Курт Воннегут «Пока смертные спят»
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
psw, 30 июня 2016 г.
Начал читать, и бросилась в глаза редакторская недоработка — разнобой в названиях Массачусетского технологического института (MIT). Сам Воннегут пишет его как M.I.T,
но в рассказе «Дженни» фраза «got his Ph.D. from M.I.T. when he was eighteen!» переведена как «в восемнадцать получил степень доктора в Массачусетском технологическом университете», а в рассказе «Попечитель» фраза «Nancy’s husband was an engineering student at M.I.T.» переведена как «Супруг Нэнси учился в Массачусетском технологическом институте».
Я понимаю, что это мелочи, но когда ты еще со времен своей учебы помнишь это название, то разнобой режет глаз.