fantlab ru

Мигель де Сервантес Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra)

Мигель де Сервантес Сааведра
Страна: Испания
Родился: 29 сентября 1547 г.
Умер: 22 апреля 1616 г.
Жанры:
Реализм
92%
ещё >>

«Не было в жизни моей ни одного дня,

когда бы мне удалось подняться на верх колеса Фортуны;

как только я начинаю взбираться на него, оно останавливается»

Мигель де Сервантес.



Мигель де Сервантес Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) — испанский писатель, драматург и поэт, автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

Родился в кастильском университетском городке Алькала-де-Энарес в семье обедневших дворян, чей род известен с XI века, четвёртым из семи детей (четыре брата и три сестры). Мигель был крещён 9 октября в церкви Санта-Мария-ла-Майор. Поскольку детей обычно крестили на третий день жизни, то долгое время считалось, что он появился на свет 7 октября, однако поздние исследователи приводят дату 29 сентября (день Архангела Михаила) на основании записей церковной книги и существовавшей тогда традиции давать ребёнку имя в честь святого, чей праздник приходится на день рождения.

Дед писателя, Хуан де Сервантес, юрист, управлявший имениями герцога де Осуны, был одно время старшим алькальдом города и обладал состоянием; проживал в Кордове, где и умер около 1555 года. Отец, идальго Родриго де Сервантес (Rodrigo de Cervantes), страдал глухотой, не пошёл дальше вольнопрактикующего лекаря — служил аптекарем-хирургом и цирюльником; в 1540 году женился на донье Леонор де Кортина (Leonor de Cortinas), дочери знатного дворянина, потерявшего своё состояние. Приставку Сааведра писатель добавил к фамилии уже сам в честь прабабушки по отцовской линии Хуаны де Авельянеда (в девичестве Сааведра); по другой версии, он взял её в честь героя эпических сказаний «Романсерно» после возвращения из алжирского плена в 1580 году. В период с 1554 по 1568 гг. Родриго в поисках заработков брал семью в странствия из Алькала-де-Энарес в Вальядолид, из Мадрида в Севилью, а затем обратно в Мадрид. Странствующая юность Мигеля расширила горизонты воображения и освободила для первых литературных полётов, когда в Вальядолиде или Мадриде писатель смог восхититься «великим Лопе де Руэдой», о театральных представлениях которого с энтузиазмом отзывался в прологе к «Восьми комедиям и восьми интермедиям».

О дальнейших годах жизни писателя данных мало. Некоторые биографы утверждают, что Сервантес учился в университете Саламанки, однако убедительных доказательств этой версии нет. Существует также неподтверждённая версия, что он учился у иезуитов в Кордове или Севилье. Причины, которые сподвигли Сервантеса покинуть Кастилию, остаются неизвестными. Был ли он студентом, бежал от правосудия или от королевского ордера на арест за то, что ранил Антонио де Сигуру на дуэли (победителю грозило позорное публичное отсечение правой руки, десятилетняя ссылка и другие наказания), — это ещё одна тайна его жизни. С 1569 года Мигель путешествовал по Италии. Рим открыл для молодого писателя церковные ритуалы и величие. Посещая итальянские города, крупнейшие центры литературы, искусства и науки, он знакомился с произведениями итальянских писателей и впитал в себя дух Ренессанса.

В 1568 г. в сборнике «Serenísima Reyna de España Doña Isabel de Valoys», изданном ректором латинской школы в Мадриде Хуаном Лопесом де Ойосом в память умершей жены Филиппа II Изабеллы Валуа, были напечатан сонет, четыре редондильи и элегия Сервантеса, замеченные в высших кругах. Лопес де Ойос представляет Сервантеса как «нашего дорогого и любимого ученика». Результатом стало приглашение Сааведры на службу к папскому легату кардиналу Аквавиве.

Через некоторое время Мигель оставил службу у Аквавивы и поступил в армию. Осенью 1570 г. служил во флоте и 7 октября принял участие в знаменитой битве при Лепанто, в которой соединенными испано-итальянскими силами был нанесён удар морскому могуществу турок. В этом сражении Сервантес, несмотря на лихорадку, вступил в бой и получил три огнестрельных ранения: два в грудь и одно в левую руку — «к вящей славе правой руки», как впоследствии сам говорил. 31 октября Хуан Австрийский вернулся в Мессину, а Мигель вместе с другими ранеными остался в госпитале, откуда выписался в апреле 1572 г. и вторично отправился из Палермо в тунисскую экспедицию. С конца 1573 г. до первых чисел мая 1574 г. оставался со своим отрядом на острове Сицилия, откуда затем отправился в Геную, а потом в Ломбардию, где в это время находилась армия Хуана Австрийского. Принял участие в тунисской морской экспедиции. Остаток военной службы провёл в гарнизоне в Палермо и Неаполе. В 1575 г. получил разрешение вернуться на родину.

26 сентября 1575 г. галера, на которой он плыл с братом, была захвачена вблизи Балеарских островов африканскими корсарами. Весь экипаж был захвачен в плен и в Алжире продан в рабство греческому ренегату Дали-Мами. Сервантес был закован в цепи, но благодаря найденным при нём рекомендательным письмам Хуана Австрийского, из которых корсары вывели заключение о богатстве и знатности пленника, с ним обращались не слишком жестоко. С первого же дня пленения Мигеля ни разу не покидала мысль о свободе. Первая попытка к побегу потерпела неудачу вследствие измены одного араба. В 1576 году, воспользовавшись тем, что один из выкупленных пленников возвращался на родину, Мигель отправил первую весть о своём рабстве. Отец мобилизовал для выкупа сыновей все средства, вплоть до приданого обеих дочерей. Однако полученных средств хватило только на выкуп брата в августе 1577 г. Новый план освобождения оказался также неудачным. В момент, когда беглец собирался погрузиться на ожидавшее судно, убежище было обнаружено турками. Представ перед Хасаном-пашой, вице-королём Алжира, Сааведра взял вину на себя и был приговорён к смерти; однако, поражённый героическим поведением пленника, Хасан смягчил приговор и выкупил Сервантеса у Дали-Мами за пятьсот крон. Над Мигелем было установлено тщательное наблюдение, но спустя некоторое время он нашёл способ сообщить правителю Орана о тяжёлом положении пленных и изложил возможный план их спасения. Однако мавр, которому поручено было отвезти это письмо, был схвачен по дороге и посажен на кол. Неудачей окончилась и следующая попытка. Беглецы должны были отплыть на фрегате, снаряжённом двумя валенсийскими купцами, но были преданы бывшим доминиканским монахом, донесшим об этом алжирскому дею. Некоторое время Сервантес скрывался у одного из своих друзей, но узнав о том, что дей разыскивает его повсюду и угрожает смертью укрывателям, добровольно отдался в руки врагов. Ему набросили на шею веревку и скрутили руки, но он оставался непреклонным, заявив, что план побега замыслил сам при участии четырех товарищей, находившихся на свободе, и что ни один из пленных не знал о плане до самого момента отплытия фрегата. Дей заключил Сааведру в тюрьму, в которой он пробыл пять месяцев.

Наконец, семье удалось найти 300 дукатов, которые были вручены «братьям искупления», особой общественной организации, занимавшейся выкупом пленных. Однако за Сервантеса его владелец потребовал сумму, значительно превышавшую присланные родными деньги. Только при помощи одного из «братьев», который внёс недостававшую сумму, Сервантес получил наконец свободу. Это было 19 сентября 1580 года. Писатель прибыл в Испанию без каких бы то ни было средств к существованию.

Период жизни Мигеля после возвращения из алжирского плена был полон личных перемен и отчаянных попыток найти стабильный заработок. Несмотря на боевые заслуги и пять лет рабства, по возвращении в Мадрид он обнаружил свою семью разорённой. Пытался вернуться на военную или государственную службу. В 1581 году выполнял секретное поручение короля в Оране, а затем находился в Португалии при дворе Филиппа II. Однако достойной должности так и не получил. В 1583 году Сервантес влюбился в молоденькую португалку — актрису Ану Франку де Рохас. Они расстались, но через 9 месяцев Ана дала знать семье Сервантеса, что родила от Мигеля дочь — Изабель. Писатель признал отцовство и дал дочери свою фамилию. Это единственный ребёнок Мигеля.

По окончании португальской кампании Мигель ушёл с военной службы. С 1583 года Сервантес навсегда отдаст предпочтение гражданской службе. Сааведра поселился в Мадриде, по которому слонялось множество таких же бывших солдат, покалеченных, нищих, не знающих, как прокормиться. Мигель давно уже подумывал о том, чтобы сделаться профессиональным литератором: его всегда тянуло к этому занятию, он постоянно упражнялся в стихосложении.

12 декабря 1584 года Мигель Сервантес женился на девятнадцатилетней дворянке города Эскивиаса (Толедо, Испания) Каталине Паласиос де Саласар (Catalina de Salazar y Palacios).

К этому периоду относят первое крупное произведение автора — пасторальный роман «Галатея», открывший автору доступ в литературные круги. В это время Сааведра пытался выступить и с драматическими произведениями. Между 1585 и 1587 гг. поставил в мадридских театрах около тридцати пьес, пользовавшихся успехом по словам современников, но не приносящими доходов, достаточных для безбедного существования. Многие ранние работы считаются безвозвратно утерянными. Сохранились только «Нумансия», «Алжирские нравы» и ряд интермедий.

После смерти отца в 1585 г. на писателя легло бремя заботы о сёстрах и матери, а литературы было недостаточно, чтобы всех прокормить. Приданое жены тоже не могло оказать существенной помощи. Сервантес отправился в Севилью в должности комиссара по поставке съестных припасов для «Непобедимой армады» и кораблей, направлявшихся в Индию, затем Мигеля назначают сборщиком недоимок. Трудности службы усугублялись всеобщим недовольством крестьянства, у которого Сааведра вынужден был реквизировать провизию. Время проходило в разъездах по сёлам и деревням Андалусии и Гренады. Во время пребывания в Эсихе Сервантеса настигло обвинение в присвоении некоторого количества овса, он был отлучен от церкви за чрезмерное рвение в извлечении средств из активов Севильского капитула.

Устав от изнурительной работы, Сааведра надеялся отправиться в Америку, «убежище отчаявшихся испанцев». 21 мая 1590 года в Мадриде Мигель подаёт прошение в Совет Индий о предоставлении ему вакантного места в американских колониях, в частности в «Ревизионной конторе Нового Королевства Гранада или Губернаторства Провинции Соконуско в Гватемале, или Счетоводом на Галерах Картахены, или Коррехидором города Ла-Пас», и всё потому, что ему до сих пор так и не оказали милостей за его долгую (22 года) службу Короне. Председатель Совета Индий 6 июня 1590 года оставил пометку на прошение о том, что податель «заслуживает того, чтобы ему дали какую-либо службу, и ему можно будет доверять». Но его обращение к королю оказалось тщетным. Финансовое положение стало более плачевным, когда в 1592 г. Мигеля признали ответственным за некоторые бухгалтерские нарушения, допущенные одним из его сотрудников. Чтобы собрать деньги, Сервантес договорился с театральным менеджером Родриго Осорио о постановке шести комедий по пятьдесят дукатов каждая, но гонорар был бы выплачен только если пьесы были бы поставлены в Испании. Сервантес не написал ни одной и по неизвестным причинам вскоре после этого был заключён в тюрьму в Кастро-дель-Рио.

Свобода, достигнутая благодаря своевременному обращению, вернула писателя к скитаниям, пока он снова не потерял работу. Севильский купец, которому Сааведра доверил 7400 реалов с указанием внести эту сумму в казну Мадрида, обанкротился и скрылся. Признанный виновным в убытках, Мигель был вынужден покрыть их сам. В сентябре 1597 г. Сервантесу было приказано найти поручителей, которые бы гарантировали его явку в Мадрид в течение двадцати дней и предоставление казначейству документов на все государственные средства, собранные им в Гранаде и других местах. Поскольку таких поручителей не было, Сааведру заключили в тюрьму Севильи, но 1 декабря освободили при условии, что он выполнит первоначальное постановление суда в течение тридцати дней. По-видимому, Мигель не смог найти залог, был уволен с государственной службы и погрузился в крайнюю нищету. Есть основания полагать, что Сервантес был заключён в тюрьму в Севилье в 1602 году, но ничего достоверного о его существовании между 1600 годом и 8 февраля 1603 г. не известно: в последнюю дату он, по-видимому, находился в Вальядолиде, куда Филипп III перевел свой двор в 1601 году.

Как плод пристального изучения жизни испанского народа на огромной территории страны, исхоженной Сервантесом вдоль и поперёк в качестве сборщика налогов, сталкиваясь с самыми разнообразными слоями населения, явился «Дон Кихот». Роман во многом — итог личной жизни писателя, полной героических дерзаний и катастрофических неудач, художественная энциклопедия испанской жизни классического периода её культуры, изображащая трагикомически бесплодный энтузиазм благородной личности на фоне жалкого прозябания самодовольных обывателей: мир непрактичного духа и бездуховной практики.

На всех своих уровнях смысл романа Сервантеса раскрывался перед потомством постепенно. 17 в. воспринял лишь пародийно-сатирический план. 18 в., особенно в лице мастеров английского романа (Г. Филдинг, О. Голдсмит, Л. Стерн), открыл благоприятность «донкихотских» положений для комической энциклопедии современного общества и для национального колорита юмористических характеров. Величайшей славы Сервантес достиг в 19 в., начиная с немецких романтиков, которые восторгались в «Дон Кихоте» непревзойдённой поэтизацией разлада между идеальным и реальным, усматривая в Дон Кихоте и Санчо Пансе «вечную пару» и «величайшую сатиру на человеческую восторженность» (Гейне Г., Собр. соч., т. 7, [М.], 1958, с. 39), «... мифологические лица для всего культурного человечества...» (Шеллинг Ф., Философия искусства, М., 1966, с. 385). Непреходящее значение образа Дон Кихота, свободное от односторонностей романтических трактовок, раскрыла в 19 в. реалистическая критика (в русской литературе В. Г. Белинский, А. И. Герцен, И. С. Тургенев, а также Ф. М. Достоевский); об этом же свидетельствуют национальные «варианты» донкихотской темы (в английской литературе «Записки Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, во французской — «Тартарен из Тараскона» А. Доде, в русской — «Идиот» Достоевского, и др.). Художественная мысль и критика 20 в. акцентируют особую актуальность воинственного гуманизма для нашего времени, а в рыцарском пафосе его героев — «апелляцию к будущему» (А. В. Луначарский, Собр. соч., т. 4, 1964, с. 140). История показывает, что образ Дон Кихота всегда раскрывается в ходе веков с новой стороны, что его ситуация для художественного сознания — в принципе незавершаемая, неисчерпаемая, вечно «открытая».

Роман сразу стал столь популярным, что одновременно были опубликованы два издания в Лиссабоне и два в Валенсии. Образы ламанчского рыцаря, Санчо и Дульсинеи, а также Росинанта и осла получили вскоре такую известность, что на праздниках в Испании выступали имитировавшие их маски. Материального положения автора выход романа не улучшил, а только усилил враждебное отношение к нему, выразившееся в насмешках, клевете, преследованиях.

В 1609 г. Сервантес вступил в Мадриде в «Братство святейшего таинства» (Hermandad de Esclavos del Santissimo Sacramento), чтобы иметь более близкое общение с влиятельными лицами, состоявшими членами этого Братства. В 1612 г. Мигель принимал участие в заседаниях академии «Сельвахе» (Selváje). В 1613-1614 гг. вышли в свет «Назидательные новеллы», была опубликована сатирическая поэма «Путешествие на Парнас». Поэма навеяна впечатлениями от пребывания Сервантеса в академии «Сельвахе» и даёт яркую картину разложения литературных нравов того времени. Это едкая критика голодных и дерзких поэтов, новаторов, штурмующих Парнас «с новыми книгами и новым стилем». В этот же период Сааведра усиленно работал над продолжением «Дон Кихота» и выпустил её в свет в 1615 г. В том же году вышел в свет сборник «Восемь комедий и восемь интермедий».

Достигший преклонных лет, Сервантес умер в 1616 году. По свидетельствам современных врачей, причиной смерти стал диабет II типа, вызванный циррозом печени. Эти недуги объясняют сильную жажду, на которую писатель жаловался в последние годы жизни. По обычаям того времени датой смерти была записана дата его похорон — 23 апреля (историки предполагают, что Сервантес умер днём ранее). Из-за этого иногда говорят, что дата смерти Сервантеса совпадает с датой смерти Уильяма Шекспира, фактически же Сервантес умер 11 днями ранее (так как на тот момент в Испании действовал григорианский календарь, а в Англии — юлианский). 23 апреля 1616 года иногда считается концом эпохи Возрождения; сейчас в эту дату отмечается Всемирный день книги.

Последнее произведение — роман «Странствия Персилеса и Сигизмунды» — увидел свет уже после смерти автора. «Вчера меня соборовали; время уходит, боли растут, надежда угасает, и, несмотря на всё это, я жив, потому что хочу жить», — написал писатель графу Лемосу за четыре дня до смерти, посвящая ему роман. Граф был одним из немногих, кто финансово поддерживал писателя в последние годы жизни. Сервантес хотел публично выразить ему признательность.

Долгое время никто не знал точного места захоронения писателя. Лишь в 2015 году археологам удалось обнаружить его останки в одном из склепов в монастыре де лас Тринитариас, которые торжественно перезахоронили в мадридском соборе Святой Троицы.

Первый памятник Сервантесу поставлен в Мадриде на площади Кортесов в 1835 году (скульптор Антонио Сола); на пьедестале две надписи на латинском и испанском языках: «Мигелю де Сервантесу Сааведра, принцу испанских дарований, год M.D.CCC.XXXV». В 2009 году во время реставрации и переноса памятника рабочие обнаружили внутри пьедестала «капсулу времени» — герметичный свинцовый ящик, заложенный там в 1834 году. Внутри находились отлично сохранившиеся артефакты той эпохи: четыре тома «Дон Кихота» издания 1819 года, книга о жизни Сервантеса, королевский устав 1834 г., газеты и официальные издания того времени, включая «Gaceta de Madrid» и «Diario de Avisos», медали и монеты, рукопись, обернутая тканью, и путеводитель «Guía del Forastero» («Путеводитель для незнакомцев», ежегодная книга, содержавшая информацию об управлении Испанией, королевских судах).

Памятник Сервантесу В Москве установлен в парке Дружбы. Монумент подарен городу жителями Мадрида в ответ на установку бронзового памятника Александру Пушкину, созданного скульптором Олегом Комовым. Скульптурный обмен состоялся в 1981 году.

Литературное наследие

Через всё творчество Сервантеса проходят контрасты идеальной «поэзии» душевной жизни, «романтики» непреклонных устремлений человека и убогой «прозы» окружающего мира, иронически или юмористически освещенного. Этим контрастом отмечены два жанра его драм: пьесы о доблестных в борьбе с превратностями судьбы, о любящих, неизменно верных своему чувству («Алжирские нравы», «Великая султанша» и др.), и сатирические в плутовском духе интермедии («Вдовый мошенник», «Бдительный страж», «Судья по бракоразводным делам» и др.), яркий бытовой колорит которых не потускнел до наших дней. Те же контрасты в новеллах: любовно-авантюрные истории в духе новорыцарских поэм эпохи Возрождения («Великодушный поклонник», «Английская испанка» и др.) и плутовские новеллы, сатирически изображающие повседневный быт («Беседа двух собак», «Ринконетс и Кортадильо»). Синтетичны в этом смысле рассказы с идеальными героинями на фоне «низкой» (трактирной, цыганской) среды: «Высокородная судомойка», «Цыганочка», которой Сервантес открыл для европейской литературы романтику «цыганской» темы, оказавшей впоследствии влияние на В. Гюго, П. Мериме, А. С. Пушкина. Особо стоят новеллы с напряжёнными, до патологического, состояниями души героя, маниакальными персонажами: «Ревнивый эстремадурец», «Лиценциат Видриера», герой которой помешан на том, что он стал «стеклянным» (исп. vidriera); в «хрупкой» и безумной, для окружающих всего лишь забавной, «мудрости» героя этой новеллы уже сказывается грустный юмор автора «Дон Кихота».

«Дон Кихот» был переведён практически на все языки, издан по всему миру и адаптирован в многочисленных форматах: от фильмов и комиксов до телесериалов, театра и радио; стал бессмертным произведением Сервантеса, преодолевающим барьер времени. Фёдор Достоевский назвал роман Сервантеса «самой возвышенной работой человеческого мышления». Выражение «борьба с ветряными мельницами» стало крылатым и означает бессмысленную, бесполезную или безуспешную борьбу с воображаемыми или несуществующими препятствиями, мнимыми врагами. Оно указывает на нерациональное расходование сил на заведомо невыполнимые задачи или на попытки решить нерешаемую проблему.

В пьесах автор боролся с сервилизмом, вульгаризацией, с извращением действительности в угоду вкусам публики, требовавшей занимательности и развлечений в первую очередь. В драматических произведениях Сервантес сперва выступил с трагическими темами, а потом перешёл к бытовому театру, но в обеих областях, во всех испробованных им театральных жанрах он оставался на идейной высоте от начала до конца. Современники ставили ему в вину отсталость, ретроградное цепляние за формулы, застывшие в произведениях Сенеки, Плавта и Теренция; он на это отвечал, что первый ввёл три хорнады вместо пяти, первый вывел на сцену живых лиц вместо традиционных мертвых масок, живую жизнь и игру человеческих страстей вместо нелепых происшествий, заслонявших действующих лиц и их драматическую борьбу.

В обстановке Испании эпохи Сервантеса не было условий, обеспечивавших успех идейному и принципиальному театру. Испанский зритель требовал от сцены развлечения, чтобы его не тревожили ненужными призывами и обещаниями, не требовали от него героизма. Вкусам публики больше всего соответствовал лёгкий, не претендующий на разрешение серьёзных проблем театр Лопе де Веги и его многочисленных подражателей. Значительно более могущественным оружием была критика действительности, которую Сервантес осуществил в интермедиях. Короткие пародийные пьески, обычно служившие для развлечения зрителей в строгих autos sacramentales, Мигелю Сааведра удалось поднять до уровня подлинных произведений искусства. Эти перлы изобретательности, в которых реалистический дух сервантесовского творчества озаряет ярким светом весёлые типы тяжущихся, неудачно женившихся, плутов и хвастунов, членов воровских шаек, лукавых мужиков, солдат-босяков, влюблённых пономарей, упорных истцов, женщин лёгкого поведения, легковерных мужей и смешных стариков, тем более замечательны, что в узких рамках «малой формы» Сервантесу удалось в реально-бытовом плане поставить ряд сложных проблем общественной значимости.

Русские переводы

Первым русским переводчиком Сервантеса, по последним данным, является Н. И. Ознобишин, который перевёл новеллу «Сеньора Корнелия» в 1761 году. В 1763 г. увидел свет перевод другой нравоучительной новеллы, «Две любовницы», с подзаголовком: «Гишпанская повесть Мих. Цервантеса Сааведры, авктора Дон Кишота», и долгое время это произведение считалось первым переводом Сервантеса на русский язык через посредничество французского перевода. Однако О. М. Буранок в 2003 году обнаружил в Российской государственной библиотеке рукопись новеллы «Сеньора Корнелия», в числе трёх других рукописей Н. И. Ознобишина, и опубликовал её в 2005 году. Ознобишин переводил Сервантеса не с испанского, а с французского языка, что было типично для переводов XVIII в. Переводы Сервантеса на русский язык изучались раннее такими исследователями, как Б.А. Кржевский, Н.Я. Берковский, К.Н. Державин, Б. Франк, М.В. Алпатов, М.П. Алексеев, В.Е. Багно и другие. Однако никому из них перевод новеллы «Сеньора Корнелия», выполненный Н.И. Ознобишиным, известен не был.

Следующим переводом Сервантеса с испанского на русский язык стала ещё одна «назидательная новелла» — «Прекрасная цыганка». В 1769 году был опубликован русский перевод «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского», который выполнил И. А. Тейльс, в 1791 — Н. Осипов.

Из «Назидательных новелл» в XVIII в. перевели и напечатали «Силу родства» (перевод с французского П. И. Фонвизина, младшего брата Д. И. Фонвизина. М., 1764); в 1794 г. в Санкт-Петербурге издали эту же новеллу под названием «Леокадия», в этом же году в журнале «Приятное и полезное препровождение времени» напечатан перевод с французского Павла Львова, причем перевод, изданный в Париже в 1787 г., сделан с переделки Флориана. Только в 1769 г. в Санкт-Петербурге в двух томах вышла «История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон Кишоте» (перевод-переделка с французского), отдельным изданием в 1781 г. опять в Петербурге вышла новелла «Ревнивой естрамадурец».

В XIX веке Сервантеса переводили М. Ю. Лермонтов и В. А. Жуковский.

До 1930-х годов Сервантес не был самым популярным испаноязычным автором в России и СССР: совокупный тираж его произведений до 1931 года составлял 122100 экз. и уступал только тиражу сочинений Бласко Ибаньеса (200000 экз.). Ситуацию изменил академический перевод, выполненный под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова и опубликованный в издательстве Academia в 1929-1932 годах. В переводах участвовали М. Кузмин и М. Лозинский. Работа стала успехом советских испанистов и продолжает оставаться наиболее востребованной наряду с переводом Н. Любимова, выполненным в 1951 году. Уже к 1936 году общий тираж сочинений Сервантеса вырос до 123400 экземпляров на русском и 66385 — на испанском и других языках.

Перевод Любимова надолго вытеснил работу предыдущих авторов: он был выполнен в барочно-экспрессивном стиле и снабжён просторечной лексикой, наряду с архаизацией некоторых конструкций (местоимения сей, оный, кой). Любимов также отошёл от буквального следования оригиналу и переводил фразеологизмы в соответствии с традицией русского языка (кляча «хромала на все четыре ноги»).

Фантастика в творчестве автора

Хотя Мигель де Сервантес Сааведра вошёл в историю как основоположник реализма, его творчество заложило важные приёмы современной фантастики. Через аллегории, сновидения, гротеск и игру с границами реальности писатель показал, как воображение способно создавать «вторую реальность» — идея, ставшая ключевой для магического реализма и сюрреалистической фантастики.

«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» стал гениальной деконструкцией рыцарского романа. Сервантес берёт традиционные элементы эпоса — великаны, замки, благородные подвиги — и показывает их через призму сознания героя. Ветряные мельницы превращаются в великанов, постоялый двор — в замок, а стадо баранов — в вражеское войско. Так автор исследует природу человеческого воображения и его способность трансформировать реальность.

В «Новелле о беседе собак» Сервантес использует приём сновидения: главный герой слышит разговор двух псов — Бергансы и Сипиона. Говорящие животные здесь — не буквальное чудо, а инструмент сатиры. Через их диалог автор обличает пороки общества: Берганса разоблачает коррупцию и лицемерие, а Сипион иронично комментирует способы подачи истории. Этот фантастический элемент позволяет Сервантесу дистанцироваться от прямого нравоучения, превращая критику в увлекательную игру.

«Странствия Персилеса и Сихизмунды» — поздний роман Сервантеса в жанре любовно‑авантюрного повествования. Произведение насыщено элементами чудесного: герои сталкиваются с предсказаниями отшельников, знамениями и «чудесными» спасениями во время морских бурь. Сказочная география и мотивы рока создают эффект предопределённости судьбы, придавая истории оттенок сверхъестественного. При этом автор сохраняет тонкую грань между чудом и совпадением, оставляя читателю право самому решать, где заканчивается реальность и начинается вымысел.

Ироническая аллегория «Путешествие на Парнас» представляет собой визионерское странствие автора в обитель муз. Здесь реальные исторические личности соседствуют с античными божествами, а литературная критика подаётся в форме фантастического путешествия. Сервантес обыгрывает традиционные мотивы, превращая их в площадку для размышлений о природе творчества и месте поэта в обществе.

В отдельных новеллах сборника «Назидательные новеллы» встречаются гротескные и фантасмагорические образы. В интермедии «Пещера Саламанки» Сервантес иронически обыгрывает средневековые легенды. Студенты имитируют магический ритуал, высмеивая веру в чернокнижие. Сервантес не изображает настоящие дьявольские силы, а показывает, как суеверия и невежество порождают веру в сверхъестественное. Через гротескный розыгрыш автор критикует мракобесие, демонстрируя, что «магия» часто оказывается лишь игрой воображения. «Лиценциат Видриера» рассказывает о человеке, который воображает себя сделанным из стекла — аллегория хрупкости разума и социальной изоляции. Герой боится любого прикосновения, видя в окружающих угрозу своей «хрупкой» натуре. Этот мотив позже станет популярным в психологической фантастике, где физическое состояние метафорически отражает внутренний кризис личности. Через фантасмагорический образ Сервантес исследует темы безумия и отчуждения в обществе.

В трагедии «Нумансия» Сервантес вводит аллегорические фигуры — Реку Дуэро, Войну, Болезнь и Голод, — которые выступают как самостоятельные персонажи. Дополняет этот ряд колдун Маркино, способный вызывать духов: его мистический ритуал оживления мёртвого подчёркивает сверхъестественный ореол вокруг осаждённого города. Эти образы придают произведению монументальность и эпический масштаб. Через фантастические элементы автор подчёркивает трагизм осады Нумансии, превращая историческую драму в притчу о стойкости человеческого духа перед лицом неизбежного.

Сервантес показал, что фантастика не сводится к магии и чудесам — она может играть с восприятием реальности. Его приёмы (ирония, аллегория, гротеск) позже использовали авторы разных жанров: от сатирической научной фантастики до магического реализма. Он подчеркнул условность границы между реальным и вымышленным: созданные воображением миры способны влиять на поведение людей и их мировоззрение.


Примечание к биографии:

Сортировка:

Мигель де Сервантес Сааведра. Циклы произведений

8.00 (5)
-

Мигель де Сервантес Сааведра. Романы-эпопеи

  Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha  [= Don Quixote; Primera y segunda parte del ingenioso hidalgo, etc. 2 tomos; Дон Кихот; Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта; Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота; Остроумно изобретательный идальго Дон Кихот Ламанческий; Дон-Кихот Ламанчский; Дон-Кихот Ламанчский. Роман в двух частях; Неслыханной чудодей, или Необычайныя и удивительнейшия подвиги и приключения храбраго и знаменитаго странствующаго рыцаря Дон Кишота; Дон-Кихот Ламанчский, рыцарь печального образа и рыцарь львов; Дон Кишот Ла Манхский]  
8.25 (639)
-
19 отз.
  • Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1 / El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha  [= Don Quixote. Part I; Don Chisciotte: N.1 La Chiamata; Дон Кихот. Том 1; Дон Кишот Ламанхский. Часть первая; Дон Кихот Ламанчский. Часть первая; Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский. Том 1; Дон-Кихот Ламанчский. Часть 1; Дон-Кихот. История удивительного рыцаря; История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон Кишоте; Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота. Часть первая; Дон-Кихот Ламанчский, рыцарь печального образа и рыцарь львов; Остроумно изобретательный идальго Дон Кихот Ламанческий. Часть 1; Дон Кихот Ламанчский. Рассказ для детей] (1605)  
8.19 (331)
-
1 отз.
  • Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2 / Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha  [= Segunda Parte del Ingenioso Cavallero Don Quixote de la Mancha; Don Quixote. Part II; Дон Кихот. Том 2; Дон Кишот Ламанхский. Часть вторая; Хитроумный кабальеро Дон Кихот Ламанчский; Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая; Вторая часть хитроумного кабальеро Дон Кихота Ламанчского; Дон Кихот Ламанчский. В двух томах. Том 2; Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Книга вторая; Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2; Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота. Часть вторая; Остроумно изобретательный идальго Дон Кихот Ламанческий. Часть 2] (1615)  
8.22 (290)
-
2 отз.

Мигель де Сервантес Сааведра. Условные циклы

-
-
-
-
-

Мигель де Сервантес Сааведра. Романы

  1585 Галатея / Primera parte de la Galatea, dividida en seys libros  [= La Galatea; Первая часть „Галатеи“, разделённая на шесть книг]  
9.00 (2)
-
  1605 Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1 / El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha  [= Don Quixote. Part I; Don Chisciotte: N.1 La Chiamata; Дон Кихот. Том 1; Дон Кишот Ламанхский. Часть первая; Дон Кихот Ламанчский. Часть первая; Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский. Том 1; Дон-Кихот Ламанчский. Часть 1; Дон-Кихот. История удивительного рыцаря; История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон Кишоте; Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота. Часть первая; Дон-Кихот Ламанчский, рыцарь печального образа и рыцарь львов; Остроумно изобретательный идальго Дон Кихот Ламанческий. Часть 1; Дон Кихот Ламанчский. Рассказ для детей]  
8.19 (331)
-
1 отз.
  1615 Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2 / Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha  [= Segunda Parte del Ingenioso Cavallero Don Quixote de la Mancha; Don Quixote. Part II; Дон Кихот. Том 2; Дон Кишот Ламанхский. Часть вторая; Хитроумный кабальеро Дон Кихот Ламанчский; Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая; Вторая часть хитроумного кабальеро Дон Кихота Ламанчского; Дон Кихот Ламанчский. В двух томах. Том 2; Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Книга вторая; Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2; Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого странствующего рыцаря Дон Кишота. Часть вторая; Остроумно изобретательный идальго Дон Кихот Ламанческий. Часть 2]  
8.22 (290)
-
2 отз.
  1617 Странствия Персилеса и Сигизмунды / Los Trabajos de Persiles y Sigismunda  [= Los Trabaios de Persiles y Sigismunda, historia aetentrional; Los trabajos de Persiles y Sigismunda, historia setentrional; Странствия Персилеса и Сихизмунды; Испытания Персилеса и Сихисмунды; Персилис и Сихизмунда; Персил и Сижисмонда]  
7.18 (11)
-
1 отз.

Мигель де Сервантес Сааведра. Повести

  1613 Английская испанка / La Española Inglesa  [= Novela de la española inglesa]  
8.36 (14)
-
  1613 Великодушный поклонник / El Amante liberal  [= Novela del amante liberal]  
7.00 (6)
-
  1613 Высокородная судомойка / La ilustre fregona  [= Novela de la ilustre fregona; Прекрасная испанка]  
6.44 (9)
-
  1613 Ринконете и Кортадильо / Rinconete y Cortadillo  [= Novela de Rinconete y Cortadillo; Плутовская новелла (Rinconete y Cortadillo); Ренконет и Кортадилла; Ринконете и Картодильо]  
7.92 (13)
-
  1613 Сеньора Корнелия / Novela de la Señora Cornelia  [= La señora Cornelia; Синьора Корнелия; Корнелия]  
7.86 (7)
-
  1613 Цыганочка / La Gitanilla  [= La Jitanilla; Novela de la gitanilla]  
7.58 (12)
-

Мигель де Сервантес Сааведра. Рассказы

  1613 Две девицы / Novela de las Dos Doncellas  [= Las dos doncellas; Две любовницы. Гишпанская повесть Мих. Цервантеса Сааведры, автора Дона Кишота]  
7.29 (7)
-
  1613 Лиценциат Видриера / El Licenciado Vidriera  [= Novela del licenciado Vidriera; Стеклянный студент (El Licenciado Vidriera)]  
7.42 (12)
-
  1613 Новелла о беседе собак / El Coloquio de los Perros  [= La de los perros Cipión y Berganza; Novela del coloquio de los perros; Novela y coloquio que pasó entre cipión y berganza; Novela, y coloquio, que pasó entre Cipión y Berganza, perros del Hospital de la Resurrección, que está en la ciudad de Valladolid, fuera de la puerta del Campo, a quien comúnmente llaman "Los perros de Mahudes"; Разговор двух собак]  
7.56 (9)
-
  1613 Обманная свадьба / Novela del Casamiento Engañoso  [= El casamiento engañoso; El Casamiento Enganoso. El Coloquio de los Perros]  
7.33 (6)
-
  1613 Ревнивый эстремадурец / El Celoso Extremeño  [= Novela del celoso estremeño; Ревнивец из Эстремадуры; Ревнивый естрамадурец]  
7.33 (9)
-
  1613 Сила крови / La Fuerza de la Sangre  [= Novela de la fuerza de la sangre; Сила родства; Леокадия]  
7.78 (9)
-
  1787 Подставная тётка / La Tia fingida  [= Novela de la tía fingida]  
7.75 (4)
-
  2004 Semanas del jardín  [= Las Semanas del jardín]  
-

Мигель де Сервантес Сааведра. Поэзия

  1569 Elegía al cardenal Diego de Espinosa  [= Elegía al cardenal Espinosa; Elegía al cardenal don Diego de Espinosa; "¿A quién irá mi doloroso canto?.."; Al Ilustrísimo y Reverendísimo Cardenal don Diego de Espinosa; La elegia que, en nombre de todo el estudio, el sobredicho compuso. Dirigida al Illustrissimo y Reuerendissimo Cardenal don Diego de Espinosa, etc. En la qual, con bien elegante estylo, se ponen cosas dignas de memoria; La elegía que en nombre de todo el Estudio el sobredicho [Miguel de Cervantes] compuso, dirigida al Illustríssimo y Reverendíssimo Cardenal Don Diego de Espinosa]  
-
  1569 Коплы на смерть Изабеллы де Валуа / Coplas reales en loor de la reina Isabel de Valois  [= Quatro redondillas castellanas, a la muerte de su Magestad; Redondilla castellana; "Quando un estado dichoso..."; "Cuando un estado dichoso..."; Quatro redondillas castellanas a la muerte de su Majestad]  
-
  1569 Королевские коплы на смерть Изабеллы де Валуа / Copla real a la muerte de Isabel de Valois  [= Redondilla castellana; "Quando dexaua la guerra..."; "Cuando dejaba la guerra..."]  
-
  1569 Сонет-эпитафия на смерть Изабеллы де Валуа / A la muerte de la reina dona Isabel de Valois  [= Epitafio a la reina Isabel de Valois; "Aqui el valor de la española tierra..."; Эпитафия на смерть королевы доньи Изабеллы де Валуа]  
-
  1569 Эпитафия / Epitafio  [= "Aquí el valor de la española tierra..."; «Здесь доблесть испанской земли...»]  
8.00 (1)
-
  1583 Soneto en honor de Pedro de Padilla  [= Soneto al autor; "Ya que del ciego dios habéis cantado..."; Soneto de Miguel de Cervantes al autor]  
-
  1584 Soneto en honor de Juan Rufo  [= Soneto; "¡Oh venturosa, levantada pluma!.."]  
-
  1585 Estancias en honor de fray Pedro de Padilla  [= "Cual vemos que renueva..."; A fray Pedro de Padilla]  
-
  1585 Redondillas al hábito de Fray Pedro de Padilla  [= "Hoy el famoso Padilla..."; «Hoy el famoso Padilla...»]  
-
9.00 (1)
-
  1585 «Амур! Всё чаще ты день ото дня...» / "Afuera el fuego, el lazo, el yelo y flecha..."  [= Soneto de “La Galatea”; "Afuera el fuego, el lazo, el hielo y flecha..."]  
-
8.00 (1)
-
-
  1585 «Ах, пастушка! Царь царей...» / "Pastora en quien la belleza..."  [= La pastora Teolinda recuerda un poema de su enamorado Artidoro]  
-
-
  1585 «В глухом, холодном, непроглядном мраке...» / "En aspera, cerrada, escura noche..."  [= Sextina del pastor Artidoro; «В глухом холодном непроглядном мраке...»]  
-
  1585 «В каком я лабиринте очутился...» / "¿Que laberintho es este do se encierra..."  [= «Моя мечта безумная! В какой...»]  
-
  1585 «В моей груди надежда так тверда...» / "Tan bien fundada tengo la esperança..."  [= «Моя надежда так несокрушима...»]  
-
9.00 (1)
-
  1585 «Вам, Нисида, желает быть здоровой...» / "Salud te embia aquel que no la tiene..."  [= «Тебе здоровой быть желает тот...»]  
-
-
8.00 (1)
-
  1585 «Всех надежд лишилась я...» / "Ya la esperança es perdida..."  [= La pastora Teolinda se lamenta de sus amores; La pastora teolinda se lamenta de sus amores, en una glosa con coplas reales; "Ya la esperanza es perdida..."]  
-
-
  1585 «Жестокая, куда? Какая сила...» / "¿Quien te impele, cruel? ¿Quien te desuia?.."  [= El pastor Lenio se lamenta de la frialdad de su amada]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
8.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1585 «Ладьёю лёгкой управляя...» / «Marinero soy de amor...»  [= Romance de don Luis; Песня; «По любви волнам безбрежным...»; «По любви волнамъ безбрежнымъ...»; «В грозный океан любви...»; «Пловец я, и давно по морю...»; «Мореплаватель любви...»; «Я пловцом любви зовуся...»; «Я моряк, моряк любви...»]  
6.86 (14)
-
-
-
  1585 «Меня спасли от смерти небеса...» / "Gracias al cielo doy, pues he escapado..."  [= «От грозных волн соизволеньем бога...»]  
-
-
-
-
-
-
-
-
  1585 «Нет, никогда меня не убедят...» / "Voy contra la opinion de aquel que jura..."  [= «Нет, я нисколько с теми не согласна...»]  
8.00 (1)
-
  1585 «Нисида! Такой прелестной...» / "Nisida, con quien el cielo..."  [= «О Нисида! Вас небеса...»]  
-
-
-
-
-
  1585 «От монарха, что идет...» / "De principe que en el suelo..."  [= «От государя, что искать...»]  
-
-
-
  1585 «Пускай глупец меняет лес и луг...» / "¿Quien dexará, del verde prado vmbroso..."  [= Soneto de Gelasia en “La Galatea”; "¿Quién dejará, del verde prado umbroso..."; «Кто не желал бы в тишине лугов...»]  
-
-
-
-
-
-
-
  1585 «Тем очам, что солнцем стали...» / "Vea yo los ojos bellos..."  [= El pastor Erastro alaba en coplas reales los ojos de su amada Galatea]  
-
  1585 «То жгло мне сердце пламя, словно я...» / "Qual si estuuiera en la arenosa Libia..."  [= «То жег мне сердце ярый пламень, точно...»]  
-
-
-
-
-
-
  1585 «Ускорь часов неторопливый бег...» / "Ligeras horas del ligero tiempo..."  [= «Свои крылатые часы, о время...»]  
-
  1585 «Хоть в удел мне и дано...» / "Aunque es el bien que posseo..."  [= «Хоть благом обладаю я...»]  
-
-
-
-
-
  1585 «Шторм не зыблет больше волны...» / "Agora que calla el viento..."  [= «Утихла буря, волн движенье...»]  
-
  1585 «Я пред любовью, небом и судьбою...» / "Si han sido el cielo, amor y la fortuna..."  [= «Хоть чист я перед ними - бог крылатый...»]  
-
  1585 «Я — словно воск, и память навсегда...» / "Mas blando fuy que no la blanda cera..."  [= Soneto de “La Galatea”; "Más blando fui que no la blanda cera..."]  
-
  1585 Песнь Каллиопы / El Canto de Caliope  [= Canto de Calíope; "Al dulce son de mi templada lira..."; «О пастухи! Под лирное бряцанье...»]  
-
  1585 Сонет святому Франциску / Soneto al seráfico San Francisco  [= Soneto al mismo santo; "Mvestra su ingenio el que es pintor curioso..."; "Muestra su ingenio el que es pintor curioso..."]  
-
  1586 Quintillas en loor de Gabriel López Maldonado  [= Del mismo al mismo; "Bien donado sale al mundo..."]  
-
  1586 Soneto en loor de Gabriel López Maldonado  [= "El casto ardor de una amorosa llama..."; "El casto ardor de una amorosa llama..."]  
-
  1587 Soneto en honor de Alonso de Barros  [= Soneto; "Cual vemos del rosado y rico oriente..."]  
-
  1587 Soneto por la obra Grandezas y excelencias de la Virgen señora nuestra de fray Pedro de Padilla  [= Soneto; "De la Virgen sin par, santa y bendita..."]  
-
  1588 Soneto al doctor Francisco Díaz  [= "Tú, que con nuevo y sin igual decoro..."; Al dotor Francisco Díaz, de Miguel de Cervantes. Soneto; «Tú, que con nuevo y sin igual decoro...»]  
-
  1591 Romance de los celos  [= Morada de los celos; Romance: la morada de los celos; "Yaze donde el sol se pone..."; "Hazia donde el sol se pone..."; Romance a una cueva muy escura; "Yace donde el sol se pone..."; [Otra versión] "Hacia donde el sol se pone..."]  
-
  1595 Glosa a una redondilla en honor de San Jacinto  [= "Tras los dones primitivis..."; "Tras los dones primitivos..."; Glosa a la cuarteta propuesta para el certamen de la canonización de San Jaciento; De Miguel Cervantes, glosa]  
-
  1596 Soneto a don Álvaro de Bazán, marqués de Santa Cruz  [= "No ha menester el que tus hechos canta..."; De Miguel de Cervantes Saavedra, soneto]  
-
  1598 На катафалк короля Филиппа II в Севилье / Coplas reales a la muerte de Felipe II  [= Otro al túmulo de Sevilla; Al túmulo del rey Felipe II en Sevilla; Al túmulo del rey que se hizo en Sevilla; "Voto a Dios que me espanta esta grandeza!.."; "–¡Voto a Dios, que me espanta esta grandeza!"; «Свидетель Бог, я нем; сознаться надо...»]  
-
  1602 Лопе де Веге на его «Драгонтею» / A Lope de Vega en su Dragontea  [= "Yace en la parte que es mejor de España..."; Soneto en honor de Lope de Vega; "Yace en la parte que es mayor de Espana..."; «В Испании есть уголок блаженный...»]  
-
  1605 «Вам, кто за веру отдал жизнь свою...» / "Almas dichosas que del mortal velo..."  [= A la goleta; «Счастливые, прославленные души!..»; «Я - пловец и давно по глубокому морю любви...»; «Блаженные души отважных людей...»; «Святые души, вы, что с плотью бренной...»; «Святые души, что от плоти бренной...»; На взятие Голетты; «За свой подвиг святой, души славных бойцов...»]  
7.50 (2)
-
  1605 «Вотще бежит злодей, вотще он жизнь скрывает!..» / "Crece el dolor y crece la vergüenza..."  [= «Петра терзает совесть тем сильней...»; «Все жгучей мука и все жгучей стыд...» ; «И скорбь и стыд в душе Петра растут...»; «Как прочность стекол неблагоразумно...»; «Растёт печаль, растёт и укоризна...»]  
9.00 (1)
-
  1605 «Женщина — точь-в-точь стекло...» / "Es de vidrio la mujer..."  [= «Как прочность стекол неблагоразумно...»; «Как не следует пытать...»; «Любая женщина - стекло...»; «Женщины - как есть стекло...»]  
9.00 (1)
-
  1605 «Здесь пастух вкушает сон...» / "Yace aquí de un amador..."  [= «Под этим камнем скрыт любовник злополучный...»; «Здесь в могиле погребен...»; «Здесь прах покоится холодный...»; «Сия холодная могила...»; «Здесь любовник бедный спит...»]  
9.00 (1)
-
  1605 «Иль Купидон немыслимо жесток...» / "O le falta al Amor conocimiento..."  [= «Иль слеп амур, иль нет в нем состраданья...»; «Надежда, говорят, любовь животворит...»; «Иль справедливою любовь быть не умеет...»; «Иль у Амура мало разуменья...»]  
9.00 (1)
-
  1605 «Когда немая ночь на мир сойдет...» / "En el silencio de la noche, cuando..."  [= «В тиши ночной, когда лелеет смертных...»; «В тиши ночной, когда на смертных сон слетает...»; «Среди безмолвья ночи тихокрылой...»; «В безмолвии полуночи, при виде...»]  
9.00 (1)
-
  1605 «Красавица, я умираю!..» / "Donde estás, señora mía..."  [= «О, где же ты, моя повелительница...»; «Где ты, где ты, моя Повелительница?..»; «О моя дама! куда вы сокрылись?..»; «Где же ты, моя сеньора?..»; «О, приди, моя сеньора..»]  
9.00 (1)
-
  1605 «Меня своим презреньем губишь ты...» / "Yo sé que muero; y si no soy creído..."  [= Lotario canta al amor; «Я гибну, но отверженный тобой...»; «Я чую смерть. Чем злей твое презренье...»; «Жестокая, отверженный тобою...»; «Я умираю; и на зло сомненью...»]  
9.00 (1)
-
  1605 «Моя надежда! К цели...» / "Dulce esperanza mía..."  [= «О, сладкая моя надежда!..»; «Тебе, моей надежде...»; «Святое упованье!...»; «Надежда сладкая моя...»]  
7.50 (2)
-
  1605 «На сей земле, изрытой и бесплодной...» / De entre esta tierra estéril, derribada  [= «Здесь, на песке бесплодном, где во прах...»; «От этого разгромленного края...»; «От этих диких, знойных берегов...»; «Сладкая моя надежда, сквозь целый ряд преград...»; На взятие форта; «От этих диких мест и дальних берегов...»]  
8.00 (2)
-
  1605 «Не бывало, чтобы дамы...» / "Nunca fuera caballero..."  [= «Никогда так нежно дамы...»; «Был неслыханно радушен...»; «Кто счастливее в подсолнечной...»; «Никто из рыцарей не видел...»; «Какой из рыцарей был принят...»]  
8.00 (2)
-
  1605 «О кусты, деревья, травы...» / "Árboles, yerbas y plantas..."  [= «Трав, деревьев и растений...»; «Деревья, травы и цветы...»; «Дерева, растенья, травы...»; «Древеса, кусты, растенья...»; «Полей питомцы и дубравы...»; «Прекрасные деревья...»; «Долины, мирные луга...»]  
8.00 (2)
-
  1605 «Святая дружба! Ты глазам людей...» / "Santa amistad, que con ligeras alas..."  [= Soneto; «Святая дружба, лёгкими крылами...»; Сонет; «О, дружба! призрак твой лишь на земле покинув...»; «Святая дружба, жизнь земную покидая...»; «Святая дружба, что, на крыльях вея...»]  
7.18 (17)
-
  1605 «Что питает в милой твердость?..» / "¿Quién menoscaba mis bienes..."  [= Ovillejos; «Что превратило жизнь мою в мученье?..»; «Голубок уединенный!..»; «Что превращает жизнь мою в мученье?..»; «Что страшней, чем беспощадность?..»; «Что мне счастья рушит твёрдость?..»]  
9.00 (1)
-
  1605 «Я ищу в темнице волю...» / "Busco en la muerte la vida..."  [= Десима; «Я жизнь ищу в могильной тьме...»; «Ищу я в смерти бытия...»; «В буре я ищу погоду...»]  
7.50 (2)
-
  1605 Амадис Галльский Дон Кихоту Ламанчскому / Amadís de Gaula a Don Quijote de la Mancha  [= "Tú, que imitaste la llorosa vida..."; «Тебе, кому достался тот удел...»; «Ты, чья судьба мою изобразила...»]  
8.00 (1)
-
  1605 Антонио / Antonio  [= "-Yo sé, Olalla, que me adoras..."; «Ты меня, Олалья, любишь...»; Песня козопаса; «Олалья! искренно я верю...»; «Знаю, Олалья, меня ты любишь...»; «Ты меня, я знаю, любишь...»; «Олалья, знаю я наверно...»; «Олалия, я все-таки верю...»; «Что пользы, Ниса, притворяться!..»; Презрение; «Ты являешь мне презренье...»]  
8.00 (2)
-
  1605 Балагур, празднословный Виршеплет, Санчо Пансе и Росинанту / Del Donoso, poeta entreverado, a Sancho Panza y Rocinante  [= "Soy Sancho Panza, escude-..."; Доносо, поэт помешанного стиля, Санчо Пансе и Росинанту; «Я – оруженосец Сан-...»; «Я – оруженосец Санч-...»; «Я – оруженосец Са-...»; «Санчо, я оружено-...»; Доносо, поэт перемешанного стиля, Санчо Пансе и Росинанту]  
8.00 (1)
-
  1605 Гандалин, оруженосец Амадиса Галльского, Санчо Пансе, оруженосцу Дон Кихота / Gandalín, escudero de Amadís de Gaula, a Sancho Panza escudero de don Quijote  [= Gandalín, escudero de Amadís de Gaula, a Sancho Panza, escudero de don Quijote; "Salve, varón famoso, a quien Fortuna..."; «Привет, о муж, направленный судьбой...»; «Привет, герой, пред кем судьба открыла...»; «Привет тебе, муж славный, кем вожатый...»]  
8.00 (1)
-
  1605 Диалог Бабьеки и Росинанта / Diálogo entre Babieca y Rocinante  [= "¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado?"; Диалог между Бабьекой и Росинантом; «Вы что же, Росинант, в таком упадке?..»; «Эй, Росинант, ты что так тощ и зол?..»; «Как, Росинант почтенный, вам живётся?..»]  
8.00 (1)
-
  1605 Дон Бельянис Греческий Дон Кихоту Ламанчскому / Don Belianís De Grecia A Don Quijote De La Mancha  [= "Rompí, corté, abollé, y dije y hice..."; "Rompí, corté, abollé, y dije e hice..."; «Я бил, колол, сражал, крушил, громил...»; «Я бил, пронзал, крушил, вещал и деял...»]  
8.00 (1)
-
  1605 Зубоскала, академика Аргамасильского, Санчо Пансе. Сонет / Del Burlador, académico argamasillesco, a Sancho Panza. Soneto  [= "Sancho Panza es asqueste..."; Бурладора, академика Аргамасильского, Санчо Пансе; «Вот Санчо Панса. Хоть он ростом мал...»; «Вот Санчо Панса. Роста небольшого...»]  
9.00 (1)
-
  1605 Крохобора, академика аргамасильского, In Laudem Dulcineae De Toboso. Сонет / Del Paniaguado, académico de la Argamasilla «In laudem Dulcineae del Toboso». Soneto  [= "Esta que veis de rostro amondongado..."; Паниагуадо академика аргамасильского, In Lavdem Dulcineae De Toboso; Лизоблюда, академика аргамасильского, In Laudem Dulcineae De Toboso; «Ты, кто узрел сей толстогубый рот...»; «Бросая взор на этот лик дородный...»]  
9.00 (1)
-
  1605 Неистовый Роланд Дон Кихоту Ламанчскому / Orlando furioso a don Quijote de la Mancha  [= "Si no eres par, tampoco le has tenido..."; «Пусть ты не пэр, но между пэров нет...»; «Хоть ты не пэр, зато ты вне сравненья...»; «Хоть ты не пэр, тебе не будет пары...»]  
8.00 (1)
-
  1605 От Сумасброда, остроумнейшего академика Аргамасильского, в похвалу Росинанту, коню Дон Кихота Ламанчского / Del Caprichoso, discretísimo académico de la Argamasilla, en loor de Rocinante, caballo de don Quijote de la Mancha. Soneto [con estrambote]  [= "En el soberbio trono diamantino..."; Капричосо, изысканнейшего академика Аргамасильского, в похвалу Росинанту, коню Дон Кихота Ламанчского; «На тот алмазный трон, где столько лет...»; «На обагренном Марсовой стопою...»]  
9.00 (1)
-
  1605 Песнь Хризостома / Canción de Grisóstomo  [= Canción desesperada que escribió Grisóstomo antes de suicidarse; "Ya que quieres, crüel, que se publique..."; Песня Хризостома; «Так ты сама, бездушная, желаешь...»; «Жестокая! Коль для тебя отрада -...»; «Как счастлив тот, кто в бурном свете...»; «Жестокая! Неужели ты хочешь...»; «Когда, жестокая, ты хочешь, чтоб о дикой...»; «Жестокая! Раз для тебя отрада...»; «Жестокая, раз хочешь оглашенья...»]  
9.00 (1)
-
  1605 Рыцарь Феба Дон Кихоту Ламанчскому / El Caballero del Febo a don Quijote de la Mancha  [= "A vuestra espada no igualó la mía..."; «Учтивейший и лучший из людей...»; «Мой меч слабее вашего булата...»; «Моей наложит ваша шпага пятна...»]  
8.00 (1)
-
  1605 Сеньора Ориана Дульсинее Тобосской / La señora Oriana a Dulcinea del Toboso  [= "¡Oh quién tuviera, hermosa Dulcinea..."; "¡Oh, quién tuviera, hermosa Dulcinea..."; «О Дульсинея! Если б только мог...»; «О Дульсинея! Как бы я хотела...»; «Когда б могла, для вашего покоя...»]  
8.00 (1)
-
  1605 Солисдан Дон Кихоту Ламанчскому / De Solisdán a don Quijote de la Mancha  [= "Maguer, señor Quijote, que sandeces..."; «Хоть с головой, сеньор мой Дон Кихот...»; «Хотя, сеньор Кихот, как всем известно...»; «Хотя, безлепиц рой, а их немало...»]  
8.00 (1)
-
  1605 Тикитака, академика Аргамасильского, на гробницу Дульсинеи Тобосской. Эпитафия / Del Tiquitoc, académico de la Argamasilla, en la sepultura de Dulcinea del Toboso. Epitafio  [= "Reposa aquí Dulcinea..."; Тикитока, академика Аргамасильского, на гробницу Дульсинеи Тобосской. Эпитафия; «Мир навеки обрела...»; Тики-така, академика Аргамасильского, на гробницу Дульсинеи Тобосской. Эпитафия; «Здесь уснула Дульсинея...»]  
9.00 (1)
-
  1605 Урганда Неуловимая / Urganda la Desconocida  [= Al libro de don Quijote de la Mancha, Urganda la desconocida; "Si de llegarte a los bue-..."; «Если к тем, кто мыслит здра-...»; «Если ты решила, кни-...»]  
8.00 (1)
-
  1605 Черномаза, академика Аргамасильского, на гробницу дон Кихота. Эпитафия / El Monicongo, académico de la Argamasilla, a la sepultura de don Quijote. Epitafio  [= "El calvatrueno que adornó a la Mancha..."; Hoc Scripserunt Эль Мониконго, академик Аргамасильский, на гробницу дон Кихота. Эпитафия; «Скиталец, словно Грецию - Язон...»; «Чудак, пред коим - жалкие обноски...»]  
9.00 (1)
-
  1605 Чертолома, академика аргамасильского, на гробницу Дон Кихота. Эпитафия / Del Cachidiablo, académico de la Argamasilla, en la sepultura de don Quijote. Epitafio  [= "Aquí yace el caballero..."; Качидьябло, академика аргамасильского, на гробницу Дон Кихота. Эпитафия; «Дон Кихот, что здесь лежит...»; Чертобеса, академика аргамасильского, на гробницу Дон Кихота. Эпитафия; «Рыцарь здесь почиет в боге...»]  
9.00 (1)
-
  1610 Дону Диего де Мендосе и его славе / Soneto a don Diego de Mendoza y a su fama  [= Soneto a don Diego Hurtado de Mendoza; "En la memoria vive de las gentes..."; «Останешься ты в памяти людской...»]  
-
  1613 Redondillas en honor de Gabriel Pérez de Barrio Angulo  [= "Tal secretario formáis..."; Miguel de Cervantes al secretario Gabriel Pérez del Barrio Angulo; "Tal secretario formáys..."; ]  
-
  1613 Soneto a don Diego Rosel y Fuenllana  [= "Jamás en el jardín de Falerina..."; Soneto a Don Diego Rosel y Fuenllana, inventor de nuevos artes, hecho por Miguel de Cervantes]  
-
7.00 (1)
-
  1613 «В этой распре шаловливой...» / "En esta empresa amorosa..."  [= La gitana Preciosa defiende su libertad en el amor]  
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
7.00 (1)
-
  1613 «Когда берёт Пресьоса бубен свой...» / "Cuando Preciosa el panderete toca..."  [= Soneto de “La gitanilla”; «Когда Пресьоса тамбурин берет...»; «Когда Прелестная в свой бубен бьёт...»]  
7.00 (1)
-
-
  1613 «Мамочка моя, мама...» / "Madre, la mi madre..."  [= "Dicen que está escrito..."; Летрилья; «Матушка родная, Кто любовь стерег?..»]  
-
-
-
7.00 (1)
-
  1613 «Словно англичанин...» / "Por un sevillano, rufo a lo valón..."  [= "Por un sevillano rufo a lo valón..."; «Из-за севильянца, рыжего, как бритт...»]  
-
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  1613 «Хоть и незрим нам твой венец златой...» / "Raro, humilde sujeto, que levantas..."  [= "Raro, humilde sujeto que levantas..."; «О дивное и скромное творенье...»]  
-
  1613 На одного отшельника / "Maestro era de esgrima Campuzano..."  [= Soneto de “El rufián arrepentido”; A un ermitaNo; «Был славный фехтовальщик Кампусано...»]  
-
  1614 "Aquel que tiene de escribir la llave..."  [= Elogio a Góngora]  
-
  1614 "Con esto, poco a poco llegué al puerto..."  [= Cartagena; "Con esto poco a poco llegué al puerto..."]  
-
-
-
  1614 Путешествие на Парнас / Viaje del Parnaso  [= Viaje al Parnaso; Viage del Parnaso; Путешествие на Парнасс]  
8.00 (1)
-
  1615 Poema (siete silvas) en loor de beata Madre Teresa de Jesús  [= "Virgen fecunda, madre venturosa..."; De Miguel de Cervantes, a los éxtasis de nuestra B. M. Teresa de Iesús. Canción; A los éxtasis de Teresa de Jesús]  
-
-
-
-
  1615 «В некий час, когда прервется...» / "En la hora que la muerte..."  [= "Tal error de tu pecho Dios le quite..."; «Все заблужденья в свете веры исчезают...»]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1615 «Если б жить я прошлым мог...» / "¡Si mi fue tornase a es..."  [= Glosa; "Al fin, como todo pasa..."; «Богатство, слава, честь безумцам драгоценны!..»; «Когда б можно что было возродиться...»; Глосса; «Если б прошлое вернуть...»; «Стена проломлена прекрасною молодою девицей...»; «Если б мог я жить в былом...»; «Если б "было" стало "есть"...»]  
9.00 (1)
-
-
  1615 «Женщины с умом бывают...» / "La mujer más avisada..."  [= "La mujer que más presume..."]  
-
-
-
-
9.00 (1)
-
  1615 «Залучила душу дева...» / "Cautivástesme el alma, la niña..."  [= "Cautivásteme el alma, niña..."]  
-
  1615 «Здесь лежит идальго мощный...» / "Yace aquí el Hidalgo fuerte..."  [= «Под плитою сей замшелой...»; «Здесь лежит прах безстрашного гидальго...»; «Здесь лежит идальго смелый...»; «Здесь отважного могила...»; «Здесь тот покоится, кто целый век скитался...»]  
8.00 (2)
-
-
  1615 «Здесь, возле дома...» / "A la puerta puestos..."  [= "Cántese, y vamos, que se viene el día."; "El fresno escabroso..."]  
-
-
  1615 «И у любви, и у охоты...» / "...que el Amor y el cazador..."  [= "Señor, yo digo una cosa:.."]  
-
-
-
-
  1615 «К Тебе взываю, Боже! Ты пролил...» / "¡A ti me bueluo, gran Señor, que alçaste..."  [= Oración; "¡A ti me vuelvo, gran Señor, que alzaste..."]  
-
-
-
  1615 «Когда мне мысль придет...» / "Amor, cuando yo pienso..."  [= «Любовь! Когда я думаю о том ужасном...»; «Любовь! При мысли томной...»; «Любовь, когда я размышляю...»; «Любовь, когда я подумаю о страданиях...»; «Амур, едва представлю...»]  
9.00 (1)
-
-
-
-
-
  1615 «Кто придумал, кто придумал...» / "Bien haya quien hizo..."  [= Letra; "¡Bien haya quien hizo..."]  
-
  1615 «Купидона я сильнее...» / "Soy quien puede más que Amor..."  [= «Я властней, чем Купидон...»; «Я сильней, чем Купидон...»; «Я тот, который сильнее Купидона...»; «Я то, что может сделать больше, чем любовь...»; «Сам Амур, — подручный мой...»]  
9.00 (1)
-
  1615 «Ломает стену та, из-за кого...» / "El muro rompe la doncella hermosa..."  [= Пирам и Тизба; «Стена пробита девой молодой...»; «Ломает стену дева молодая...»; «Стена пробита девою прелестной...»; «Краса-девица стену пробивает...»]  
9.00 (1)
-
-
-
  1615 «Меня сражаться гонит свирепая нужда...» / "A la guerra me lleva mi necesidad..."  [= «На войну меня гонит злодейка нужда...»]  
9.00 (1)
-
-
  1615 «Монтезинос, брат мой милый...» / "¡Oh, mi primo Montesinos!.."  [= «Ужель, мой брат, Монтесинос...»; «Милый брат мой Монтесинос!..»; «Монтезинос, брат мой милый!..»; «Монтесинос, брат мой милый...»; «Братец милый Моптесинос...»]  
9.00 (1)
-
-
-
  1615 «На Иванов день дожди...» / "El agua de por San Juan..."  [= "Llover el trigo en las eras..."]  
-
-
-
-
-
  1615 «Но душа осталась столь же непреклонной...» / "Como tiene intento..."  [= "Escuchaba la niña los dulces requiebros y está de su alma su gusto lejos..."; «Слушала девица Лесть мольбы влюблённой...»]  
-
  1615 «Но сказано: не сотвори кумира...» / "Muy bien te has comparado. Aduierte y mira..."  [= «Но сказано — не сотвори кумираа...»]  
-
-
-
-
  1615 «О жестокосердый рыцарь!..» / "Escucha, mal caballero..."  [= Romance de Altisidora; «Услышь меня, о, злобный рыцарь...»; «Слушай ты, негодный рыцарь!..»; «Услышь меня, сдобный рыцарь!..»; Романс Альтисидоры; «Ты, что меж простынь голландских...»; «Слушай, рыцарь нечестивый:..»; «Прости, герой! Прости, любезный...»]  
9.00 (1)
-
-
-
-
  1615 «От Поэзии приветы...» / "En dulcísimos conceptos..."  [= "En dulcísimos concetos..."; «Я, наперсница поэтов...»; «Я Поэзией зовуся;...»; «Тебе, прекрасная владетельница замка...»; «В сладостных звуках и избранных мыслях...»; «С роем сладостных приветов...»]  
9.00 (1)
-
-
  1615 «Пока не пробудится жизнь опять...» / "En tanto que en sí vuelve Altisidora..."  [= «Тем временем, как в чудном ожиданьи...»; «Пока в себя придет Альтисидора...»; «Пока не оживет Альтисидора...»; «Пока лежит без чувств Альтисидора...»]  
9.00 (1)
-
  1615 «Помни, женихов меняя...» / "Eres muy solicitada..."  [= "A buenas noches, Eres muy solicitada..."]  
-
-
-
-
-
-
-
-
  1615 «Ранен в сердце я прекрасной...» / "De la dulce mi enemiga..."  [= «Ненавистницей прекрасной...»; «От неприятельннцы милой...»; «Пронзил мне душу милый враг...»; «От моей врагини сладкой...»; «Что делать, сердце, мне с тобою?..»]  
9.00 (1)
-
-
  1615 «С петель разума срывать...» / "Suelen las fuerzas de amor..."  [= El romance de Don Quijote; «Любовь! любовь! она сдвигает...»; «Силы страсти нашу душу...»; «Очень часто страсти сила...»]  
9.00 (1)
-
-
  1615 «Свойства многие нужны...» / "...sé todos los requisitos..."  [= "Sé todo aquello que cabe en un general farsante;.."]  
-
  1615 «Сеньора, цель поставьте предо мною...» / "Dadme, señora, un término que siga..."  [= «О ночь, как ты была прекрасна...»; «Сеньора! Я на все готов для вас...»; «О, моя дама! Ваша воля...»; «О, дайте мне, сеньора, приказанье...»; «Прекрасная, пускай твое решенье...»; «Сеньора, дайте мне для исполненья...»]  
7.75 (4)
-
-
-
-
  1615 «Смерть! Конец приуготовь...» / "Ven, muerte, tan escondida..."  [= «Смерть! Повей своим дыханьем...»; «Приди, о смерть, приди украдкой...»; «Приди, о, смерть, прийди, но только...»; «Смерть, приди, но осторожно...»]  
9.00 (1)
-
-
-
-
-
-
  1615 «Тише, тише, шалунишки...» / "¡Tate, tate, folloncicos!.."  [= «Прочь, баловники, ступайте...»; «Назад, мошенники, назад!..»; «Остановись, безумец!..»; «Остановись, остановись, изменник!..»]  
9.00 (1)
-
-
  1615 «Ты, что меж простынь голландских...» / "¡Oh, tú, que estás en tu lecho..."  [= Altisidora declara su amor a don Quijote; «Лишь только роза расцвела...»; «О, рыцарь, цвет мужей Ламанчских...»; «О, лежащий на кровати...»; «Ты, который из кровати...»; «Ты, который на постели...»]  
9.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
-
  1615 «Щедрость я, — так называют...» / "Llaman Liberalidad..."  [= «Щедростью называют известный способ давать...»; «Щедростью называется способ давать...»; «Люди Щедростью зовут...»; «Щедростью зовут уменье...»; «Всякий Щедростью зовет...»]  
9.00 (1)
-
-
-
-
  1615 «Я — могучий бог, царящий...» / "Yo soy el dios poderoso..."  [= «Я - могучий бог, всевластный...»; «В мире бог я всемогущий...»; «Я бог всемогущий в воздухе, на земле...»; «Я - владыка повсеместный...»]  
9.00 (1)
-
-
-
-
-
  1615 «Я тот Мерлин, о ком гласят сказанья...» / "Yo soy Merlín, aquel que las historias..."  [= Монолог Мерлина; «Великий Дон Кишот! Мерлин перед тобой!..»; "Я — тот Мерлин, которому отцом..."; "Я - Мерлин", заговорила эта живая смерть...»; «Я – тот Мерлин, о коем повествуют...»; «Я - тот Мерлин, который, по преданьям...»; «Я тот Мерлин, о ком рассказы ходят...»; «Я - тот самый Мерлин, о котором распространилась освященная временем ложь...»]  
8.00 (2)
-
  1615 «Я тот, сеньора, кто отдал...» / "Señora, yo soy aquel..."  [= «Я тот, сеньора, что отдал...»]  
-
  1615 Диалог Любознательности и Комедии / Diálogo de Curiosidad y Comedia  [= "CURIOSIDAD. Comedia. COMEDIA. Curiosidad, ¿qué me quieres? CURIOSIDAD. Informarme..."]  
-
  1615 Ревность / "En la sazón del erizado invierno..."  [= «Едва зима войдёт в свои права...»; «Ненастною, туманною зимой...»]  
7.43 (7)
-
  1616 Soneto a doña Alfonsa González de Salazar  [= "En vuestra sin igual, dulce armonía..."; "En vuestra sin igual dulce armonía..."; De Miguel de Cervantes Saavedra a la señora doña Alfonsa González, monja profesa en el monasterio de Nuestra Señora de Constantinopla, en la dirección deste libro de la Sacra Minerva. Soneto.]  
-
  1616 Soneto a Juan Yagüe de Salas  [= "De Turia el cisne más famoso hoy canta..."]  
-
-
-
-
-
-
-
  1619 На смерть Фернандо де Эрреры / A la muerte de Fernando de Herrera  [= Soneto a Fernando de Herrera; "El que subió por sendas nunca usadas..."; «Тот, кто поднялся новыми стезями...»]  
-
  1654 На одного ратника, ставшего христарадником / A un valenton metido a pordiosero  [= "Un valentón de espátula y gregüesco..."; «Один храбрец в солдатском одеянье...»]  
-
  1778 На вступление герцога де Медины в Кадис / A la entrada del duque Medina en Cádiz  [= Soneto a la entrada del duque de Medina en Cádiz; "Vimos en julio otra semana santa..."; На вступление герцога де Медины в Кадис в июле 1596 года во главе войск, прошедших подготовку в Севилье под командованием капитана Бесерры, и после того, как Кадис покинули английские войска под командованием графа Эссекса, грабившие город в течение двадцати четырёх дней; «В июле снова нам была Неделя...»; El Capitán Becerra vino a Sevilla a enseñar lo que habían de hacer los soldados, y a esto y a la entrada del Duque de Medina en Cádiz hizo Cervantes este soneto]  
-
  1784 Las penas del cautivo en Argel  [= "¡Rompeos ya, cielos, y llovednos presto..."]  
-
  1784 Говорит Дуэро / DUERO  [= "Madre y querida España, rato había..."]  
-
  1784 Говорит Испания / ESPAÑA  [= Octavas; Октавы; "Alto, sereno y espacioso cielo..."; «О небо — мирный, горний, вечный свод...»]  
-
  1784 Говорит Слава / FAMA  [= "Suena una trompeta, y sale la FAMA"; "Vaya mi clara voz de gente en gente..."]  
-
-
  1787 Романс / Romance  [= "Salid, Esperanza mía..."; «Выйди, выйди, Эсперанса...»]  
-
  1861 Octavas por la obra Celia de Antonio Veneziano  [= Al señor Antonio Veneziani; "Si el lazo, el fuego, el dardo, el puro hielo..."; "Si el lazo, el fuego, el dardo, el puro yelo..."]  
-
  1863 Послание к Матео Васкесу / Epístola a Mateo Vázquez  [= De Miguel de Ceruante, captiuo, a M. Vazquez, mi Señor; De Miguel de Cervantes, cautivo, a M. Vázquez, mi señor; "Si el baxo son de la çampoña mia...", "Si el bajo son de la zampoña mía..."; "Дрожа от холода, во тьме ночной..."]  
-
  1863 Сонет во славу Бартоломео Руффино де Кьямберри / Soneto en honor de Bartholomeo Ruffino di Chiambery  [= Soneto en loor del autor; Soneto de Miguel de Cerbantes, gentil hombre español, en loor del author; Soneto en loor del poeta Bartholomeo Ruffino di Chiambery; "¡O quan claras señales haueis dado..."; "¡Oh cuán claras señales habéis dado!.."; Soneto de Miguel de Cerbantes, gentilhombre español, en loor del author; «О, если б в свет, сень мудрости являя...»]  
-
  1863 Сонет во славу книги Бартоломео Руффино де Кьямберри / Soneto en alabanza del libro de Bartholomeo Ruffino di Chiambery  [= Soneto en alabanza de la obra Sopra la desolatione della Goletta... de Ruffino di Chiambery; "Si ansí del nuestro mal se canta..."; "Si ansi como de nuestro mal se canta..."; «Si ansí como de nuestro mal se canta...»; "Si, ansí como de nuestro mal se canta..."; Del mismo [Cervantes], en alabanza de la presente obra]  
-
  1868 Soneto al túmulo de Felipe II en Sevilla  [= "Ya que se ha llegado el día..."; Quintillas a la muerte de Felipe II; Unas décimas que compuso Miguel de Cervantes]  
-
  1880 Сонет королеве Изабелле де Валуа / Soneto a la reina Isabel de Valois  [= Soneto de Miguel de Cervantes a la reina doña Isabel; "Serenissima reyna, en quien se halla..."; "Serenísima reina, en quien se halla..."; Soneto de Mig. de Cervantes; Soneto de Mig[uel] de Cervantes a la reina Doña Isabel; Soneto de Mig[uel] de Cervantes a la Reyna D. Isabel 2a; Sereníssima Reina, en quien se halla]  
-
  1889 Poema heroico primero (nueve silvas) sobre la Armada Invencible  [= Canción nacida de las varias nuevas que han venido de la cathólica armada que fue sobre Inglaterra; "Bate fama veloz, las prestas alas..."; "Bate, Fama veloz, las prestas alas..."]  
-
  1889 Poema heroico segundo (ocho silvas) sobre la pérdida de la Armada  [= "Madre de los valientes de la guerra..."]  
-

Мигель де Сервантес Сааведра. Пьесы

  1605 Melisendra  [= Famoso entremés de Melisendra]  
-
  1611 Los romances  [= Entremés de los romances]  
-
  1615 Алжирская каторга / Los baños de Argel  [= Comedia famosa de Los baños de Argel]  
-
  1615 Бдительный страж / La guarda cuidadosa  [= Entremés de La guarda cuidadosa]  
7.00 (2)
-
  1615 Бискаец-самозванец / El Vizcaino Fingido  [= Entremés del Vizcaíno fingido]  
7.00 (2)
-
  1615 Благочестивый плут / El rufián dichoso  [= Comedia famosa intitulada El rufián dichoso; Счастливый Рюфьен; Счастливый плут; Блаженный прощелыга]  
-
  1615 Вдовый мошенник, именуемый Трампагос / El Rufián Viudo Llamado Trampagos  [= El rufián viudo, llamado Trampagos; Entremés del Rufián viudo llamado Trampagos; Entremés del rufián viudo, llamado Trampagos]  
6.50 (2)
-
  1615 Великая султанша донья Каталина де Овьедо / La gran sultana dona Catalina de Oviedo  [= Comedia famosa intitvlada la gran svltana doña Catalina de Ouiedo; Прославленная комедия, именуемая Великая султанша донья Каталина де Овьедо]  
-
  1615 Избрание алькальдов в Дагансо / La Elección de los Alcaldes de Daganzo  [= Entremés de La elección de los alcaldes de Daganzo]  
6.67 (3)
-
  1615 Лабиринт любви / El labirinto de amor  [= El laberinto de amor; Comedia famosa del Laberinto de amor]  
-
  1615 Обитель ревности, или Арденнский лес / La casa de los celos y selvas de Ardenias  [= La casa de los celos y selva de Ardenia; Comedia famosa de La casa de los celos y selvas de Ardenia; Дом ревности]  
-
  1615 Педро де Урдемалас / Pedro de Urdemalas  [= Comedia famosa de Pedro de Urdemalas; Педро Урдемалас]  
-
  1615 Путаница / La entretenida  [= Comedia famosa de la entretenida; Развлечение; Забава; Забавница]  
-
  1615 Ревнивый старик / El Viejo Celoso  [= Entremés del Viejo celoso; Entremés del viejo zeloso]  
7.00 (2)
-
  1615 Саламанская пещера / La Cueva de Salamanca  [= Entremés de La cueva de Salamanca; Саламанкская пещера; Саламанский погреб]  
6.50 (4)
-
  1615 Судья по бракоразводным делам / El juez de los divorcios  [= Entremés del Juez de los divorcios]  
7.00 (3)
-
  1615 Театр чудес / El retablo de las maravillas  [= Entremés del Retablo de las maravillas; Чудная картина]  
6.33 (3)
-
  1615 Удалой испанец / El gallardo espanol  [= Comedia famosa del Gallardo español; Молодцеватый испанец]  
-
  1617 El hospital de los podridos  [= Entremés del Hospital de los podridos; El Hospital de los Podridos]  
-
  1617 La cárcel de Sevilla  [= Entremés de la cárcel de Sevilla]  
-
  1617 Два болтуна / Los dos Habladores  [= Entremés de los dos habladores; Los habladores: entremés famoso; Entremés de los Habladores]  
7.33 (3)
-
  1679 Durandarte y Belerma  [= Entremés de Durandarte y Belerma; El amor más verdadero, Durandarte y Belerma]  
-
  1784 Алжирские нравы / El trato de Argel  [= Los Tratos de Argel; Los trato de Argel]  
-
  1784 Нумансия / El cerco de Numancia  [= Numancia; La Numancia; La destrucción de Numancia; Tragedia de Numancia; Трагедия Нумансии; Разрушение Нумансии; Гибель Нуманции]  
7.75 (4)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  Ginetilla ladrón  [= Entremés de Ginetilla ladrón]  
-
  Los refranes  [= Entremés de refranes]  
-

Мигель де Сервантес Сааведра. Эссе

8.00 (2)
-
8.33 (3)
-
  1605 Пролог / Prólogo  [= "Desocupado lector, sin juramento me podrás creer que quisiera que este libro..."; "Досужий читатель! Ты и без клятвы можешь поверить, как хотелось бы мне, чтобы эта книга, плод моего разумения..."]  
8.33 (3)
-
  1613 Посвящение дону Педро Фернандесу де Кастро, графу Лемосскому / A don Pedro Fernández de Castro  [= "Cuando un estado dichoso..."; Cuatro redondillas castellanas a la muerte de Su Majestad; Conde de Lemos, de Andrade y de Villalba, marqués de Sarriá, gentilhombre de la Cámara de Su Majestad, virrey, gobernador y capitán general del reino de Nápoles, comendador de la Encomienda de la Zarza de la Orden de Alcántara; Дону Педро Фернандесу де Кастро, графу Лемосскому, Андрадскому и Вильяльбскому, маркизу Саррийскому, камергеру Его Величества, вице-королю, губернатору и верховному главнокомандующему королевства Неаполитанского, командору энкомьенды Сарсийской ордена Аль; Посвящение]  
7.40 (5)
-
8.20 (5)
-
7.50 (2)
-
-

Мигель де Сервантес Сааведра. Сборники

  1613 Назидательные новеллы / Las novelas ejemplares  [= Novelas ejemplares; Novelas exemplares]  
7.82 (11)
-
  1615 Восемь комедий и восемь интермедий, новых, ни разу не представленных на сцене / Ocho comedias y ocho entremeses nuevos, nunca representados  [= Ocho comedias, y ocho entremeses nueuos nunca representados; Восемь комедий и восемь новых интермедий, никогда еще не представленных на сцене]  
-

Мигель де Сервантес Сааведра. Отрывки

  1577 Послание к Матео Васкесу / Epístola a Mateo Vázquez  [= De Miguel de Ceruante, captiuo, a M. Vazquez, mi Señor; "Si el baxo son de la çampoña mia...", "Si el bajo son de la zampoña mía..."]  
8.00 (5)
-
9.00 (2)
-
9.00 (2)
-
  «Наихвалебнейшими именами...» / Octava real  [= "Todas cuantas bien dadas alabanzas..."]  
-
8.25 (4)
-
  Дополнение к «Парнасу» / Adjunta al Parnaso  [= Добавление к Парнасу]  
8.00 (1)
-
  К читателю / Prólogo al lector  [= «Если, любознательный читатель, ты случайно окажешься поэтом...»]  
-
7.40 (5)
-
  Повесть о безрассудно-любопытном / El curioso impertinente  [= Безрассудно-любопытный; Безумное любопытство]  
8.50 (2)
-
  Путешествие на Парнас / Viaje del Parnaso  [= "Un quídam Caporal italïano..."; «Какой-то перуджиец Капорали...»]  
8.00 (2)
-
  Путешествие на Парнас. Отрывок / Viaje del Parnaso  [= "la envidia y la ignorancia le persigue..."; «Преследуем, гоним за каждый стих...»; «Давно убор я создал драгоценный...»]  
7.00 (1)
-
8.20 (5)
-
-

Мигель де Сервантес Сааведра. Прочие произведения

-

Мигель де Сервантес Сааведра. Неопубликованное

  El Bosque amoroso (пьеса, не опубликована)  
 
  El trato de Constantinopla y muerte de Selim (пьеса, не опубликована)  
 
  La Amaranta ó la de Mayo  [= La Amaranta; La del Mayo] (пьеса, не опубликована)  
 
  La confusa (пьеса, не опубликована)  
 
  La gran turquesca  [= La Gran Turquesa] (пьеса, не опубликована)  
 
  La Jerusalem  [= La conquista de Jerusalén; La Jerusalén] (пьеса, не опубликована)  
 
  La Unica y Bizarra Ársinda  [= La bizarra Arsinda; La única] (пьеса, не опубликована)  
 
  [название не установлено] / Batalla naval  [= La batalla naval; Морское сражение] (пьеса, не опубликована)  
 


  Формат рейтинга


  Примечание

Autos sacramentales — термин, который означает религиозно-аллегорические одноактные пьесы в Испании. Название происходит от слов auto (испанское слово для «действия или предписания») и sacramental ( означает «относящийся к таинству»). Пьесы были написаны для представления во время религиозного праздника, чаще всего — праздника Тела Господня (Corpus Christi).

Алькальд (исп. Alcalde) — административная и военная должность в средневековой Испании. Во времена Реконкисты так обозначали назначавшегося королём коменданта крепости.


  Библиографы

  • Составители библиографии — vbltyt, axelkon

  • Куратор библиографии — axelkon


  • Этот автор не является фантастом как таковым и не включён в рейтинг фантастов (так как, хотя в его творчестве и есть фантастические произведения, но преобладают нефантастические), но администрация сайта считает, что это не повод обходить стороной его творчество.


  • ⇑ Наверх