fantlab ru

Нил Гейман «Эльфийский рил»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.77
Оценок:
357
Моя оценка:
-

подробнее

Эльфийский рил

The Fairy Reel

Другие названия: The Faery Reel; Пляска фэйри

Стихотворение, год

Аннотация:

Короткое стихотворение о том, что надо не стареть душой и сердцем, и только так можно, хоть иногда, слышать Волшебную Песню...

© ceh

Входит в:



Хрупкие вещи
2008 г.
Хрупкие вещи
2009 г.
Хрупкие вещи: истории и чудеса
2016 г.
Хрупкие вещи
2017 г.
Хрупкие вещи: истории и чудеса
2017 г.
Пляска фэйри: Сказки сумеречного мира
2018 г.
Пляска фэйри: Сказки сумеречного мира
2022 г.

Электронные издания:

Фантаскоп. Межсезонье. 5
2014 г.

Издания на иностранных языках:

The Faery Reel: Tales from the Twilight Realm
2004 г.
(английский)
Щось крихке: Оповідки й дивовижі
2020 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Как правильно написал сам же Гейман, текст здесь не очень, зато звучит круто, причём и на русском тоже. В принципе, согласен. Из любопытства, когда был дома один, прочитал громко и с выражением — круто, но идиотом всё равно до сих пор себя чувствую. Немного сказочности, мечты, молодости, да если ещё подчеркнуть это правильными интонациями — совсем красиво будет.

Оценка: 7
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Немного философии, немного фэнтези — и получилось удивительно лиричное и гармоничное по своей форме и содержанию стихотворение. Оно пронизано сожалениями об утраченных возможностях, о растраченном времени, о необходимости сохранить цельность своей натуры и не потерять себя на жизненном пути, не растрачивать жизнь по пустякам. Эльфы здесь скорее метафора, подчеркивающая бренность человека в мире и необходимость сохранить внутри себя искру духовности. Эльфийский рил — как метафора жизни, ускользающих возможностей, утраченной молодости.

Оценка: 9
– [  -1  ] +

Ссылка на сообщение ,

К сожалению, не могу читать это стихотворение в оригинале, так что приходится только надеяться на адекватность перевода. Хотя что такое эта адекватность в отношении поэзии?..

Оценка: 7
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Стихотворение цепляет только в оригинале. Наши как всегда запороли неудачным переводом все, что могли. Лучше бы дали рядом и оригинальное. А так замечательно е стихотворение в той самой фентези манере, которую с трудом осваивает любой автор. Ведь самое главное в ней не скатиться на эльфов, драконов и прочее, а передать именно дух чуда и магии, что Гейману, безусловно удалось

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Стихотворения Геймана очень неплохи по своей задумке и настроению, но на мой взгляд такие вещи нужно читать в оригинале. Ведь нельзя же дословно перевести стихотворение, не потеряв рифмы и размера. Порой, читая стихотворные произведения иностранных авторов, я задумываюсь над тем не ошибся ли переводчик и это ли хотел сказать автор? особенно остро это почему то ошущается на стихах Геймана.

Оценка: 6
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хороший стих. Читать (и декламировать), конечно, в оригинале. Может, выделяю именно его потому, что Нил его прочел на встрече с читателями этой весной. Понравились его интонации

Оценка: 10
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Леди и джентльмены,

стихотворение просто волшебное. Оригинальное, имею ввиду. Но и перевод совсем неплох.

Поставил максимальный балл, поскольку сама атмосфера переживаний об упущенных возможностях пришлась очень кстати. Стихотворение было «на одной волне» с тем, что окружает здесь и сейчас...

Такие дела.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Стихотворение про эльфов. Про тех, которые развлекаются со смертными, как им хочется. Но это стихотворение могло быт и не про них

Оно про те вещи, которые мы не сделали раньше, а значит, и упустили навсегда.

Как мне показалось, по настоящему английское стихотворение. По духу и букве

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх