Анна Коростелёва «Цветы корицы, аромат сливы»
- Жанры/поджанры: Магический реализм (Современный )
- Общие характеристики: С использованием мифологии (Китайской/японской ) | Ироническое | Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь | Азия (Восточная Азия ))
- Время действия: 21 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Становление/взросление героя | Сверхъестественные способности, супергерои | Бессмертие
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Китайский студент-филолог Вэй Сюэли по ошибке был отправлен в Москву изучать кристаллографию. Беспокоясь о чести своей страны, Сюэли решает во что бы то ни стало выучить русский язык и закончить московский институт. К тому же он узнает, что его дедушка в 1944 году перешел советско-китайскую границу и пропал на территории СССР. Теперь вместе с учебой Сюэли ищет еще и следы своего дедушки
Сетевая публикация в 2009 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 184
Активный словарный запас: средний (2937 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 70 знаков, что гораздо ниже среднего (81)
Доля диалогов в тексте: 53%, что гораздо выше среднего (37%)
Похожие произведения:
страница всех изданий (2 шт.) >>
Рецензии в авторских колонках
2018-10-11
23
(44)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Ny, 16 декабря 2021 г.
Моя вторая и последняя попытка познакомиться с творчеством Коростелёвой.
Я уже пытался читать вещь меньшего объёма — рассказ «Повседневная жизнь Лиувилля аль-Джаззара». Остался совершенно недоволен. И у повести, и у рассказа схожие особенности.
Чрезмерно витиеватый и цветистый слог, мешающий понять суть не только действия в целом, но и отдельно взятых предложений: трудно читать и воспринимать.
Аморфный сюжет: затруднительно понять что именно сообщает автор и как отдельные события связаны друг с другом.
Невнятная идея: я не смог уловить что конкретно освещает каждое из прочитанных произведений. На чём оно сосредоточено и что хочет донести автор до читателя.
Безжалостное обмакивание в национальный культурный колорит: «Жизнь Лиувилля» оказалась замысловатой арабеской, а «Цветы корицы» неким вариантом студенческого романа, сильно приправленным китаистикой во всех её проявлениях. Честно скажу, что ни в том, ни в другом я ничего не смыслю и никакого интереса как к арабской культурной традиции, так и к китайской не испытываю. Таким образом, чтение превратилось для меня в разгадывание (вернее — рассматривание) совершенно «инопланетного» текста.
Естественно, помучившись некоторое время, бросил, не дочитал. Полная победа формы над содержанием!
Всякое приходилось одолевать: и нудноватые, раздутые от красивостей сказки Гофмана, и образный, намеренно расфокусированный «Хазарский словарь» Павича, и нарочно серьёзную невнятицу книг Маркеса, и гротескный, страдающий от избытка сцен и слов «Детский сад» Раймана, и приторно-графоманский «Чужак» Макса Фрая. Но Анне Коростелёвой получилось сделать то, что удалось сравнительно немногим авторам, — напрочь отбить интерес к чтению буквально несколькими страницами.
Ругать не буду — что-то ведь написано. Но не для меня!
sharmanshik, 14 ноября 2014 г.
Хороший юмор, достаточно динамичный и закрученный сюжет, есть познавательная функция, симпатичные главные и второстепенные герои, адекватная работа с мифологией. Любителям произведений с восточным и/или мифологическим колоритом однозначно рекомендую. Единственная оговорка: на мой взгляд, книга излишне легкая, ряд мрачных по сути вещей описаны неоправданно светло. Впрочем, для многих это скорее достоинство, чем недостаток.
mr. Randy, 27 августа 2017 г.
Истории, рождённые на столкновении культур, могут быть увлекательны или же провальны. Эта — увлекательная.
С самого начала, когда только китайский студент прибывает учиться в Россию, он попадает в диковинный мир, которого раньше не знал, и к которому приходиться привыкать. Разность культур рождает противоречие, конфликты и шутки. Но постепенно каждый учиться находить друг в друге то, что его выделяет, и вырабатывается общий язык и некая смешанная культура поведения, которой все придерживаются.
А затем начинается поиск.
Скажу честно, описание именно студенческой жизни и тех ситуаций, которые возникали — это моя любимая часть книги. Я бы даже сказал, что она с лёгкостью выигрывает у многих ситкомов (особенно, отечественных) по юмору, тонкой иронии, а также реальности конфликтов и их разрешения.
Что касается поиска, то, когда всё пошло только про него (последняя треть-четверть книги), то мне стало слегка скучно. Возможно «не зацепило». Возможно, мне не была столь интересна эта тема. Возможно, повлияло то, что я разгадал, где скрывается таинственный дедушка. Как бы там ни было, но тут уже начали резать глаза некоторые вещи: например, жаргонные словечки, которые встречаются в речах автора, а не персонажей.
Ну а в концовке, пожалуй, мне не хватило счастья для персонажей и не понравилась всеобщая «мифологизация». Пока соблюдался этот баланс «цветов корицы и ароматов сливы», пока персонажи казались не теми, кем были на самом деле, всё радовало. Но едва стоило тайне раскрыться, как аромат исчез, остался только цвет.
И, возможно, моя европейская логика против такого финала, который в итоге родился в книге. Против того, чтобы самопожертвование героя пропало втуне.
И ещё, подозреваю, что мне не хватило знаний культурных отсылок, чтобы оценить роман по достоинству.
Тем не менее, это хорошая книги. И своим друзьям, увлекающимся Китаем и Японией, я её порекомендовал.
igorgag, 3 мая 2016 г.
По ходу чтения настроение у меня сильно менялось. Главный герой — китаец, которого по ошибке послали в Москву учиться. Первая часть, по сути, посвящена тому, как по причине слабого знания русского языка он попадал в разные комичные и нелепые ситуации. Написано тонко, изящно, но у меня эти «проблемы перевода» как-то быстро набили оскомину, и я даже поспешил записать роман по разряду женской прозы.
Во второй части тема сменилась. Оказывается, в судьбе героя было и нечто посерьезнее неправильно истолкованного идиоматического оборота. Даже более того, перед ним вдруг замаячила некая тайна, которую позарез требовалось раскрыть.
Третья часть, действие которой происходит в поисковом отряде, самая интересная, самая значимая, особо емкая и весомая. И не только подробностями сурового быта поисковиков, но итогом — неожиданным, ошеломляющим. В каком-то смысле тут и происходит финал романа, а четвертая часть лишь предоставляет читателю перевести дух и собраться с мыслями — наблюдая за совсем уж фантастико-фантасмагорическими похождениями героев, которые такого же большого значения, как сделанное ими главное открытие, пожалуй, уже не имеют.
SunnyShining, 13 февраля 2015 г.
Никогда бы не начала читать книгу, если бы не аудиоверсия театра Абуки:)
По названию и описанию кажется, что это нечто занудное в восточном стиле.
На деле во многих местах, особенно в первой части книги, я откровенно ржала:))) Написано очень легко, молодежно.
Жизнь иностранных студентов, изучение русского языка и обучение русских студентов китайскому, постановки театра и работа в архивах, приключения в Поиске и загадочная история с дедушкой, пропавшим во время Второй Мировой...
Я могу гарантировать, что Вам понравится=) Свежо, узнала много нового, к тому же книга написана с очевидным знанием дела. В последней части книга обоснует свое присутствие на фантлабе — но не это в ней главное...
Frd981, 1 июля 2020 г.
В отличие от «Школы в Кармартене», где само учебное заведение является мощным связующим звеном сюжета, роман «Цветы корицы, аромат сливы» получился каким-то сумбурным.
То Вэя Сюэли — китайского студента-словесника, по ошибке отсылают учиться в Москву на факультет кристаллографии, и он, даже не переодевшись после студенческой постановки, покорно отправляется за тысячи километров. То каким-то чудом в архиве среди списанных папок, подлежащих уничтожению, оказываются документы о «Курама Тэнгу», аналоге немецкого оккультического министерства Аненербе. То вдруг идет огромный кусок о «Вахте памяти», занимающейся поиском и перезахоронением останков погибших солдат, привязанный к основному сюжету совершенно случайным образом – один из историков, участвующий в вахте, оказывается, имеет документ, касающийся пропавшего во время войны деда Сюэли.
Вряд ли будет большим спойлером сказать, что половина действующих героев в итоге окажется земными воплощениями лис-оборотней и будд. Но то, что они под человеческой оболочкой не могут определить своих «собратьев», не лезет ни в какие рамки.
Хотя, сама идея ввести в повествование «Курама Тэнгу», на мой взгляд, кажется весьма интересной. Нижеследующая цитата поясняет предназначение этой службы:
«Поскольку японцы к концу войны были уже в полном, настоящем отчаянии, били их везде, вышибли уже отовсюду почти и недалек был разгром на Окинаве, они ударились в мистику настолько глухую и непроницаемую, что поиски Шамбалы по сравнению с этим могут показаться рациональной и даже необходимой военной акцией. Например, они буквально разыскивали волшебный щит из выползка дракона, которым будто бы владел Фу Си, — разумеется, называя это более наукообразными словами, вроде «локализация древнейших артефактов», — искали металлическую палицу Сунь У-куна, которая, по преданию, могла увеличиваться и уменьшаться в размерах и в самом большом варианте весила десять тысяч цзиней, изучали способы разыскать и оживить глиняную армию императора Цинь Шихуанди, ну, и прочие их задания тоже выполнялись одновременно на материальном и на астральном плане, с поддержкой института придворных онмёдзи.»
Естественно, лисы-оборотни являлись предметом самого пристального внимания. Тем более, что у них, оказывается, хранился «императорский театр теней», отображающий в реальность сыгранную в нем пьесу. Найти этот театр и было главной задачей мистических подразделений, но перехитрить духов им так и не удалось.
***
Культ лис-оборотней достиг своего расцвета в Китае в эпоху Тан. Но у него есть несколько уровней. Простенькие истории сказочного типа собраны в книге Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о необычайном». Основная их масса рассказывает о «высасывании жизни» лисами из своих партнеров. Но есть и уровень серьезной мифологии, представленный романом «Развеянные чары». Романом, который по сложности проработки сюжета и продуманности описываемого мира может дать фору любому современному произведению, хотя и написан в 14 веке.
Коростелева почему-то решила взять в качестве базиса именно «Рассказы Ляо Чжая…», но соединение популярного формата с серьезным бэкграундом, который она неизменно вкладывает в свои произведения, увы, не создало единства, и роман распался на несколько мало связанных друг с другом историй с большим количеством случайных связующих нитей.
Вердикт. Для любителей творчества Коростелевой.
k2007, 7 октября 2013 г.
Очень забавная, с доброй иронией книга о восприятии Москвы китайским студентом, не знающим русского языка. Он обживается в среде таких же студентов из Китая, заводит знакомства среди москвичей и даже начинает преподавать китайский язык.
Очень интересно подана линия о поиске деда, пропавшего в сорок четвертом году — исследования в архивах и контакты с поисковиками
Mishel5014, 6 июня 2019 г.
Очень оригинальная необычная проза. Фантастикой это назвать трудно, скорее это мистика, во многом основанная на классической китайской литературе, плутовском романе и историях о лисах-оборотнях.
Итак, молодой студент из Китая по ошибке направлен в маленький уютный город Москву изучать кристаллографию. Чем он добросовестно и занимается, по ходу дела познавая незнакомый ему до того странный мир, и пытаясь раскрыть семейные тайны из прошлого.
Интересны и наблюдения за современной жизнью, и истории из жизни «поисковиков» — добровольцев, исследующих места боев Великой Отечественной.
Цитата по памяти, не поручусь за точность:
- Мы хотели бы, чтобы вы прочитали нам краткую лекцию о китайской культуре.
- Я согласен.
- Тогда дайте нам название лекции.
- Я думаю, лучше всего будет назвать ее «Бамбук и светлячки».
- Мы думаете, это подходит??
- Ну, я мог бы назвать ее «Светлячки и бамбук», но думаю, что это будет неточно.
Повесть можно читать, можно и слушать — озвучка И.Князева великолепна.
Irismola, 22 сентября 2013 г.
Однозначно хочется иметь в бумажном виде. Совершенейшая, тончайшая по интриге повествования книга. Для любителей китайской культуры и не только.
подробные результаты анализа >>