Кларк Эштон Смит «The City of Destruction»
Прозаическая версия одноименной незаконченной поэмы Смита. Двухчастный фрагмент.
Первая публикация — зима 1948, Arkham Sampler V1 #1.
Входит в:
— журнал «The Arkham Sampler, Winter 1948»
— стихотворения «Стихотворения в прозе»
— сборник «Selected Poems», 1971 г.
— сборник «Nostalgia of the Unknown: The Complete Prose Poetry», 1988 г.
— сборник «Strange Shadows: The Uncollected Fiction and Essays of Clark Ashton Smith», 1989 г.
— сборник «The Last Oblivion: Best Fantastic Poems of Clark Ashton Smith», 2002 г.
- /языки:
- русский (1), английский (6)
- /тип:
- книги (5), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- А. Бородин (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 30 мая 2018 г.
Стихотворение в прозе «Город погибели», вернее — его незаконченный фрагмент, вполне может служить своеобразным «пробником» для выяснения вопроса понравится ли стилистика Кларка Эштона Смита отдельно взятому читателю. Совершенно не понятно, о чём, собственно, идёт речь. Обрывается текст на самом интересном месте. Да и текста-то этого — пара десятков предложений. Но КАК написано! Читаешь фразу вроде — «в подобных пещерам залах дворцов, возведённых из гигантского чёрного адаманта, добытого из самых сердцевин мрака порабощённых ледниками солнц, демонические властители рока заседают в синедрионе при свете красных, словно луны преисподней, ламп» — и поневоле восхищаешься талантом автора сплетать слова воедино. И вовсе это не ажурные «словесные кружева», как часто пишут критики, а по-настоящему мрачные, величественные и чудовищные картины, сравнимые скорее с таинственной вязью древних забытых народов, выбитой на чёрном камне...
Одним словом — отличная зарисовка. Хоть и незаконченная. Рекомендую. Даже если не понравится, чтения — на пять минут.
P.S. Переводить подобные словарные конструкции — титанический труд, так что Андрею Бородину — отдельная благодарность!