fantlab ru

Лазарь Лагин «Старик Хоттабыч (первая редакция)»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.67
Оценок:
430
Моя оценка:
-

подробнее

Старик Хоттабыч (первая редакция)

Роман, год; цикл «Старик Хоттабыч»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 56
Аннотация:

Этот первый вариант тридцать восьмого года потоньше второго будет. А какие персонажи в нем, в первом, были!

а) Гражданин Хапугин, «бывший частник, а теперь помощник заведующего хозяйством кустарной артели «Красный пух»;

б) «китайский артист Мей Ланьчжи» (будущий фокусник Сидорелли);

в) девятнадцать горемычных баранов…

Именно в таком виде повесть впервые была напечатана в «Пионерской правде» и журнале «Пионер».

В известной всем версии 1951 года текст существенно переработан: Хапугин стал американцем, поднят занавес над пребыванием Жени Богорада в Индии, персонал парикмахерской районного банно-прачечного треста избежал превращения в баранов, за средством от бороды Хоттабычу пришлось летать в тбилисские бани (в 38-ом его купили в московской аптеке), на волькином радиоприемнике в 51-ом Хоттабыч ловит только советские города, зарубежных уже нет и т. д. — мелких правок не счесть, но язык первого варианта поблек.

Значительная часть поздних правок была призвана придать книге злободневность: вариант 1951 года направлен на борьбу с внешними врагами – американцами, итальянцами и прочими «акулами капитализма», вариант 1938 года, менее резкий в идеологическом смысле, борется только с внутренними отрицательными явлениями.

© Писатели нашего детства
С этим произведением связаны термины:
Примечание:

Первая публикация: Л.Лагин. Старик Хоттабыч: [Повесть] / Рис. К. Ротова // Пионер, 1938, №10 – с.62-73, №11 – с.90-104, №12 – с.96-108 – [Публикация заканчивается посещением Хоттабыча в цирке и его простудой от эскимо – глава «Больница под кроватью»];

-То же: Юмористическая повесть / Рис. Н. Радлова // Пионерская правда, 1939, 20 января (№10) – с.4, 25 января (№12) – с.4, 26 января (№13) – с.4, 28 января (№14) – с.4, 30 января (№15) – с.4, 4 февраля (№17) – с.4, 6 февраля (№18) – с.4, 10 февраля (№20) – с.4, 14 февраля (№22) – с.4, 18 февраля (№24) – с.4, 22 февраля (№26) – с.4, 28 февраля (№28) – с.4 – [В публикации пропущено несколько глав, печатавшиеся в журнале Пионер» – начиная от «Девятнадцать баранов» до «Опять все хорошо» включительно];

- То же: [Повесть] // Знамя пионера (Хабаровск), 1939, 17 февраля (№16) – с., 21 февраля (№17); ? февраля (№19) – с., 3 марта (№20) – с., 5 марта (№21) – с., 29 марта (№29) – с., 3 апреля (№30) – с.;, 5 апреля (№31) – с., 9 апреля (№32) – с., 15 апреля (№34) – с., 21 апреля (№36) – с., 23 апреля (№37) – с., 27 апреля (№38) – с., 5 мая (№41) – с., 9 мая (№42) – с., 15 мая (№44) – с., 17 мая (№45) – с., 21 мая (№46) – с., 27 мая (№48) – с.;

-То же: Повесть-сказка (журнальный вариант) // Лучшие произведения русской детской литературы. Том 4. – М.: Мир энциклопедий Аванта+; СПб.: Астрель, 2007 – с.30-93;

-То же: Повесть-сказка (журнальный вариант) // Антология русской детской литературы. В 6 томах. Том 4. – М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008 – с.30-93.


Входит в:

— антологию «Лукоморье», 1994 г.


Похожие произведения:

 

 


Старик Хоттабыч
1940 г.
Старик Хоттабыч. Избранные произведения
1990 г.
Старик Хоттабыч
1992 г.
Старик Хоттабыч
1993 г.
Старик Хоттабыч
1993 г.
Лукоморье. Сказки русских писателей.
1994 г.
Старик Хоттабыч
2001 г.
Старик Хоттабыч
2005 г.
Лучшие произведения русской детской литературы. Том 4. К-Н
2007 г.
Антология русской детской литературы. В 6 томах. Том 4
2008 г.
Старик Хоттабыч
2014 г.
Старик Хоттабыч
2014 г.
Старик Хоттабыч
2016 г.
Старик Хоттабыч
2017 г.
Старик Хоттабыч
2017 г.
Старик Хоттабыч
2018 г.
Старик Хоттабыч
2019 г.
Старик Хоттабыч
2020 г.
Старик Хоттабыч
2021 г.
Старик Хоттабыч
2023 г.

Периодика:

Пионер 12/1938
1938 г.

Издания на иностранных языках:

Патилата на един вълшебник в СССР
1946 г.
(болгарский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  22  ] +

Ссылка на сообщение ,

Вот ещё одна выдающаяся детская советская книга, которая гораздо интереснее и качественнее своего иностранного предшественника. Сразу приходят на ум «Буратино» и «Волшебник Изумрудного Города». Ну и Хоттабыч оказался сильно краше занудной и скучноватой повести Ф. Энсти. Зарубежные первоисточники я даже в глубоком наивном детстве терпеть не мог, когда вообще все подряд глотал, а вот наши писатели создали шедевры на все времена. С одной стороны, красть вроде как нехорошо, даже и в таком слегка завуалированном виде, а с другой, когда на выходе получается такое пиршество духа — вынужден оправдать факт интеллектуального пиратства наших классиков.

Первую редакцию я прочитал совсем недавно, она меньше по объёму, в ней присутствуют некоторые актуальные на момент выхода политические и социальные мелкие и крупные детали, которые Лагину спустя десятилетие пришлось переделывать, дабы сказка снова оказалась современной и актуальной. И вот странное дело — мне, возможно по причине разницы моих читательских лет, первая редакция понравилась даже больше, чем вторая.

Много сочных деталей советского быта, несколько канувших в небытие ( или сменивших имя) в переделке персонажей. Показался слегка другим в сравнении со вторым вариантом язык. Он более наивен, прост, и в целом манера построения повествования сильно напомнила бессмертные романы Ильфа и Петрова, что в номере 2 я не припомню. Ну, сравнение с Ильфом мне как раз очень по душе.

В общем, оба варианта стоит иметь на своей полке, желательно, и с аутентичными иллюстрациями, как у Константина Ротова, например, чьи рисунки к «Хоттабычу» мне нравятся больше всего.

Читайте сами и давайте читать своим детям. Эта наша книжная история, на этих сказках мы выросли, и, может быть, даже и неплохими людьми.

Оценка: 10
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Трах-тибидох-тибидох, тох-тох!..»

Даже в 80-е, когда первый вариант «Хоттабыча» не издавался и про него все забыли -- мальчишки все равно ЗНАЛИ это волшебное заклинание (из второй редакции Лагин его выкинул -- и зря! Чем необычнее и сказочнее -- тем интереснее...)

Хоттабыч в старой версии еще не такой хороший — видно, что ему СССР очень, оочень чужд. («Братец у меня не сахар», — так он, кажется, говорил об Омаре Юсуфе? А мог бы и о себе сказать). Полный рот золотых зубов, наручные солнечные часы... и прочие чудеса, к-рые тогда еще не были добрыми: уменьшил циркачей (просто потому, что они его раздражали), потакал ненасытным амбициям гражданина Хапугина... продал ни в чем не повинного мальчика в британскую колонию... Вообще, не Хоттабыч гг — главными героями являются три друга: Волька, Женя и Сережка. Через их восприятие мы и видим пожилого джинна. А сам по себе он как-то... не нужен.

Сюжет, впрочем, более эффектный и «вкусный», чем во второй версии. Кое-что — лучше, емче и лаконичнее (Хоттабыч дарит рыбаку золотую монету, из-за к-рой потом у того были неприятности. Зачем понадобилось во 2-й версии умножать сущности и вместо монеты придумывать чушь про «драгоценный» чемодан ? )

Кое-что — понятнее (интуитивно: напр., почему Хоттабыч носил украинскую вышиванку и соломенную шляпу. Почему учитель географии — Варвары Степановны в этом варианте не было! — не приставал к Вольке из-за чепухи, к-рую тот порол на экзамене. Почему Генуя, а не выдуманная «Герона»... Ну и т.д.) «Частник — это тот же эксплуататор»: нормальная мораль для середины 30-х (а вот в 58-м уже требовались объяснения. Которых автор не дал).

Короче, читать стоит. Как и второй вариант. Но все равно эта вещь насквозь «совейская», издержки того времени чувствуются, как ни крути.

Оценка: 8
– [  11  ] +

Ссылка на сообщение ,

Так давно планировал прочитать первую редакцию, что практически забыл второю. Может это и правильно все-таки в каком-то смысле первая редакция — оригинал.

Очень смешная и добрая...почти сказка.

Хотя в этой сказкой мы знакомимся с Москвой конца 30х годов. Школа, экзамены, снос одних домов, строительство новых. Меня потрясло, как буднично воспринимается метро открытое всего пару лет назад. Футбольные страсти, которые сильнее любого чувства долга.

Интересный внешнеполитические зарисовки. В Индии все плохо, но мы не будем портить только что налаженные отношения с Британской Короной. А вот по бедной Генуе пройдемся. Хотя опять-таки без наездов на высшее руководство.

Сюжет как видно должен быть калькой на лампу Аладина. Но зажил своей жизнью. Хотабыч 3000 лет назад посаженный в сосуд, почему-то при этом оказался арабом-мусульманином, что не мешало помнить, что Сулейман Ибн Дауд был иудейским царем, а имя Алах в те времена относилось к немного другому богу. Но Хотабыч подчинятся Корану, а не истории. Правда почему-то считает себя круче ифритов. Обладает, как и Омар, очень своеобразными знаниями об устройстве мира. Возможно логичнее рассматривать историю как фэнтези, где Хотабы из своего параллельно магического мира, попал в наш технократический.

Магические возможности Хотабыча , в этой версии, практически безграничные, почти все проходит без накладок. Например дом как оторвался от проводов, так они все потом обратно прицепились и заработали. Единственный сбой, остановка корабля, когда Хотабыч заглушил двигатели.

Волосиков из бороды было надергано немало, хотя чудеса можно было творить и без них. В воде колдовать Хотабычу так же ни что не мешало.

Из жертв Хотабыча мне больше всех жалко товарища Пивораки, он пострадал абсолютно незаслуженно и даже почти бессмысленно. Так как его услуги второй раз не понадобиться, зря его Хотабыч запугал.

Товарищ Хапугин познакомил нас с местными комиссионными магазинами и с некоторыми не совсем советскими товарищами. Впоследствии выяснилось, что возможно товарищ Хапугин просто муж товарища Хапугиной.

Барашки получились очень симпатичные. «За этим молодым барашком я давно наблюдаю» :)

Волька оказался очень политически грамотным, так что мы узнали, что собственность в Союзе конца 30х принадлежала не только государству , но и кооперативам.

В целом меня очень восхитило Волькино отношение к всевозможным богатствам , которые пытался бросить на него Хотабыч. Однако тут есть интересный момент. Громадные богатства выводят Вольку из привычной скорлупы обычного советского пионера, что безусловно не комфортно, а вот от парочки золотых монет бабушке на коронки и контрамарок в цирк и даже попадания на элитный ледокол отказываться Волька совершенно не собирался.

Оценка: 8
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не согласен, что первый вариант лучше.

В первом варианте чудеса Хоттабыча оказываются ни к селу, ни к городу.

Но только ко второму варианту встала в полный рост вторая идея —

советские люди своим трудом сами могут творить чудеса.

Лающий мальчик и его излечение куда более яркий образ,

чем забаранивание и разбаранивание Серёжи.

Объединение Серёжи Кружкина с Женей Богорадом

заставило появиться на свет новые чёрно-белые иллюстрации,

так как на половине старых цветных присутствовало три мальчика,

и они уже не годились.

Так появился на бумаге труженик без спецовки,

с достоинством шествующий вдоль поезда.

И пляска Хоттабыча на трибунах стадиона тоже стала выразительнее.

Оценка: 9
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

До Лагина джинна переселял в ХХ век англичанин Энсти, но только советский детский классик смог надолго сделать существо из арабских сказок, легенд и мифов собеседником детворы (и взрослых).

Оценка: 8
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Это лучше, чем Энсти (досоветском переводном девичестве — Анстей). И в целом — первый вариант был безусловно живой книгой.

Оценка: 8
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Познакомился» я с «Хоттабычем» еще в сопливом детстве... отличный мюзикл «Хоттабыч» на грампластинке фирмы «Мелодия» был мною заслушан до совершенно непотребного шипения. Эх, ностальгия!

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Первый вариант «Хоттабыча» лучше окончательной версии! И хотя здесь отсутствует одна забавная сюжетная линия, появившаяся в издании 50-х годов, но зато здесь нет и откровенно конъюнктурных тем, вроде американца Вандендаллеса, который совершенно ни к селу ни к городу, или пафосных глав о «строителях морей». Да и самому Лагину больше нравился первый вариант.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх