Патрисия Вентворт «Тихий омут»
Проницательная мисс Силвер быстро распознала в безвкусно одетой незнакомке, скрывающей лицо под вуалью, знаменитую актрису Адриану Форд. Актриса утверждает, что ее хотят убить. Внимательно выслушав посетительницу, мисс Силвер советует ей изменить завещание и сообщить об этом всем, кто в нем упомянут. Адриана устраивает прием, чтобы выявить преступника...
Входит в:
— цикл «Мод Силвер»
- /период:
- 2000-е (3)
- /языки:
- русский (3)
- /перевод:
- Л. Беляева (1), Е. Сбитнева (1), Е. Чевкина (1)
страница всех изданий (3 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Корделия, 21 июля 2025 г.
В романе довольно ярко описаны разные варианты неуравновешенной женской психики: слезливая и трепетная племянница викария, то и дело падающая в обморок; истеричная, злобная приёмная дочь актрисы, словно бы не живущая, а постоянно играющая роль перед зрителями; глупая ревнивица, одержимая idée fixe; бывшая актриса, бесконечно ноющая и готовая жаловаться на всё вокруг всем подряд; ещё одна актриса, твердящая о безумной любви к дочери, а на деле бросающая её на чужих людей…
На фоне этих характеров остальные персонажи выглядят более бледно: неисправимый деревенский ловелас; служанка-сплетница; суровый викарий; особа лёгкого поведения, чей маленький сын растёт как подзаборная трава… А есть и вовсе лишняя, на мой взгляд, история, вписанная в сюжет просто как дань традиции. Ведь в каждом романе о мисс Сильвер обязательно присутствует нежная влюблённая пара. Здесь такая пара выглядит бессмысленной, ненужной, не добавляет повествованию трогательности, а напротив, вызывает раздражение.
Но самым занятным оказалось сравнение переводов!
Я читала одновременно два варианта, по очереди, по странице, потому что только так можно было разобраться хоть немного в смысле происходящего. И то не во всех эпизодах, потому что порой разные переводчики переводили фрагменты текста ПРОТИВОПОЛОЖНЫМ ОБРАЗОМ! Как это возможно?
Хочу предложить всем заинтересовавшимся сравнить самим. Вот два перевода. Первый — Патриция Вентворт. Тихий пруд (перевод Е. Чевкиной). М.: Артикул-принт, 2002 г. Второй — Патриция Вентворт. В тихом омуте (перевод Е. Сбитневой). М.: Мир книги, 2006 г.
Общее впечатление: первый — более художественный, в нём встречаются красивые обороты речи, язык более литературно-правильный; второй временами напоминает подстрочник, в котором предложения не всегда оказываются связаны по смыслу. Но читать только первый тоже нельзя, потому что и в нём косяков достаточно.
Итак, читаем и сравниваем. «ТП» — «Тихий пруд», «ВТО» — «В тихом омуте».
______________________________________________________________
Когда держишь переживания в себе, они там в конце концов начинают загнивать. А потом захочешь вытащить их на свет, а уже и взяться не за что. (ТП)
Всем известно: если ты умалчиваешь о чем-нибудь, сознательно пытаешься это подавить, когда-нибудь правда вырвется наружу, и тогда будет намного хуже. Обязательно нужно выговориться, даже если это мучительно больно. (ВТО)
Какие картины висели на стене?
--------------------------------------
В светлых кленовых рамках висели репродукции викторианских шедевров — «Пузыри» Джона Миллейса, «Пробуждение души» Уотса Хоупа и меланхоличный «Олень». (ТП)
Картины в деревянных рамах были репродукциями творений викторианской эпохи: «Пробуждение душ» и «Пузыри» Джона Милле, «Надежда» Г. А. Уотса. (ВТО)
Сколько всего детей, двое или четверо?
----------------------------------------------
Я думаю, вас обрадует, что Дороти благополучно произвела на свет двойняшек — мальчика и девочку, оба прелестные, так что и Дороти, и Джим в полном восторге. Ну не здорово ли — десять лет у них не было детей и они прямо извелись оба, а потом — сперва мальчик, потом — девочка, а теперь — оба сразу. Лично я считаю, что на этом можно бы и остановиться! (ТП)
«Ты, наверно, будешь рада узнать, что Дороти родила близнецов, мальчика и девочку. Это очаровательные малыши, она и Джим ужасно ими восхищаются и гордятся. Кроме того, после того как у них так долго не было детей — более десяти лет, а они мечтали о девочке и мальчике, они получили сразу обоих. Лично я считаю, что они теперь могут успокоиться». (ВТО)
Что куда положили?
-----------------------
Газеты мисс Силвер положила на вращающуюся книжную тумбочку, письма племянниц сунула в ящик письменного стола, а записку миссис Смит водрузила на ежедневник. (ТП)
Мисс Сильвер положила газеты на верхнюю полку книжного шкафа, опустила письма племянниц в ящик письменного стола и спрятала записку от миссис Смит, завернув ее в промокательную бумагу. (ВТО)
Где работала мисс Сильвер?
--------------------------------
Двадцать лет кряду она не могла рассчитывать ни на что, кроме должности гувернантки в чужих домах, а потом — выхода на пенсию, более чем скромную. И тут внезапно перед ней открылись совершенно иные перспективы. (ТП)
В течение двадцати лет своей жизни мисс Сильвер работала в обеих палатах правительства, однако практически ничего не смогла отложить, ибо жалованье ее было до смешного мизерным. Неожиданно перед ней распахнулись ворота в другую жизнь. (ВТО)
Жест выпадает из образа или ключ?
------------------------------------------
Миссис Смит непроизвольно взмахнула рукой. Вроде бы мелочь — но она совершенно не сочеталась с кроликовым манто и общим обликом гостьи. Лучше бы она продолжала мять и теребить носовой платок — а этот жест своей естественной грацией как-то выпадал из образа. (ТП)
Миссис Смит неопределенно повела рукой. Она была миниатюрным существом, не могла быстро ходить, и задыхалась даже тогда, когда ей надо было подняться всего на несколько ступенек. Однако этот слабый, исполненный изящества жест рукой был своего рода ключом к пониманию ее натуры. (ВТО)
Доверять ли сиделке?
------------------------
- Прислуга — вроде сиделки. Я человек не совсем здоровый, так что она за мной присматривает. Только не вздумайте ее подозревать — она скорее сама отравится, чем отравит меня. (ТП)
- Ее можно назвать сиделкой или помощницей. Поскольку я иногда не в состоянии обслужить себя, она мне помогает. Я думаю, вы могли бы начать расследование с нее, поскольку у нее есть прекрасная возможность подсыпать мне яд. (ВТО)
А был ли там кто-нибудь?
------------------------------
- Вы считаете, что кто-то вас столкнул?
- Может, столкнул, может, подножку подставил — это как раз не важно. И не спрашивайте меня, кто бы мог это сделать — это мог быть кто угодно из живущих в доме или вообще неизвестно кто. Но никому не удастся убедить меня, что я пересчитала все ступеньки просто так, по собственной воле. (ТП)
- Вы считаете, вас кто-то толкнул?
- Толкнул или сделал подножку — все равно, как это назвать. И бесполезно спрашивать меня, кто мог это сделать, потому что во всем доме я была одна. Не было рядом никого, кто бы мог это сделать. (ВТО)
Является ли почерк чертой характера?
---------------------------------------------
- Почерк, — просто ответила она, — он очень многое говорит о человеке. (ТП)
- Почерк, — заметила мисс Сильвер. — Он является основной чертой характера. (ВТО)
Чьей дочерью была Дженет?
---------------------------------
- Дженет Джонстон, — продолжала Стар, — дочь священника из Дарнаха, городка, где я обычно гостила у Рутерфордов.(ТП)
- Джанет Джонстоун, — сказала Стар. — Она была дочерью министра в Дарнэке — местечке, где проживают некоторые наши родственники.(ВТО)
Каким же был нос?
----------------------
Ее черты уже утратили младенческую округлость, но словно бы еще не успели обрести новой гармонии: нос был намного больше, чем обычно у шестилетних детей, абсолютно прямые брови казались чересчур темными, глаза глядели исподлобья, рот был великоват, а линия губ — какая-то смазанная. (ТП)
С фотографии смотрела длинноногая худенькая девочка с прямыми темными волосами, с лицом, потерявшим прежнюю младенческую округлость, но еще не оформленным до конца. Маленький прямой нос, коротенькие брови, глубоко посаженные глаза. Очень странным был рот — широкий и довольно бесформенный.(ВТО)
Чей чемодан и чьи вещи?
----------------------------
Дженет положила фотографию на кровать. Перед ней стоял открытый чемодан, который предстояло наполнить полупрозрачным бельем Стар. Дженет прекрасно знала, что Стар доверит укладку чемодана именно ей.(ТП)
Джанет положила фотографию на кровать. Перед ней стоял открытый чемодан, и она аккуратно собирала в него свои вещи.(ВТО)
Который час, однако, и на каких часах?
---------------------------------------------
…Девушка посмотрела на светящийся циферблат настенных часов, минутная стрелка стояла между девятью и десятью — без четверти, нет, почти без десяти два. (ТП)
Джанет обернулась и посмотрела на будильник: было двенадцать минут второго. (ВТО)
Какого цвета занавески?
----------------------------
Окно спальни выходит на северо-восток и здесь занавески кремовые с узором в розовую мальву. (ТП)
Спальня находится на северо-востоке, и там висят сливочно-желтые занавески цвета штокрозы. (ВТО)
Цикламен — цвет или куст?
-------------------------------
- …Джеффри рассказывал что-то о том, что вы залили кофе то цикламенового цвета платье, в котором были на приеме в субботу. (ТП)
- Кстати, до меня дошли какие-то слухи насчет кофе, пролитого на ваше платье, и ниток, найденных на кусте цикламена. (ВТО)
Шекспир — это о чём?
------------------------
- Вы читаете Шекспира?
- Бывает. Он ведь неплохо знал людей, не так ли? (ТП)
- Вы изучали Шекспира?
- Конечно! Он знал столько способов, которыми люди убивают друг друга! (ВТО)
Ну, в общем, вы поняли :)))