Кларк Эштон Смит «Тени»
Входит в:
— стихотворения «Стихотворения в прозе»
— сборник «Ebony and Crystal», 1922 г.
— сборник «Out of Space and Time», 1942 г.
— сборник «Poems in Prose», 1965 г.
— сборник «Poseidonis», 1973 г.
— журнал «Antarès Volume 9», 1983 г.
— сборник «Nostalgia of the Unknown: The Complete Prose Poetry», 1988 г.
- /языки:
- русский (3), английский (5), французский (1)
- /тип:
- книги (7), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- М. Блон (1), А. Бородин (1), С. Федотов (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 13 июля 2021 г.
Стихотворения в прозе Кларка Эштона Смита — отдельная сторона творчества этого многогранно-талантливого автора. Чаще всего, внятного сюжета они не имеют, и вся их красота заключается в том, как шикарно Смит умел строить предложения, зачастую используя как устаревшие слова, так и различные не часто употребляемые в современном английском (для автора в 30-е годы прошлого века, разумеется, современном) прилагательные. Учитывая вышесказанное, нет ничего удивительного в том, что и переводить подобные произведения нужно соответственно, чем никак не могут похвастаться переводы Смита, вышедшие в период с конца девяностых до середины нулевых. К счастью, в последние годы ситуация с адекватными переводами богатого литературного наследия Кларка Эштона Смита значительно улучшилась.
Для простого примера — один и тот же фрагмент в двух переводах:
- Сергея Федотова (сборник «Затерянные миры», 2004 года):
«Могилы несчитанных и забытых монархов белели на жёлтых окольных путях пустыни. Гниение некоторых зашло так далеко, что они всплывали из песков и вглядывались пустыми глазницами черепов в крышку смотрящих вниз небес; другие всё ещё сохраняли неосквернённую изоляцию смерти и были словно закрытые глаза — лишь миг как мертвы».
- Андрея Бородина (сетевая публикация, должен войти в 4-й том фантлабовского издания:
«Гробницы неисчислимых и забытых монархов белели окрест на жёлтом песке. Иные оплыли, словно гниющая плоть, вперяясь впалыми глазницами вскрытого опустошённого черепа в звездистое небо; иные доднесь сохранили неосквернённой печать смерти, тем уподобившись закрытым векам недавно усопшего».
На мой неискушённый взгляд, разница — очевидна. Так что читайте стихотворения в прозе Кларка Эштона Смита только в адекватных переводах! Ну, дабы получить правильное впечатление о том, как именно плёл вязь слов этот талантливейший визионер...
AlisterOrm, 23 декабря 2021 г.
Ещё одно проявление визионерского таланта Кларка Эштона Смита — красивое, тоскливое и безнадёжное полотно в приглушённых тонах, утверждающее и переутверждающее мысль о тщете и преходящности всего сущего на этом свете, где от былого сияния, величия, славы остаётся лишь бледная тень, но даже она недолговечна. Снова смерть, снова распад, снова бессилие — и так без конца, без конца...