октября 2012 г.
Буду краток. Роман хороший, только единственное было не совсем интересно читать после «Двухсотлетнего человека»... А так очень даже ничего.