Джеймс Ганн «Плюшевый медвежонок»
Входит в:
— журнал «Worlds of Fantasy Issue 2, 1970», 1970 г.
— сборник «Breaking Point», 1972 г.
- /языки:
- русский (1), английский (2)
- /тип:
- книги (1), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- А. Бурцев (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vfvfhm, 8 марта 2022 г.
Итак, «Плюшевый мишка»...
На пороге своего дома мистер Ганн нечаянно наступил на плюшевого мишку, брошенного его сыном. У игрушки разрезан бок, из которого сыпятся опилки. И с этой минуты мистер Ганн попадает в закручивающийся спиралью кошмар, происходящий в мире, где живут не люди, а набитые опилками чучела...
«Когито, эрго сум», «мыслю, следовательно существую» — эти слова Рене Декарта являются краеугольным камнем солипсического идеализма, которым поражено западное научное знание с середины 17 века. И каждое новое открытие знание о Вселенной и ее механизмах только добавляет аргументов в пользу идеи, что «ложки не существует». Чтобы не сойти с ума от отчаяния своего одиночества в мире каждый, как и герой рассказа, ищет свои рецепты.
Я, например, скрестил в своей голове материализм и буддизм, мне помогает)) Иначе...
Приятель рассказывал: как-то, под веществами, он понял ,что мир населен не людьми, а биороботами, существующими по заложенным в них химическим и психическим программам. А разума, сознания, свободной воли и прочих прекрасностей и вовсе не существует. И сам он точно такой же биоробот. Вот жуть его взяла, представляю)) Так что рассказ Ганна-писателя о Ганне-персонаже очень реалистичный и правдивый.
Вообще, что меня восхищает и вдохновляет в мастерах-классиках, так это, как они умудрялись оставаться так долго на дистанции. Менялось время, читатели, их потребности и рынок, их удовлетворяющий, а они продолжали быть актуальными четыре, пять, а то и шесть десятков лет. Многие уходили в небытие забвения, но настоящие гранды, к коим принадлежал, безусловно, и Джеймс Ганн оставались востребованными и интересными для новых поколений. Этот «нововолнистский шедевр» ничуть не устарел и не покрылся патиной. По сию пору вызовет яркие мысли и чувства даже у искушенного читателя.
Так что большое спасибо Андрею Бурцеву за перевод этого отличного рассказа!