FantLab ru

Кларк Эштон Смит «Тени»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.50
Оценок:
28
Моя оценка:
-

подробнее

Тени

The Shadows

Стихотворение в прозе, год

Входит в:

— стихотворения «Стихотворения в прозе»

— сборник «Ebony and Crystal», 1922 г.

— сборник «Out of Space and Time», 1942 г.

— сборник «Poems in Prose», 1965 г.

— сборник «Poseidonis», 1973 г.

— сборник «Nostalgia of the Unknown: The Complete Prose Poetry», 1988 г.



Затерянные миры
2004 г.
Дверь на Сатурн
2021 г.

Самиздат и фэнзины:

Мир без времени
2022 г.

Издания на иностранных языках:

Ebony and Crystal
1922 г.
(английский)
Out of Space and Time
1942 г.
(английский)
Poems in Prose
1965 г.
(английский)
Poseidonis
1973 г.
(английский)
Nostalgia of the Unknown: The Complete Prose Poetry
1988 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по актуальности | по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Ещё одно проявление визионерского таланта Кларка Эштона Смита — красивое, тоскливое и безнадёжное полотно в приглушённых тонах, утверждающее и переутверждающее мысль о тщете и преходящности всего сущего на этом свете, где от былого сияния, величия, славы остаётся лишь бледная тень, но даже она недолговечна. Снова смерть, снова распад, снова бессилие — и так без конца, без конца...

Оценка: 8
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Стихотворения в прозе Кларка Эштона Смита — отдельная сторона творчества этого многогранно-талантливого автора. Чаще всего, внятного сюжета они не имеют, и вся их красота заключается в том, как шикарно Смит умел строить предложения, зачастую используя как устаревшие слова, так и различные не часто употребляемые в современном английском (для автора в 30-е годы прошлого века, разумеется, современном) прилагательные. Учитывая вышесказанное, нет ничего удивительного в том, что и переводить подобные произведения нужно соответственно, чем никак не могут похвастаться переводы Смита, вышедшие в период с конца девяностых до середины нулевых. К счастью, в последние годы ситуация с адекватными переводами богатого литературного наследия Кларка Эштона Смита значительно улучшилась.

Для простого примера — один и тот же фрагмент в двух переводах:

- Сергея Федотова (сборник «Затерянные миры», 2004 года):

«Могилы несчитанных и забытых монархов белели на жёлтых окольных путях пустыни. Гниение некоторых зашло так далеко, что они всплывали из песков и вглядывались пустыми глазницами черепов в крышку смотрящих вниз небес; другие всё ещё сохраняли неосквернённую изоляцию смерти и были словно закрытые глаза — лишь миг как мертвы».

- Андрея Бородина (сетевая публикация, должен войти в 4-й том фантлабовского издания:

«Гробницы неисчислимых и забытых монархов белели окрест на жёлтом песке. Иные оплыли, словно гниющая плоть, вперяясь впалыми глазницами вскрытого опустошённого черепа в звездистое небо; иные доднесь сохранили неосквернённой печать смерти, тем уподобившись закрытым векам недавно усопшего».

На мой неискушённый взгляд, разница — очевидна. Так что читайте стихотворения в прозе Кларка Эштона Смита только в адекватных переводах! Ну, дабы получить правильное впечатление о том, как именно плёл вязь слов этот талантливейший визионер...

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх