Мигель де Сервантес Сааведра ««Ты, что меж простынь голландских...»»
Сонет из романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2».
У Сервантеса Альтисидора исполняет «романс», являющийся пародией на этот жанр. В переводе Флориана стихотворение также названо романсом, и оно полностью соответствует этому определению: любовная тематика, возвышенный стиль, поэтическая образная система, использование рефрена, завершающего каждую строфу. Жуковский переводит флориановское жанровое определение — cеtte romance — как «песнь», из которой исчезает рефрен и которая, будучи короче французского подлинника на 4 стиха, увеличивается между тем на одну строфу (их в русском переводе 5 (по 4 стиха в каждой), у Флориана — 4 по 6 стихов, из которых 2 являются рефреном). Довольно значительно изменено русским переводчиком содержание и настроение стихотворения Флориана: устранен мотив устремленности лирической героини к смерти, настойчиво передаваемый с помощью рефрена («Ah! Gardez-vous de ma guérir; / J’aime mon mal, j’en veux mourir»), и в целом мотив смерти у Жуковского снят. Главными оказываются образ страдающей из-за любви лирической героини, оппозиция прошлого как идеального и настоящего как жестокой реальности. В центре стихотворения находится образ возлюбленного, рыцаря, передающий сентименталистcко-предромантическое представление об идеальной личности (он — «лучший из людей»), в котором на первом плане — не «рыцарская сила», а «Прелестный, мужественный взор, / Ума, души образованье, / Приятность».
Входит в:
— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г. > роман-эпопею «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» > роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2», 1615 г. > Сонеты, вошедшие в роман
— роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2», 1615 г.
— «Театр FM», 2004 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва