Норман Дуглас «Южный ветер»
На остров Непенте, находящийся где-то в Тирренском море, приезжает епископ Херд. Он долго прожил в Африке, в Бампопо, а теперь решил повидать свою кузину — миссис Мидоуз. Остров в эту весеннюю пору оказывается весьма оживлённым местом — здесь собралась пёстрая компания, съехавшаяся со всего света. В их обществе мистер Херд и проводит почти две недели, когда над этим средиземноморским краем почти всё время дует южный ветер сирокко.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
prouste, 25 апреля 2014 г.
Как так могло случиться, что знаменитый на родине роман Дугласа так долго шел до меня. В молодости я был страстным поклонником не только романов Набокова, но и его литературоведческих работ и лекций ( весьма пристрастных, впрочем). Уж коль скоро на полке у Себастиана Найта наряду с «Дамой с собачкой» и Шекспиром оказался роман Дугласа, то уж явно такое соседство должно было навести на мысли.
Книжка роскошная. Задолго до Пратчетта Дуглас создал свою вселенную на средиземном острове, в которой нашлось место и престарелому Распутину со свитой поклонников, и мафиознику-адвокату, и, главное, эксцентричным гедонистам-острословам. Очень близко к Уайлду, но не мелодраматичного «Дориана Грея» ( в котором блистательные монологи сэра Генри были скверно подавлены остальным) и не всяких там «Саломей», а стилистики, диалогов пьесы «Как важно быть серьезным». У Дугласа как минимум три персонажа-острослова, со вкусом и обстоятельно обосновывающие прелести и самоценность «эстетического» пути и ущерюность этических цивилизационных ограничений. Вот такие диалоги оживлены драками, извержениями — но сильно на периферии, так что «Ветер» — образчик чистого незамутненного привходящими детективными или социальными интригами романа, дистилированное роскошное удовольствие. Эталон того, что мы условно понимаем под «английским юмором». Вся «Черная беда» Ивлина Во является перепевом и интонационным повтором «Ветра» ( даже и Африка чуть есть у Дугласа).
Пару слов надо сказать о переводе Сергея Ильина, отличительным свойством таланта которого и манеры я всегда полагал некоторую тяжеловесность. Вижу я ее и в переложениях Набокова, и Фрая — полагал, что по темпераменту и основательности книга Фейбера близка темпераменту переводчика. Однако в «Южном ветре» совершенно иная техника — виртуозность, легкость, изящество словесных кружев. Прямо восхищен этой стороной Ильина, считаю лучшим его перевод из всех читанных по ритму и блистательности. Пока — главное впечталение года.