Харри Мартинсон «Аниара: О человеке, времени и пространстве»
Научно-фантастическая поэма «Аниара. О человеке, времени и пространстве» является уникальным явлением в шведской литературе, — единственным и исключительным в своём роде. Её основная эпико-драматическая идея – предупреждение человечеству. Многослойность и «зашифрованность» произведения ориентирована на самые широкие круги читателей, и чем подготовленней читатель, тем больше смыслов ему отрывается: здесь и преображённая в поэзию научная фантастика, и эмоциональный естественнонаучный эксперимент, и космическая философия… Хорошо знающие литературу люди «услышат немало голосов из минувшего, вызовут в своём воображении многие достойные уважения тени».
Входит в:
— цикл «Аниара»
— антологию «Galaktika 15: Tudományos-fantasztikus antológia», 1975 г.
Рецензии:
— «The Reference Library», 1965 г. // автор: Питер Шуйлер Миллер
Экранизации:
— «Аниара» / «Aniara», Швеция, Дания, 2018 // реж. Пелла Когерман, Хюго Лиа
Похожие произведения:
- /период:
- 1970-е (2), 1980-е (1), 2000-е (1)
- /языки:
- русский (2), английский (1), венгерский (1)
- /перевод:
- И. Бочкарева (2), Х. Макдиармид (1), И. Тофталуши (1), Э. Х. Шуберт (1)
страница всех изданий (4 шт.) >>
Рецензии в авторских колонках
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Gudleifr, 7 ноября 2025 г.
Заранее прошу прощения за цитирование целыми стихами. Но иначе потеряется идея.
От Мимы поступают сообщенья, / что в разных направлениях от нас / есть жизнь — но где, она не сообщает. / Мелькнет намек, ландшафт, а то и звуки речи, / но где они звучат?
А верный друг наш, Мима, / неутомимо ищет, ищет, ищет. / Суперприемники поток сигналов / сквозь линзы усиленья шлют в селектор, / потом индифферентный третий тацис / вебена концентрируется в блоке «фокус», / и образы, и запахи, и звуки / потоком льются.
Она не сообщает, где искать источник, / поскольку выдача подобных данных / вне поисковых свойств и вне технической природы Мимы.
Она свои закидывает сети / в морях, еще неведомых для нас, / она свою добычу добывает / в лесах и долах неоткрытых царств.
Я состою при Миме. Эмигранты / становятся спокойней и бодрей / от зрелища немыслимых вещей, / которых человек и не мечтал увидеть въяве. / А это явь, конечно, ибо мимы / не могут лгать ни за какие взятки.
Когда бы человек был Мимой, / то интеллект его / и точность избирательных реакций / сильнее были бы / в три тыщи восемьдесят раз.
Вот я вхожу и запускаю Миму, / и пассажиры, как пред алтарем, / простершись ниц лежат, и слышен шепот: / — Представь того, кто был подобен Миме.
По счастью, Мима чувствовать не может, / гордыня ей чужда; по счастью, Мима / закрыта и для взяток, и для лести, / и занята лишь делом, поставляя / изображенья, запахи, наречья, / пейзажи неизведанных миров.
Ей безразлично, что во мраке зала / прильнув к ее подножью, пассажиры, / из Мимы сотворившие кумира, / привыкли на шестом году полета / о помощи просить у богоравной.
И понял я: как все переменилось! / Тихонько пассажиры-эмигранты / себе внушают: все, что было прежде, / того уже не будет. И отныне / век вековать нам в этих залах Мимы. / И вот летим мы к неизбежной смерти / среди пространств безмерных, беспредельных, и / только утешительница Мима / спокойствию и собранности учит / перед лицом последнего мгновенья, / сужденного нам всем без исключенья.
Пардон, но это же та самая «Китайская комната Бесконечной обезьяны», которую нам сейчас предлагают под видом Искусственного интеллекта. Еще более усугубляет сходство способ «программирования» (и ведения диалогов):
Как только Мима начала работать, / незамедлительно открылось, / что мысль ее идет своим путем, / не схожим с человеческим ни в чем. / Вот, например: как совершает блок отбора / захват, расклад и синтез / при ходе третьего вебена, / когда включен протатор 9 / в фокусировке в фазе полного мерцанья?
Изобретатель был сражен, увидев, / что половина созданной им Мимы / его анализу не поддается. / Наполовину Мима — самородок. / Изобретатель скромно изменил / свой пышный титул, тем признав, / что Мима как сложившаяся личность — / превосходящая величина, / а он — лишь подчиненный ей миматор.
Миматор умер, Мима процветает. / Миматор умер, а она нашла / свой стиль и до конца познала / свои ресурсы и свои пределы: / она — не гордый, но прилежный, честный телегратор, / искатель неподкупный, работящий, / фильтровщик истины, кристально чистый.
И разве удивительно, что я, / служитель Мимы здесь, на Аниаре, / введен во искушение толпой / молящихся самозабвенно Миме? / И я шепчу одновременно с ними: / — Даруя утешенья, дай ответ, / не с ними ли идет к нам вечный свет, / который в этот беспросветный час / в пустынном мирозданье ищет нас?
И, самое поразительное, поэт предвидел неизбежный конец такой машины, «самообучившей» саму себя до полной потери полезности. Причем, привыкшим видеть разум в простом отражении пользователям и это кажется «человеческой реакцией»:
Когда был уничтожен Дорисбург, два дня / терзали Миму сильные помехи. / Скопление позора над Землей / не мог пробить вебен. На третий день / просила Мима выключить ее. / А на четвертый день дала совет / касательно трансподов кантор-блока. / И лишь на пятый день, придя в себя, / показывала мирную планету, / работали все блоки очень четко. / Былая мощь как будто к ней вернулась. / И день шестой настал. Из блоков шум донесся,- / я никогда его не слышал прежде — / индифферентный тацис сообщил, / что он ослеп — и самоотключился. / Внезапно Мима позвала меня / за внутренний барьер. Иду, / готовый к худшему, и содрогаюсь.
Стоял я перед ней, похолодев: / она была в ужасном состоянье. / Вдруг фоноглоб ее заговорил / на языке, который до сих пор / мы с Мимой всем другим предпочитали: / на тензорном могучем языке.
Она сказать просила Руководству, / что ныне со стыда она горит, / как камни. Ибо позабыть не в силах / ни вопли искореженной Земли, / ни белых слез, уроненных гранитом, / ни превращенья в газ руды и щебня. / Страданья камня Миму потрясли.
День ото дня мутнели блоки Мимы, / познав бесчеловечность человека, / и вот дошли до точки и сломались, / и вот настал ее последний час. / Он имени того, что видит тацис / и что невидимо для наших глаз, / желает Мима обрести покой, / отныне прекращая свой показ.
А мы? А нам ничего большего и не надо:
При Миме поштукарили мы всласть: / сидим да на экранчики глядим, / не нужно делать ничего самим — / нам подадут и муки, и борьбу. / И ощущений дьявольских вкусив, / и привкус крови чувствуя во рту, / мы просим операторов сменить / пластинку, запустить другой мотив, / приятненький, блюдя для объедал / разнообразье: радостный рассвет / сменял ночную смерть, как бы в ответ / страдающим вдали, откуда шквал / за шквалом к нам с вестями долетал. / Среднеарифметический итог / не так уж плох. И коль на то пошло, / напроцветавшись, Гонд вполне созрел, / чтоб по нему прошло дозором зло.
С экранов беспристрастных к нам рвались / Ксиномбры сногсшибательные муки. / Мы претворяли, устремляясь ввысь, / чужие муки в образы и звуки. / Огонь Ксиномбры, Дорисбурга пламя / испепелили Миму навсегда. / Мы жертвы провожали в смерть глазами. / Набьет гиена брюхо без труда, / хотя убийств, как лев, не совершает / и совести своей не сокрушает. / В какой ни порезвились мы резне, / в каких ни побывали мы боях — / не перечесть. Смотрели, как в огне, / упав, поднявшись, люди устремлялись / в атаку на очередной волне.
Передавала Мима все подряд, / не путая частей, без искаженья. / Порой с экрана доносился смрад, / натура вызывала отвращенье. / Но мерзких дел настолько было много, / что в памяти лишь худшие остались. / Запоминали мы вершины зла, / все остальное бездна погребла.
Вот так вот, 70 лет назад, гуманитарии выразили свои требования к разумным машинам и заранее предсказали их несостоятельность. Что и имеем на данный момент.
Halkidon, 4 июля 2025 г.
При вручении Мартинсону Нобелевской премии его назвали первым поэтом космической эпохи. С этим можно поспорить, но верно то, что Мартинсон написал стихами, пусть свободными, а не рифмой, как в переводе И. Бочкаревой, фантастический роман. Других таких успешных и известных попыток вспомнить не могу. «Аниару«трудно не полюбить и трудно забыть. Ее создатель в детстве оказался в приюте, много лет странствовал, был у нас на первом съезде писателей, где слышал Горького и был горько разочарован, хотел пойти добровольцем на советско-финскую войну, много работал, беседовал с Н. Бором, а в конце концов убил себя ножницами в больнице. Про его жизнь тоже можно написать поэму. Но вернемся к «Аниаре». Ее предложили переводить Ю. Мориц, но она отказалась, считая, что в поэме слишком много написано про технику и слишком много т.н. окказионализмов (авторских индивидуально-стилевых неологизмов). С этим согласилась и Изабелла Бочкарева, но взялась за перевод. Для лучшего понимания поэмы нужно ознакомиться со статьями И.В. Романовской, которая,например, объяснила значения слов Мима, Аниара, гиро. Почти все действие поэмы происходит на громадном корабле, несущимся вдаль и вперед, не видя и не зная цели. Путь назад отрезан, и там уже никого нет. Дорисбург уничтожен, да и Земле осталось жить недолго. Люди, запертые внутри, постепенно слабеют духом, впадают в уныние и безразличие, ищут спасение в диктатуре, разврате, мистике, техническом творчестве, воспоминаниях о родине и близких. Чудесны строки про Карелию, звезду любви, цветах, выходящих из земли..., улетающей галактике. Но все это исчезнет вместе с людьми, помнившими свет. Нередко другие авторы писали про исчезнувшие космические корабли, сошедшие с пути, потерявшие путь, и мрачно указывали на то,что их команда и пассажиры могут жить долгие годы, но так никуда и не прилетят живыми. Мартинсон написал, что происходит на таких кораблях. Ему хочется верить. Поэма замечательна, но очень хорош и перевод. Помню многие строки, которые прочитал давным-давно.
Zangezi, 3 июля 2020 г.
В 1956 году будущий нобелевский лауреат швед Харри Мартинсон написал НФ-поэму «Аниара». Так называется космический корабль, один из многих, что вез несколько тысяч людей-поселенцев с «радиоактивной» Земли на терраформированный Марс. Но случилась авария, корабль стал неуправляемым, взяв новый курс на созвездие Лиры. Чтобы как-то занять людей, суперкомпьютер «Мима» навевает им приятные сны-воспоминания. Однако вскоре сны сменяются кошмарами, и «Мима» ломается, «познав бесчеловечность человека». Люди создают культ «Мимы», который дополняется сексуальными оргиями и самоистязаниями, дойдя даже до человеческих жертвоприношений. Впрочем, не все деградируют: так, рассказчик, бывший инженер «Мимы», придумал иллюзорный экран, которые проецируется на некотором расстоянии от корабля и словно загораживает «постылый космос». Вместо него люди в иллюминаторы видят «озера в лунном свете, горы» и прочее. Однако понятно, что этого недостаточно. Через двадцать четыре года полета последние люди медленно сходят с ума, бродя по холодным залам корабля и спрашивая друг у друга, «как пройти домой». В конце концов, все гибнут. Лишь «Аниара» с грузом сухих костей продолжает свой невозмутимый тысячелетний полет к Лире.
Легко увидеть в этом произведении прозрачную метафору человеческой жизни. Мы так же в юности наивно мечтаем о своём «Марсе», доверчиво всходя на борт корабля жизни, который понесет нас отнюдь не к мечте, но — в реальность. Мы так же предпочитаем забывать себя в виртуальных развлечениях, которые имеют то неопровержимое преимущество, что в них не нужно все время «быть человеком». Становясь старше, многие из нас погрязают в грубой, обыденной жизни и таких же грубых ее оправданиях, наподобие размножения, религии или власти. Немногие остаются верны творчеству, но что такое служение культуре как не создание тех же иллюзий, которые «экранами» книг и символов тщатся загородить для нас бездну? Единственное, что крепнет в нас к старости, так это потребность «вернуться домой», но и она — лишь наша последняя и самая жалкая иллюзия, так как давно нужно было бы уже понять, что никуда вернуться абсолютно невозможно. Смерть, как бы долго мы ни протянули, всё равно настигает нас практически в самом начале пути — до ближайших целей, которые могли бы как-то оправдать наше существование и примирить с неизбежностью — непреодолимые расстояния. И хотя «я» рассказчика до последнего остается летописцем событий, повествуя даже о собственной гибели, мы понимаем, что попытка таким образом заклясть смерть — эффективна не более, чем стремление загородиться от космоса нарисованными «озерами в лунном свете».
Конечно, подобное умонастроение создавали многие, от Экклезиаста до Беккета. Что в поэме Мартинсона нового и сильнодействующего? Однозначно, тема космоса. Безмерность и чужеродность космоса не так воздействует, если оставаться — со всеми возможными проблемами и коллизиями — на Земле, несмотря ни на что, такой уютной и привлекательной. Экзистенциалист на Земле, как ни крути, часто напоминает того зануду, который, находясь в хорошей компании, предаваясь дружеским возлияниям, наслаждаясь цветением яблонь в саду, вдруг — посреди доброго еврейского анекдота — мрачно восклицает: «Мы все умрем!». Всё верно, но как безвкусно и неуместно! Иное дело космос. Тут уже человек как таковой предельно неуместен и даже безвкусен, как бы он ни старался держать марку. Наивность подавляющего большинства писателей-фантастов заключается как раз в том, что они изображают космос как своего рода terra incognita, еще один фронтир, который человек покоряет точно так же, как до этого покоряли земные пределы Колумб с Магелланом. Мол, тяжело, но терпимо, а в чем-то даже и романтично. Но если космос и incognita, то далеко не terra! Совершенно не terra. По своей античеловечности, бесчеловечности космос является тем же, чем является смерть — тотальным отрицанием жизни, обессмысливанием, «абсурдизацией» всего, что понятно и соразмерно человеку — времени, расстояний, масштабов, условий существования, устоев разума. Когда узники «Аниары» осознают, что прошедшие в полете двадцать лет свет преодолевает за полдня, причем и он странствует по космосу миллионолетиями, это и становится началом их безумия. Но еще с большим правом, чем тюрьма, «Аниара» может быть названа (и прямо названа автором) саркофагом, куда еще при жизни сошли все ее насельники. Выходит, их путешествие в космосе есть путешествие в загробный мир, откуда, в отличие от мифа, никто, разумеется, не возвращается.
Такой предельно враждебный, несоизмеримый с человеком, отменяющий всю человеческую реальность как иллюзорную и ничтожную космос лишь недавно стал предметом внимания некоторых из современных фантастов (П. Уоттс, К. Робинсон). Но одним из первых о нем заговорил Харри Мартинсон — причем заговорил не как фантаст, а как экзистенциальный писатель, имеющий дело с человеком как таковым. И нам, живущим под иллюзорным синим небом земной «Аниары», убаюкивающим себя виртуальными сказками «Мимы»-культуры, а на деле безжалостно и безвозвратно падающим в космический Ад, стоит к нему прислушаться.
мрачный маргинал, 3 сентября 2011 г.
Комментаторы «Аниары» отмечают наличие немалого массива заимствований в поэме, — автор, прежде всего, использует словотворчество из самых разных европейских языков, в т. ч. и славянской группы. По-видимому, только шведского оказалось слишком мало для выражения обуревавших автора идей и чувств. «Аниара» переведена в мире на пару десятков языков, так что это произведение наверняка можно отнести к разновидности «прото-сетевой литературы», — в восприятие произведения сделали свой вклад немало профессионалов от литературы.
Конечно же, перевод на русский стимулирован самим фактом присуждения Нобелевской, как то, кстати, уже произошло и с научной фантастикой Доррис Лессинг, — оперативно переведены, в т. ч. и на русский, и изданы обширные циклы её фантастики.
Поэзия и фантастика — две родственные стихии, часто и та, и другая весьма сложны в постижении. А богатство ассоциаций зависит не только от автора, но и от читателя. К слову, иные поэты считают, — если у их творений есть хотя бы ОДИН читатель, произведение уже достигло своей цели, а автор выполнил свою миссию...
ааа иии, 6 августа 2011 г.
Будущее. Со ставшей из-за прогресса радиоактивной Земли «... под вой сирен/ начав бессрочный бег от милых стен» человечество эмигрирует в марсианскую тундру. Снабженный антигравом голдондер «Аниара», уворачиваясь от неизвестного (!) астероида, попадает в метеоритный поток, который уносит его вместе с 8000 пассажиров из Солнечной системы.
Рассказ ведет оператор корабельной Мимы. Использование этого загадочного гибрида эмпатического радиоприемника с хроноскопом (способного, например, передать ощущения разорванного в клочья фотонобуром), наравне с танцами, религией и разглагольствованиями, — основное развлечение и занятие на «Аниаре». Через 24 года такой жизни:
Вкруг Мимы мы лежим, заполнив зал,
преображаясь в чистый перегной,
который не боится звездных жал.
Сквозь мир Нирвана движется волной.
Штрихи — очищенной земли берут примерно по кубометру на душу, Марс поделен на западный и восточный сектора, видящий шеей слепой, давка, — недурны. Следует отметить, что автор нашел на корабле место для склепа.В остальном текст напоминает 1910-е.
Гонда и Дорисбург наравне с Карелией, залы, выделение из масс танцовщицы и слепой поэтессы, скрытые законом имена спецов, неочевидность мыслей и почти негативное отношение к прогрессу и книжной культуре (при том, что «Мима» и «Аниара» почти магические артефакты)... такое мог бы выдать подражатель Брюсова или Гумилева времен Первой мировой. С учетом калевало-карельского воспоминания — переживший Айседору Есенин или решивший писать НФ Рерих. В принципе, есть кое-что близкое Ефремову, но сравнивать томик прозы с поэмой на 32 страницы не стоит.
Переведено с сокращениями и никак не доносит шведского восторга.
Рекомендую как пример того, почему НФ-поэзия отсутствует на рынке: она малоинтересна даже с Нобелевкой.
2020-06-19
30
(6)