fantlab ru

Анна Коростелёва «Цветы корицы, аромат сливы»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.12
Оценок:
397
Моя оценка:
-

подробнее

Цветы корицы, аромат сливы

Повесть, год (год написания: 2009)

Аннотация:

Китайский студент-филолог Вэй Сюэли по ошибке был отправлен в Москву изучать кристаллографию. Беспокоясь о чести своей страны, Сюэли решает во что бы то ни стало выучить русский язык и закончить московский институт. К тому же он узнает, что его дедушка в 1944 году перешел советско-китайскую границу и пропал на территории СССР. Теперь вместе с учебой Сюэли ищет еще и следы своего дедушки

Примечание:

Сетевая публикация в 2009 г.


Лингвистический анализ текста:


Приблизительно страниц: 184

Активный словарный запас: средний (2937 уникальных слов на 10000 слов текста)

Средняя длина предложения: 70 знаков, что гораздо ниже среднего (81)

Доля диалогов в тексте: 53%, что гораздо выше среднего (37%)

подробные результаты анализа >>


Похожие произведения:

 

 



Самиздат и фэнзины:

Школа в Кармартене
2013 г.

Аудиокниги:

Цветы корицы, аромат сливы
2014 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  35  ] +

Ссылка на сообщение ,

Если постараться сформулировать ответ на вопрос о главной идее произведения, то стоит признать: перед нами роман о дружбе народов. Причём не той, о которой нам рассказывают с высоких трибун и которая в итоге оборачивается кровавой межэтнической резнёй, а той, что прорастает «снизу» и создаётся простыми людьми через общение друг с другом.

Вэй Сюэли – китайский студент, который из-за бюрократической ошибки попал на геологический факультет МГУ изучать кристалографию. Правда что это такое он не имеет ни малейшего понятия, ведь у себя на родине он специализировался по китайской средневековой литературе. Впрочем, прежде чем его преподаватели поймут это пройдёт некоторое время, необходимое для изучения русского языка. А там глядишь и процесс учёбы наладится… Ну а пока вокруг Вэй Сюэли творится всякая чертовщина – в стенах института и на улицах Москвы с ним происходят странные вещи: внезапно обнаруживается информация о дедушке, который пропал шестьдесят пять лет назад; сосед по общежитию оказывается даосским магом; да и сам студент вовсе не так прост, каким кажется на первый взгляд.

Как слышится иностранцу русская речь? Как проходит адаптация заграничных студентов в отечественных ВУЗах? Чему жители других стран могут научить наших соотечественников и чему могут научиться у нас?

Взгляд китайца на привычные нам вещи позволяет по-новому взглянуть на окружающую нас действительность. Многое из реалий нашей жизни удивляет главного героя, а что-то, наоборот, вызывает чувство узнавания и ностальгию по покинутой родине. Прочитав это произведение начинаешь верить, в то что не смотря на все огромные различия в жизненном укладе, менталитете и психологи люди из разных стран могут найти то что их объединяет. Возможно, это и есть подлинный гуманизм.

Череда наших соотечественников проходит в этой книге: преподаватели, студенты, сотрудники архивов, члены поисковых отрядов. И все они изображены автором с любовью. Удивительно, но в книге нет отрицательных персонажей. Не то, что бы Коростелёва боялась тёмных сторон нашей жизни или пыталась изобразить русских лучше, чем они есть на самом деле. Просто роман не нуждается в отрицательных героях, он о другом. Ведь в центре сюжета книги лежит история о поисках своей заветной цели в магической изнанке города-героя Москвы. И главный противник здесь не люди, а время, которое надёжно спрятало семейную тайну Вэй Сюэли.

Сюжетно «Цветы корицы, аромат сливы» гораздо проще «Школы в Кармартене». Тут нет мозаичного сюжета, сложенного из судеб двух десятков героев. В центре повествования – только один персонаж, а экскурсы в тексте хоть и встречаются довольно часто, но они всё же не слишком обширны. Отдельно необходимо упомянуть отличный язык, которым написано произведение. Пожалуй, единственной проблемой, которая может смутить читателя является обилие китайских имён и названий, но тут уж ничего не поделаешь.

Итог: удивительно уютная книга, написанная на чрезвычайно сложную и деликатную тему. История о встрече двух культур, рассказанная в жанре магического реализма. Подобное произведение делает честь автору.

Оценка: 9
– [  29  ] +

Ссылка на сообщение ,

Роман очаровал с первой строки. Удивительно, как тонко автор смогла передать различие культур России и Китая. Конечно, я не могу оценить достоверность представлений о китайской культуре, но то, что мы друг другу приходимся инопланетянами, как Ксеня и ее китайский возлюбленный Лю Цзянь, в романе передано мастерски. При этом герои показывают нам, что взаимопонимание все-таки возможно, когда обе стороны стремятся к этому. Данную тему прекрасно иллюстрирует эпизод в поиске, когда Сюэли высказывает сомнение в уместности своего присутствия и приносимой пользе: «Извини, я чувствую себя тут... таким балластом в некотором роде. И на куртке у меня написана... ну, херня, и песен я правильных не знаю, и слов я половины, наверное, не понимаю...» А русский поисковик отвечает: «Не, нормально. Ты человек хороший и копаешь хорошо, а все другое неважно».

Читая эту книгу, невольно заинтересовываешься китайской культурой, возникает желание перечитать те немногие книги китайских авторов, которые есть в домашней библиотеке. Все-таки это древнейшая и уникальная культура, и автор рассказывает о ней со знанием дела и уважением. Чувствуется, что человек глубоко в теме, и тема эта любима. Поэтому и главный герой получился такой обаятельный, трогательный в своей иностранной неловкости, вызывающий удивление своими строгими представлениями о чести. Несовременность Сюэли чувствуется с первых строк, и все-таки раскрытие его сущности оказалось для меня полной неожиданностью. Не думала я, что роман ближе к финалу уйдет в чистую мистику. В первый момент меня это даже разочаровало чуть-чуть. Но вспомнилась несколько раз повторяемая героем фраза: «Это — повседневная китайская реальность», а также многозначительное название романа, и разочарование развеялось. Неважно, есть ли в Китае бессмертные лисы-оборотни, главное, что в человеческой ипостаси на примере героев романа мы видим достойных и очень интересных людей.

А вот о родстве Сюэли и Ли Дапэна я догадалась почти сразу. Слишком уж колоритен китайский сапожник с домиком на веревочке. Просто так такие персонажи на страницах романа не появляются, особенно, когда в центре интриги — поиск таинственного древнего артефакта. Но знание это мне нисколько не мешало. Поиск героем своего дедушки совсем не казался нарочитым, и даже внезапно встреченный Серега не произвел впечатления рояльности. Все эти моменты вплетены в сюжет удивительно уместно, как кошка Цзинцзин и аспирант Ди, по совместительству оказавшийся то ли святым, то ли ангелом.

Особо хочется отметить удивительные юмористические странички, где улыбки переходят с лиц русских на лица китайцев, как Солнце с дневной стороны Земли на ночную. Оно не может быть на двух сторонах планеты одновременно, и русский с китайцем также не могут смеяться над одним и тем же предметом. При этом ни одна из культур не принижается. С безупречным тактом и деликатностью автор показывает различия в понимании смешного и серьезного, заставляя читателя улыбаться. Не смеяться, а именно улыбаться, поскольку смешные сценки в романе, особенно репетиции студенческого капустника, безумно трогательны и удивительны открывшейся вдруг пропастью в восприятии мира. Пропасть эта глубока, но мостик через нее все-таки протягивается, репетиции проходят в столь дружественной атмосфере, что в капустнике желает поучаствовать даже не студент Леша, с любой ролью, хоть скинхеда.

Книга читается на одном дыхании. Роль свою в этом играет не только увлекательный сюжет, но и прекрасный, поэтичный, очень легкий язык произведения, насыщенный множеством прямых отсылок и аллюзий, но при этом не перегруженный ни разу ни в одной фразе. С таким изяществом представить достаточно сложный по фактуре и деталям сюжет может только человек, наделенный безупречным чувством языка. Каждая фраза в романе на своем месте, ничего лишнего, но все необходимое сказано.

«Цвет корицы, аромат сливы» — одна из лучших книг, которые мне довелось прочитать. И, безусловно, теперь она станет еще и одной из книг любимых — тех, которые не просто читаешь, но в которых живешь. Спасибо автору!

Оценка: 10
– [  21  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Есть такое старинное литературное выражение — «цветы корицы, аромат сливы»... Оно достаточно редкое, его знают все больше словесники. Оно обозначает человека, который выдает себя не за того, кем является, или просто любой обман». Это выражение очень точно характеризует и сам роман, который на первый взгляд кажется простым приключением китайца в России, а на самом деле является многослойным пирогом со сливами и корицей. Нельзя сразу верить всему, что происходит с персонажами. Автор хитра, как лисица, в которых превращаются герои. Даже приведенную фразу она называет старинной, а на самом деле её не существовало до её произведения, она придумала её сама. И так ловко у неё это получилось, что я поверила абсолютно всему и с удовольствием купалась в этом море запахов, звуков, иллюзий, образов. Читая, иначе смотришь на Хозяйку медной горы и Черную курицу, которую в детстве я побаивалась; на Кобо Абэ и Юкио Мисима, у которых «все самоубились, съели друг друга»; хохочешь над стихосложением по типу: «Лягушка шмякнулась в пруд, Бац!.. Нет. Шлёп! Круги по воде»...

В этой книге столько филологических штучек, иронии, иллюзий, мифов, тайн, что невозможно оторваться. Автор раскрывает не все тайны, она лишь приподнимает завесу того театрального представления, которое происходит на страницах книги, а мы уж можем додумать сами либо обложиться энциклопедиями, архивными документами, словарями, чтобы отыскать — что здесь правда, а что выдумка, где та слива, аромат которой связал всё воедино.

Я же предпочла поверить лисам и получила удовольствие от этого одновременно легкого и глубокого, ироничного и серьезного, магического и реалистичного произведения.

Оценка: 9
– [  25  ] +

Ссылка на сообщение ,

Наконец-то добралась и до этой вещи — какое же все-таки удовольствие слушать в машине интересную и смешную книгу. Озвучка мне попалась тоже прекрасная, кстати говоря.

Не спорю, роман не вызывает такого дикого писка и полностью неадекватного фанатизма, как «Школа в Кармартене», но он все равно прекрасен. Вначале кажется, что это будет очень смешная, но в общем-то простая история в духе «приключения иностранца в России»: в МГУ приезжает по неведомой причуде китайской бюрократии учиться студент из Гуаньчжоу. Чувствуется, что в этом вопросе Коростелева много опиралась на личную практику: все комические проблемы и ситуации, связанные с погружением постороннего человека в чужую ему русскую культуру и русский язык, выписаны ну очень натурально и изумительно смешно. Собственно, уже на одном этом материале можно было бы сделать уморительную книгу и дальше никуда не ходить, тем более, ни про что так не весело и хорошо читать, как про обучение в любой форме. Возможно, только меня эта тема задевает за живое, но темы образования, школы, ученичества, отношений учитель-ученик и школьного братства — самые привлекательные для меня в литературе. Крайне позитивный личный опыт, что ли, и ностальгия. Хотя автору явно тоже это близко и важно, учитывая и этот роман, и «Школу».

Но сюжет отнюдь не останавливается на университетских приключениях китайских студентов, а закручивается очень внезапно и очень занимательно. Герой через некоторое время практически случайно выясняет, что его родной дед давным-давно, еще во Вторую мировую, бежал в Россию, а дальше след его пропал. Более того, унес с собой некую чрезвычайно ценную и магическую вещь, принадлежащую к древней китайской культуре. Дальше герой отправляется на поиски — к счастью, не в формате квеста, а в формате поиска информации по архивам и специалистам. И в итоге, конечно, находит, причем весьма неожиданно: там, где никто и не думал.

Параллельно поиску продолжается дивная университетская линия, особенно прекрасная часть с подготовкой китайскими студентами капустника и постановкой пьесы, в которой герою, Сюэли, играть главного положительного героя.

Конечно, как и в других вещах Коростелевой, дело совсем не в том, что написано, а в том, как. Она изумительно точная и изумительно смешная, причем смешная очень по-умному, без слащавости, без этих традиционных натужных шуток «юмористических» авторов, просто за счет очень правильного сочетания слов и ситуаций. Что совершенно не понижает общий интеллектуальный уровень текста: он остается и точным, и содержательным, и чувствуется, что в этом плане автор говорит гораздо меньше того, что *может* сказать — просто потому, что излишняя академичность была бы неуместна. Остается надеяться, что Коростелева напишет еще что-нибудь, все равно что)

Оценка: 10
– [  24  ] +

Ссылка на сообщение ,

История–обманка, история–ловушка – сразу и не определиться с жанром, в котором она написана. Многое не так, как кажется, по ходу вводит в заблуждение, от начала и до конца водит читателя за нос. Студент–китаец, тёмные коридоры архивов, сторож – почитатель японской литературы, красный домик на колесах, театральная постановка, постижение глубин китайского языка, Императорский Театр Теней, невидимые девятихвостые лисы, уплетающие видимый рис, солдаты, гоняющиеся за лисой и многое чего ещё сложилось в забавную, насыщенную, интересную и классную историю, рассказанную бодро, легко, со знанием тонкостей и нюансов.

В первой части мы познакомимся с Сюэли волею бюрократической ошибки оказавшегося в Москве и вынужденного изучать то, что рядом не стояло с его основным предметом обучения. Взгляд на жизнь человека азиатской культуры и тем более близкого к искусству и практически в совершенстве владеющего глубинами и образами родного языка очень тонко рисует российские реалии, для нас естественные и понятные, с ,,другой стороны'', с какой нам никогда не придёт в голову на них посмотреть. Для Сюэли всё новое, всё чуждо, язык невероятно сложен, шутки и поступки непонятны, а мир вокруг соврешенно отличается от привычного. Поэтому в первой части книги читатель вдоволь посмеётся над курьёзами, которые возникают на почве межкультурной противоположности народов, ещё немного узнаем о китайском образе жизни, об отношении китайцев к японцам, услышим немного забавных баек и историй ,,из жизни'' разных времён.

Вторая часть романа приводит Сюэли в поля и просторы на раскопки. Он уже очень хорошо владеет русским, а этот небольшой период позволит ещё ближе сойтись с людьми, что позволит ему в невообразимых дебрях информации отследить то, что касается его пропавшего на российских просторах во время Второй Мировой Войны деда и тех далёких событиях, из–за которых Сюэли себя так плохо чувствует. Технические пояснения на раскопках, студенческая жизнь, первый в жизни запой по–русски — всё это опять же с юмором, легко и интересно.

Третья часть все предыдущие переварачивает с ног на голову и совсем неожиданно раскрывает некоторые необъяснимыме моменты из первых частей. Эта часть всецело объясняет название книги, которое было дано ещё в самом начале всей истории, постепенно раскрывалось и в полной мере предстало в итоге. ,,Цветы корицы, аромат сливы'' — редкое литературное выражение. Оно обозначает человека, который выдаёт себя не за того, кем является, или просто любой обман. Понимаешь, цветок корицы, но пахнет, как цветы сливы''. Вот вся книга об этом – всё не так, как кажется.

Книга – маленькая, но насыщенная капелька о Китае: мифы, иероглифы, значение имён, светлячки и бамбук, Тцинтцин, Театр Теней, семейные традиции, трактаты и прочее. В итоге очень умная и мудрая книга без особых хождений по дебрям и пафоса, с замечательными и яркими персонажами, написанная с юмором и лёгкой грустью. Трогательная, увлекательная, интересная, поданная читателю просто, легко и вместе с тем красиво и с научным подходом.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Моя вторая и последняя попытка познакомиться с творчеством Коростелёвой.

Я уже пытался читать вещь меньшего объёма — рассказ «Повседневная жизнь Лиувилля аль-Джаззара». Остался совершенно недоволен. И у повести, и у рассказа схожие особенности.

Чрезмерно витиеватый и цветистый слог, мешающий понять суть не только действия в целом, но и отдельно взятых предложений: трудно читать и воспринимать.

Аморфный сюжет: затруднительно понять что именно сообщает автор и как отдельные события связаны друг с другом.

Невнятная идея: я не смог уловить что конкретно освещает каждое из прочитанных произведений. На чём оно сосредоточено и что хочет донести автор до читателя.

Безжалостное обмакивание в национальный культурный колорит: «Жизнь Лиувилля» оказалась замысловатой арабеской, а «Цветы корицы» неким вариантом студенческого романа, сильно приправленным китаистикой во всех её проявлениях. Честно скажу, что ни в том, ни в другом я ничего не смыслю и никакого интереса как к арабской культурной традиции, так и к китайской не испытываю. Таким образом, чтение превратилось для меня в разгадывание (вернее — рассматривание) совершенно «инопланетного» текста.

Естественно, помучившись некоторое время, бросил, не дочитал. Полная победа формы над содержанием!

Всякое приходилось одолевать: и нудноватые, раздутые от красивостей сказки Гофмана, и образный, намеренно расфокусированный «Хазарский словарь» Павича, и нарочно серьёзную невнятицу книг Маркеса, и гротескный, страдающий от избытка сцен и слов «Детский сад» Раймана, и приторно-графоманский «Чужак» Макса Фрая. Но Анне Коростелёвой получилось сделать то, что удалось сравнительно немногим авторам, — напрочь отбить интерес к чтению буквально несколькими страницами.

Ругать не буду — что-то ведь написано. Но не для меня!

Оценка: нет
– [  20  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я абсолютный ноль в том, что касается китайской и японской культур. Так что для меня это поистине другая планета. Автору огромный респект за то, что она смогла показать китайца «изнутри», с точки зрения самого китайца, а не как его воспринимают со стороны.

Название романа – китайская пословица, означающая не то, что кажется на первый взгляд. Это же можно сказать и о самой книге. Я усмотрела в ней несколько слоев. Слой первый, лежащий на поверхности, − это история китайского студента, которого занесло учиться в Москву. Он пытается постичь чужую страну и чужой народ, которые, как известно, умом не понять. Из-за огромных различий в культуре и менталитете возникает множество забавных ситуаций. Местами это комедия, даже трагикомедия абсурда. Сочинения Вэя Сюэли в начале книги – это настоящие шедевры и по стилю, и по содержанию.

Вторая сюжетная линия связана с поисками дедушки Вэя, который в 1944 г. перешел границу Советского Союза, причем его внук серьезно подозревал дедушку в предательстве, потому и начал свое расследование. В ходе расследования всплывает информация о мифическом императорском театре теней.

Следующий, скрепляющий слой, связан с театром, и это не только потерянный театр теней, хотя и он тоже. Повествование очень театрально само по себе. Первый же намек – героя отправляют в Москву сразу после спектакля, в котором он играл. По случайности ему приходится принять участие в спектакле школьников. Дальше китайские студенты несколько месяцев репетируют пьесу для капустника. А в итоге все повествование очень похоже на традиционную китайскую пьесу, герои которой – типажи старинного театра.

Заключительная часть перевернула всю историю с ног на голову. Трудно даже сказать, что это за жанр такой оказался в итоге. Сойдемся на старинной китайской пьесе в российском антураже.))

Роман состоит из разрозненных эпизодов. Они, конечно, связаны друг с другом, но больше похоже на наброски, чем на готовое произведение. Возможно, так и было задумано, но цельности мне немного не хватило.

Оценка: 9
– [  17  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не рекомендую читать этот роман категорически

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
1. Тем, кто не любит истории про попаданцев. А герой попал и конкретно!

2. Тем, кого раздражает лёгкий юмор.

3. Тем, кто не выносит иронию.

4. Тем, кто никогда не перерегистрировался в ГЗ.

5. Тем, кто не знает, что случилось 18 сентября 1931 года.

Что было бы, если бы нашего недоучившегося студента физика отправили, ну пусть будет в Гейдельберг? Думаю, что показав парочке местных дуэлянтов приём под названием «арматура» студент был бы выслан навсегда. А китайский словесник, которого решила пожевать и выплюнуть на Воробьёвы горы бюрократическая машинка, стал молча изучать кристаллографию, чтобы те, кто его послал не смог потерять лицо. Студент это не профессия, это состояние души. Изучая кристаллографию, русский язык, одну япону дочь, вторую китайскую «кристаллическую» куколку, а также много нового, студент пытается выжить и сохранить себя. Но...изучая язык, пришлось изучать не только произведения русских авторов, но и историю. И оказалось, что один из родственников совсем не то, чем казался и виделся. Так сказано в интернете, аэто истина в последней инстанции. Там все правда. Пришлось студенту вплотную заняться раскопками и угодил он в ПОИСК.

Да, ПОИСК. Я не любитель читать и предлагать читать отрывки, но отрывок про поиск я бы вставила во все учебники и русского языка, и истории. Пересказывать не хочется. Хочется самой там быть. Но я боюсь.

Рыжие лисы ещё те обманщики, но иногда они обманывают так, что хочется аплодировать!

Считаю окончание романа личным выпадом автора против меня!

Я то думала,

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
что найдя театр, меняющий реальность главный герой женится и будет ещё много много лис!

Ведь даже

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
святой юрист постарался и выслал япону дочь с остатками имущества и кавайскими зайчиками в пасть морскому змею!

А автор взяла и сделала, чтобы

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
театр завершил то, к чему так стремился сам герой. И спрашивается, он её любил????!!!!

На самом деле я хотела составить словарь и комментарии, так как без них читать вначале тяжеловато. Вернее, неудобно. Хотя то, что читаешь книгу в электронном виде даёт преимущество и ты вполне можешь сразу пойти и почитать упомянутого поэта или увидеть как пишется кристалл на китайском.

Ещё больше хочется увидеть триста страниц в напечатанном виде, и ещё столько же опять комментариев, приложений, фотографий и гравюр, переводы великих китайских поэтов, гениальные переводы посредственных поэтов и многое другое. А также тот словарь, который составлял сам студент! Хочется приставать с этой книгой ко всем знакомым, которые читают или не читают, не важно, они должны мне будут это прочесть!!!!

Очень понравилось то, как китайские студенты видят наши любимые и известные книги. Я тоже не хотела идти на зелёную, то есть синюю птицу, согласна как видят хозяйку медной горы и чёрную курицу, Остер мне тоже совсем не смешон, хотя я его и люблю, но смеяться не могу. Удивило то, что оказывается это смешно, когда девочка в рассказе Куприна говорит слону — Вы. Да у меня кошка не подойдёт, если я её по имени отчеству не назову! Может у меня китайские корни?:-)))

Высший балл без вариантов!

Оценка: 10
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

В отличие от «Школы в Кармартене», где само учебное заведение является мощным связующим звеном сюжета, роман «Цветы корицы, аромат сливы» получился каким-то сумбурным.

То Вэя Сюэли — китайского студента-словесника, по ошибке отсылают учиться в Москву на факультет кристаллографии, и он, даже не переодевшись после студенческой постановки, покорно отправляется за тысячи километров. То каким-то чудом в архиве среди списанных папок, подлежащих уничтожению, оказываются документы о «Курама Тэнгу», аналоге немецкого оккультического министерства Аненербе. То вдруг идет огромный кусок о «Вахте памяти», занимающейся поиском и перезахоронением останков погибших солдат, привязанный к основному сюжету совершенно случайным образом – один из историков, участвующий в вахте, оказывается, имеет документ, касающийся пропавшего во время войны деда Сюэли.

Вряд ли будет большим спойлером сказать, что половина действующих героев в итоге окажется земными воплощениями лис-оборотней и будд. Но то, что они под человеческой оболочкой не могут определить своих «собратьев», не лезет ни в какие рамки.

Хотя, сама идея ввести в повествование «Курама Тэнгу», на мой взгляд, кажется весьма интересной. Нижеследующая цитата поясняет предназначение этой службы:

«Поскольку японцы к концу войны были уже в полном, настоящем отчаянии, били их везде, вышибли уже отовсюду почти и недалек был разгром на Окинаве, они ударились в мистику настолько глухую и непроницаемую, что поиски Шамбалы по сравнению с этим могут показаться рациональной и даже необходимой военной акцией. Например, они буквально разыскивали волшебный щит из выползка дракона, которым будто бы владел Фу Си, — разумеется, называя это более наукообразными словами, вроде «локализация древнейших артефактов», — искали металлическую палицу Сунь У-куна, которая, по преданию, могла увеличиваться и уменьшаться в размерах и в самом большом варианте весила десять тысяч цзиней, изучали способы разыскать и оживить глиняную армию императора Цинь Шихуанди, ну, и прочие их задания тоже выполнялись одновременно на материальном и на астральном плане, с поддержкой института придворных онмёдзи.»

Естественно, лисы-оборотни являлись предметом самого пристального внимания. Тем более, что у них, оказывается, хранился «императорский театр теней», отображающий в реальность сыгранную в нем пьесу. Найти этот театр и было главной задачей мистических подразделений, но перехитрить духов им так и не удалось.

***

Культ лис-оборотней достиг своего расцвета в Китае в эпоху Тан. Но у него есть несколько уровней. Простенькие истории сказочного типа собраны в книге Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о необычайном». Основная их масса рассказывает о «высасывании жизни» лисами из своих партнеров. Но есть и уровень серьезной мифологии, представленный романом «Развеянные чары». Романом, который по сложности проработки сюжета и продуманности описываемого мира может дать фору любому современному произведению, хотя и написан в 14 веке.

Коростелева почему-то решила взять в качестве базиса именно «Рассказы Ляо Чжая…», но соединение популярного формата с серьезным бэкграундом, который она неизменно вкладывает в свои произведения, увы, не создало единства, и роман распался на несколько мало связанных друг с другом историй с большим количеством случайных связующих нитей.

Вердикт. Для любителей творчества Коростелевой.

Оценка: 7
– [  19  ] +

Ссылка на сообщение ,

Начинается эта книга на твердую десятку: я хохотала в метро, когда читала про злоключения и первые впечатления от Москвы китайского студента-филолога, попавшего на факультет кристаллографии в МГУ, про мучения с языком, про любвеобильную японку и платонически желанную китаянку, про отношения с сокурсниками и преподавателями.

К середине роман теряет темп и погружает читателя с головой в магический реализм: лисы-оборотни, дедушка — то ли предатель, то ли волшебник, сосед, владеющий приемами гипноза и не только. В общем: много, много, много, много всего. Я не люблю нагромождения чего бы то ни было: достопримечательностей в городе или героев (и их сверхестественных способностей) в книге, когда за куполами и шпилями не видно неба, а за суетой разновременных и разноплоскостных событий сути происходящего. Подозреваю, что автор сделала это намеренно, чтобы в нужный момент отдернуть занавес китайского императорского театра и продемонстрировать разгадку. На самом же деле, интрига раскрывается (или угадывается) раньше, что впрочем не портит общее впечатление. Мне понравилось, за текст пьесы для студенческого капустника и потрясающее описание игры актеров при этом — отдельный респект :)

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень оригинальная необычная проза. Фантастикой это назвать трудно, скорее это мистика, во многом основанная на классической китайской литературе, плутовском романе и историях о лисах-оборотнях.

Итак, молодой студент из Китая по ошибке направлен в маленький уютный город Москву изучать кристаллографию. Чем он добросовестно и занимается, по ходу дела познавая незнакомый ему до того странный мир, и пытаясь раскрыть семейные тайны из прошлого.

Интересны и наблюдения за современной жизнью, и истории из жизни «поисковиков» — добровольцев, исследующих места боев Великой Отечественной.

Цитата по памяти, не поручусь за точность:

- Мы хотели бы, чтобы вы прочитали нам краткую лекцию о китайской культуре.

- Я согласен.

- Тогда дайте нам название лекции.

- Я думаю, лучше всего будет назвать ее «Бамбук и светлячки».

- Мы думаете, это подходит??

- Ну, я мог бы назвать ее «Светлячки и бамбук», но думаю, что это будет неточно.

Повесть можно читать, можно и слушать — озвучка И.Князева великолепна.

Оценка: 9
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Истории, рождённые на столкновении культур, могут быть увлекательны или же провальны. Эта — увлекательная.

С самого начала, когда только китайский студент прибывает учиться в Россию, он попадает в диковинный мир, которого раньше не знал, и к которому приходиться привыкать. Разность культур рождает противоречие, конфликты и шутки. Но постепенно каждый учиться находить друг в друге то, что его выделяет, и вырабатывается общий язык и некая смешанная культура поведения, которой все придерживаются.

А затем начинается поиск.

Скажу честно, описание именно студенческой жизни и тех ситуаций, которые возникали — это моя любимая часть книги. Я бы даже сказал, что она с лёгкостью выигрывает у многих ситкомов (особенно, отечественных) по юмору, тонкой иронии, а также реальности конфликтов и их разрешения.

Что касается поиска, то, когда всё пошло только про него (последняя треть-четверть книги), то мне стало слегка скучно. Возможно «не зацепило». Возможно, мне не была столь интересна эта тема. Возможно, повлияло то, что я разгадал, где скрывается таинственный дедушка. Как бы там ни было, но тут уже начали резать глаза некоторые вещи: например, жаргонные словечки, которые встречаются в речах автора, а не персонажей.

Ну а в концовке, пожалуй, мне не хватило счастья для персонажей и не понравилась всеобщая «мифологизация». Пока соблюдался этот баланс «цветов корицы и ароматов сливы», пока персонажи казались не теми, кем были на самом деле, всё радовало. Но едва стоило тайне раскрыться, как аромат исчез, остался только цвет.

И, возможно, моя европейская логика против такого финала, который в итоге родился в книге. Против того, чтобы самопожертвование героя пропало втуне.

И ещё, подозреваю, что мне не хватило знаний культурных отсылок, чтобы оценить роман по достоинству.

Тем не менее, это хорошая книги. И своим друзьям, увлекающимся Китаем и Японией, я её порекомендовал.

Оценка: 7
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

У этой книжки есть сквозной сюжет. Что выгодно отличает ее от «Школы в Кармартене» (по крайней мере, для тех, кому без сюжета неуютно). При этом берет она все же не интригой, а интереснейшими, атмосфернейшими мелочами. По сути, этот волшебный МГУ и эти волшебные китайские студенты — фантасмагорическое отражение очень реальной реальности. Автор, как всем прекрасно известно, преподает русский иностранным студентам, в том числе китайским. В ЖЖ у нее об этом много — будничная, абсурдная, веселая университетская реальность, мифологизированная восприятием автора. А эта повесть — мифологизация мифологизированного)) Я не преподаю у китайских студентов. Но я отлично знаю, что такое универ, неплохо представляю себе, что такое китайцы по обмену и не только, и у меня даже есть свой Вэй Сюэли, который офигенно говорит по-русски, прекрасно понимает русский юмор, и остается при этом ну очень китайцем. Так вот: и в блоге Коростелевой, и в «Цветах корицы» есть что-то, неуловимо мне знакомое по собственному скромному опыту русско-китайского общения. Удалось ей это неуловимое поймать и передать. Да, стилизация, да, идеализация. Но стилизация выросла из реальности, и реальность эта — универ, Азия, Россия — странна и удивительна. Читайте и радуйтесь)

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

После кельтских историй «Школы в Кармартене» с ее легкими вкраплениями классической античности с «китайщиной» начало «Цветов корицы» слегка удивило своей обыкновенностью. Ну студент, ну попал в МГУ, ну иностранец... Лишь к середине романа пришло понимание, что, по сути, написан он в духе китайских новелл эпохи Тан. Причем совмещает в себе сразу два популярных мотива: историю о нерадивом студенте, проникшем в иной мир, и лисах-оборотнях, наблюдающих оттуда нашу реальность, по возможности участвуя в ней. История, поначалу представлявшая собой забавные, почти шаржевые зарисовки о жизни недоросля Вэй Сюэли в столице, вдруг стала приобретать явственные черты старой китайской гравюры, масштаб, трагедию и глубину. Особенно понравилась мне поисковая экспедиция в лесах Любани.

В общем, дочитывала я с куда большим удовольствием, чем сама ожидала. Спасибо автору за позитив и познавательность, а также тонкую, ускользающую эстетику японского театра и хайку.

Оценка: 10
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Цветок корицы, аромат сливы» — это древнее китайское выражение, по сути обозначающее подлог или обман. Так и эта книга.. С каждой новой страницей открывается ее новая грань, в линию повествования аккуратно вписывается новый стиль.. И это великолепно!

Начало в духе «Иронии судьбы» — китайский студент Вэй Сюэли с факультета литературы по ошибке отправляется в Москву в МГУ учиться на геолога. С трудом осваивая русский язык и новую специальность, он совершенно случайно узнает сведения о своем дедушке, который во время войны перешел границу Китая и СССР. Его поиск и становится главной целью пребывания в России, особенно когда Сюэли узнает, что дед был хранителем ценной китайской реликвии.

Лекции, курсовые работы, сочинения по русскому языку, капустники и прочая студенческая жизнь постоянно сталкиваются с проблемами понимания китайцем русских обычаев, а русскими — китайских. Но как-то постепенно комедийный сюжет трансформируется, обретая новые грани, становясь серьезным и глубоким..

Не хочу больше вообще ничего рассказывать, чтобы не наспойлерить.. Замечу лишь, что получил от книги огромное удовольствие!

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх