Эмилио Сальгари «Город прокажённого царя»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Южная Азия ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Влиятельный сиамский чиновник Лакон-Тай впал в немилость императора Пра-Барда. Чтобы вернуть расположение властелина и спасти свою семью от страшной казни, он отправляется на поиски легендарного сокровища, скипетра Короля Прокажённых. Вместе с ним идут дочь, прекрасная Лэна-Пра, верный слуга Фэнг и европейский врач, молодой и отважный итальянец Роберто Галэно
- /языки:
- русский (12)
- /тип:
- книги (12)
- /перевод:
- О. Георгиева (1), М.К. Первухин (7), И. Соболева (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Konbook, 28 июля 2019 г.
С Эмилио Сальгари мне не везет. И сюжеты у него вроде бы занимательные, и динамика есть, но все не то...
Исключением, пожалуй, стали только «Дочери фараонов», понравившиеся от начала и до конца, не было желания пролистать книгу (пролистывание книг категорически не люблю, это означает что произведение полностью в моих глазах провалилось). Осилил я и «Корсаров южных морей», и «Капитана Темпеста» с «Дамасским львом», а вот цикл о Черном Корсаре и всех его родственниках, не совсем пошел. Сюжеты были высосаны автором из пальца, бесконечные диалоги, создающие видимость динамичности. («Последние флибустьеры» просто убили: «ни о чем», одним словом, как всерьез воспринимать историю о пиратах-пенсионерах, «шатающихся» по джунглям и предающихся воспоминаниям о том, что есть еще у них порох в пороховницах, и это более чем на 200 страниц!).
Иногда хорошие сюжеты, которые требуют большего объема, автор умещает в повесть, в ущерб сюжету, а те, которые можно уместить на семьдесят страничек, растягивает на 200-250-300 страниц.
И «Город Прокаженного Короля» тому яркий пример, получился бы отличный приключенческий роман на 200-250 страниц!
Сальгари удивил и порадовал. Небольшая, на 60 страниц, повесть, оказалась глотком свежего воздуха, и понравилась от начала и до конца. При всем том, что к переводу товарища Первухина я сразу отнесся скептически, зная, что он позволял себе вопиющие вольности при переводе некоторых романов Сальгари («Трон фараонов» Первухин «написал» без участия самого автора), да и по прочтении казалось, что повесть местами просто пересказана и насколько качественно — судить трудно, не имея оригинала и не владея итальянским языком.
А меж тем, отличный образчик приключенческого произведения:
Во времена императора Пра-Барда гнев Богов обрушился на Сиам: один за другим умирают священные белые слоны, в которых воплощается душа Соммон-Кодома. Народ ропщет, страх поселился в их сердцах. Виновником бед считают генералиссимуса Лакон-Тая.
Чего ему ждать? Какое решение примет император? Какую смерть он ему изберет: кинжал, флакон с с ядом или шелковый шнурок?
Однако Пра-Бард, памятуя о заслугах опального воина, готов простить ему смерть слонов, если Лакон-Тей отыщет священный скипетр Царя Прокаженных, что находится в Городе Прокаженных, на берегах таинственного озера Тули-Сап...
Лакон-Тей, вместе с красавицей-дочерью и молодым европейским врачом, отправляется на встречу опасностям...
Динамизм присутствует, есть злодеи, экзотика, но жаль, что Городу Прокаженных Сальгари отвел всего лишь пять страничек. Какие описания: джунгли, развалины храмов, погруженные в болота, покинутый город, атмосфера таинственности, обреченности, статуя Царя Прокаженных с золотой маской на лице, скрывающей следы проказы, стоящая внутри храма!
Короче, Сальгари было где развернуться, но он не воспользовался такой возможностью (разъяснения в P.S.S)
Но тем не менее, с удовольствием и совершенно искренне ставлю «10» из «10». И кто знает, быть может это хороший знак, и все следующие произведения Сальгари произведут такое же хорошее впечатление?)
P.S. надеюсь, что эту повесть когда-нибудь издадут в новом переводе.
P.S.S. от 29 июля 2019 года:
Как разъяснил мне знающий человек — Edred, Сальгари, как раз-таки воспользовался возможностью раскрутить на столь колоритном сюжете роман, но вот дореволюционные переводчики решили, что данное творение итальянского писателя, будет смотреться гораздо лучше в форме повести, общим объемом текста в 3-3.5-4 раза меньше оригинала! Короче, в очередной раз нас лишили замечательного приключенческого романа, потчуя этим «кастратическим эпосом», позор тем, кто это допустил в свое время. Полнейшей неуважение к автору и его творчеству!