fantlab ru

Стивен Кинг «Заклятие параноика»

Рейтинг
Средняя оценка:
5.33
Оценок:
630
Моя оценка:
-

подробнее

Заклятие параноика

Paranoid: A Chant

Другие названия: Параноид

Стихотворение, год

Аннотация:

Бред параноика, убежденного, что кругом враги и обман…

Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Команда скелетов
1996 г.
Команда скелетов
1997 г.
Команда скелетов
1999 г.
Команда скелетов. Том 1
2000 г.
Заклятие параноика
2001 г.
Команда скелетов
2003 г.
Команда скелетов
2004 г.
Команда скелетов. Сердца в Атлантиде
2004 г.
Команда скелетов
2008 г.
Команда скелетов
2008 г.
Команда скелетов
2014 г.
Команда скелетов
2015 г.
Команда скелетов
2016 г.
Команда скелетов
2017 г.
Команда скелетов
2018 г.
Команда скелетов
2019 г.

Аудиокниги:

Элементы — модель для сборки
1995 г.
Команда скелетов
2015 г.

Издания на иностранных языках:

Skeleton Crew
1985 г.
(английский)
Skeleton Crew
2007 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Что и говорить — сюжет у этого стиха точно параноидальный! Это своеобразный монолог человека, которому привиделся инопланетный заговор с целью захвата нашей планеты. Теперь за ним следят все — от самих инопланетян до ФБР с КГБ. Являются ли описанные в произведении события реальными или это банальный вымысел больного сознания — нам не дано узнать. Ибо автора волнует только то, какие бури бушуют во внутреннем мире его героя. Воображаемая картина иногда может быть намного краше и убедительней, чем сама реальность — вот почему ни один сумасшедший себя больным не признает и вполне счастлив в своем безумии. Шизофрения — это даже не болезнь, а просто нестандартная форма взаимодействия человеческого рассудка с окружающим миром. Вполне возможно, что в таком случае болен не сам рассудок, а окружающая его действительность...

-----------

РЕЗЮМЕ: ода шизофрении и параноидальности, изложенная языком английской поэзии. Ее перевод в сборнике «Команда скелетов» настолько же безумен, как и само содержимое. Вариант, предложенный коллегой Томом Йорком, кажется мне более разумным и подходящим, поэтому перед тем, как судить произведение, ознакомьтесь вначале с ним.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Итак, поэтическая пытка – поток сознания, записанный в столбик, с лёгким, далеко не периодическим намёком на рифмовку. Видимо, предполагалось передать ощущение параноидального безумия. Но, на мой взгляд, получилось что-то среднее – поэтического таланта (говорю про данный конкретный случай, возможно, в иных случаях Кинг поэт сравнимый с Шекспиром) не хватило, чтобы сделать литературно; а для передачи безумия не слишком убедительно, так как сделано с претензией на поэтичность.

Кстати, вспомнился «Чёрный человек» Есенина. Но по сравнению с ним этот поэтический опыт Кинга выглядит совсем блекло.

Оценка: 3
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я хотел бы оправдать это произведение в глазах русскоязычного читателя, которому довелось либо читать отвратительный перевод, либо невнимательно ознакомиться с оригиналом. Взгляните на это произведение ещё разок, под другим углом. Увидите, у него есть потенциал...

Мне не выйти уже нипочём.

Там фигура в плаще заслонила проём,

Сигаретным дымя огоньком. Я о нём

Записал всё в дневник, и рядком

Почтальоны стоят на кровати моей,

Как в крови в свете красных огней

Барной вывески, что за углом.

Что ж, известно ему,

Стражнику моему,

Если я вдруг умру

(иль исчезну к утру),

Дневники попадут в ЦРУ

(штаб-квартира в штате Вирджиния).

Все пятьсот дневников

По пять сотен страниц

С пятисот адресов

Попадут в ЦРУ, я готов

(зря готовился, что ли я?)

Как при свете дневном

Я в проёме дверном

Вижу, как он приник

и, подняв воротник,

всё коптит сигаретным огнём.

И как кто-то другой

Там, в подземке ночной,

Тёмной, полупустой,

Под рекламой с бухлом,

Произнёс моё имя в уме.

Эти двое ребят

Уж давно говорят

Обо мне по подсобкам

В заброшенных зданиях.

Если вдруг позвонят,

В трубку мне промолчат,

Я услышу лишь смерти дыхание.

В баре, что за углом,

В туалете мужском,

За корявым бачком

Револьвер лежит выжидательно.

Там на каждом патроне старательно

Кто-то твёрдой рукой

Вывел имя моё, получателя.

Это имя везде в заголовках статей

и на папках в больших кабинетах.

Кто-то даже следил за старушкой моей.

Слава Богу, её больше нету.

Кто-то даже успел образцы завести

От мочи до харчи, и чего-то ещё приплести…

Кстати, я говорил, кто им всем подсобил?

Это брат мой родной со своей благоверною русской.

Это он всё просил,

Чтобы я подписал, чтоб все данные вбил

и вот здесь аккуратно заполнил…

Эй, послушайте! Слышите, хах?

Вороньё на постах,

Все с зонтами в когтях,

В молчаливом оцепенении.

Только нету ни капли дождя,

и глаза у них словно пенни.

Пара шпиков вчера

(явно из-за бугра),

Тех, что у ФБР на подкорме,

В автобусе сели на хвост мне.

Я сошёл на углу Двадцать Пятой и Лекс.,

Аккуратно уйдя от погони.

Жаль, таксист меня всё же запомнил.

А старуха из тех, что живёт надо мной,

Завела такие присоски,

Что лучи посылали в мой мрачный покой,

Те, как нож, проходили сквозь доски.

Будет ей поделом,

Обрубив провода, я пишу (не беда)

В свете вывески, что за углом.

Подсылали они (истинно говорю)

Мне такую собаку-жучка,

У которой, ну знаете, в пятнах бока

и прослушка зашита в ноздрю.

Знай, кишка не тонка, и электрощенка

Утопил насовсем я слегка.

В почту я не смотрю,

Там в конвертах открытки-взрывчатки

(«Отойди! отойди, мать твою, говорю!»),

Хрен вам всем, а не мои отпечатки!

В закусочной той, где за ланч четвертак

(ну той, где паласы с озвучкой),

Официантка ссыпала в солонку мышьяк

Вместо соли, двуличная сучка.

Я ваш план раскусил: цианид не иначе, тупица,

Подала мне на стол, маскируя миндаль под горчицей.

А вчера увидал я сквозь ночь огонёк

В небесах подозрительно странный.

Мнилось мне, что безликий и чёрный, что твой уголёк,

Человек пробирается в ванную.

Он прополз девять миль, я поклясться могу,

В тишине улыбаясь украдкой.

Я всё знаю, я видел их как наяву,

На фарфоре его отпечатки.

Телефон, что звонит, я давно не беру.

Разве я вам ещё не поведал?

У них план затопить всю планету к утру

Мерзкой жижей, а после устроить беду,

Захватить всю планету к обеду.

У них весь арсенал изощрённых умов,

Что разврат и порок защищают.

Слабительных тех, с которых не слезть,

и «свечей», что огнём полыхают.

Они знают, как Солнце стереть в порошок,

Одним залпом из супероружия.

Я же льдом обложусь и спрячусь в мешок,

Я с защитными чарами дружен.

Заходи же, любовь моя, кофе попьём.

Ты мне веришь, ведь ты же не дура.

Только знай, что не выйти тебе уже прочь нипочём.

Видишь, дверь заслонила фигура?..

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Понять и оценить по достоинству данное стихотворение можно только будучи носителем языка оригинала. Также как понять образность, оригинальность наших футуристов скорее всего сможем только мы. В целом по развитию стих соответствует названию, передаются различные образы, пинающие друг друга и сталкивающие предыдущие мысли, и в итоге к финалу произведение закольцовывается. Человек одержим манией преследования, все его хотят поймать, уничтожить, изжить, перемолоть. Но он сопротивляется, раскусывает хитрые планы всех этих охотников и просто так им не сдастся, он всегда начеку. В целом типичная мания преследования, сюжетно это интересно, я бы прочитал в исполнении Кинга нечто похожее в прозе, этакую подробную историю затравившего самого себя человека. Оценку поставить тяжело, по сути наугад, ибо оценить как стих по вышеуказанным причинам не могу.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не стоит искать в этом смысл, сама структура произведения зачаровывает. До сих пор мурашки при прочтении, спустя 15 лет. Это очень необычно, по-Кинговски жестко и просто красиво.

Оценка: 8
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

В фильме Джеймса Кэмерона «Странные дни» (1995 г.) один из героев произносит замечательную фразу: «Паранойя — это та же самая реальность, но по более четкой шкале ценностей».

Эти слова могли бы стать достойным эпиграфом поэтического творения американского короля ужасов. Потому что подлинный ужас лирического героя становится ужасом читателя в тот момент, когда он понимает, что бред персонажа вполне может оказаться правдой. В мире тотальной слежки, всеобщего отчуждения и абсолютного недоверия каждый может занять место героя Стивена Кинга. Когда в нашем прошлом (да что там говорить — и в нынешнем) уже есть горькие прецеденты подобного рода, заклятие одного параноика вполне способно стать исповедью очень многих людей.

Поэтому ниже привожу своеобразный ответ, написанный в аналогичной стилистике верлибра, российских параноиков американскому товарищу (да, да, именно «товарищу» — американцы оценят!) по несчастью:

Ни выхода, ни входа; ни выдоха, ни вдоха.

Лишь горькая истина

и ужас за каждой страницей

в надорванных строках, исписанных,

подолгу буравящих спицами

воспаленный мозг.

Нашей дороги конец,

где у твоей невестки начало,

где прошлое нынешним стало —

где-то в России...

Скажем, о чем не просили:

за расстрел тут теперь ожидание,

ждущий режим вместо строгого.

Но, в общем, ничего нового —

секунды пулями в сердце,

от них никуда не деться.

А Вы еще живы? Постойте:

и мы прячем взгляды в отстойники,

и наши телефоны — гибель —

свои мы давно разбили!

Но много ли толку,

когда в тишине есть шепот,

готовый схватить за глотку,

а уши за тонкими стенами

хрущевки гнилой мизансцены

уже строчат приговор...

Нет смысла вести разговор

с теми, кто в черных плащах.

У нас их довольно много —

под каждым плащом погоны —

за каждым углом подолгу

они ожидают нас.

И вот уже близок тот час,

когда стены заглушат стоны;

но ты — на страницах — один,

а нас — миллионы.

И трудно сказать, что хуже

для ждущей мукой натуженных,

для очень многих уставших.

И — да — им не найти твое имя

в чреде некрологов наших.

Оценка: 10
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Новый вариант перевода довольно читабельный и хорошо звучащий. И теперь это действительно похоже на стих, а не на пересказ стиха прозой.

Оценка: нет
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Действительно бред. Возможно, глюки сумасшедшего человека переданы и достоверно, но какой в этом смысл, если читать просто-напросто скучно? Здесь нет вообще ничего увлекательного, любопытного или интересного. У Пелевина есть очень похожее произведение, целиком состоящее из символов танцующих человечков. Здесь то же самое, только другими словами.

Оценка: 2
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Нет больше ни выхода ни входа…

Бред он и есть бред…

А когда еще этот бред параноика, ну что тут скажешь. Возможно виноват перевод, но смысл как таковой в прямом смысле этого слова, от меня явно ускользнул. Прочитала три раза подряд… не помогло. О чем эта миниатюра точно не скажу. Про параноика? Про человека, который видит вокруг себя только врагов, которые хотят ему только зла? Но он ведь параноик… ему это свойственно.

Позже, я попробовала читать это не как стих, а как обыкновенную прозу сложив все строчки в одну. И получилось!

Оценка: 2
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Перевод есть перевод, да. Я читала и русский, и английский варианты. Да, оригинал безусловно лучше, но и русская версия вовсе неплоха, не знаю, почему всем она так не нравится. По-моему, истинно параноидальные мысли, описанные истинно параноидально.

Оценка: 10
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Стихи в гораздо большей степени, чем проза, зависят от качества перевода. Чтобы переводить стихи нужен дар божий, нужно передать не только смысл, но и ритм, нюансы языка. А то, что я прочёл, конечно, слабовато, но, возможно, здесь не Кинга вина. Есть любопытные образы, но в целом эмоции человека, страдающего паранойей, переданы так бредово, что в них не веришь. Думаю, в первую очередь из-за перевода.

Оценка: 5
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Нет, нельзя читать стихи в переводе. Или это не те стихи, которые допускают перевод. Или это — вообще не те стихи, которые стоит читать...

Оценка: 1
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Смешно. А о переводе — верно на все сто.

Оценка: 5
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

:lol: Да уж... Видно, именно в переводе все дело — потому что действительно на русском сие полный бред параноика. =))))) :smile:

Но некоторые моментики интересные, за что и поставлю «4». =) Даже Россия упоминается... :shuffle:

Оценка: 4
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Возможно, мне в руки попался не слишком точный перевод, но судя по нему – рассказ полная белиберда. Изредка появляются рифмованные строки, но они нисколько не могут спасти положение…

Оценка: 1


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх