FantLab ru

Гари Майерс «Рожа в алькове»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.31
Голосов:
13
Моя оценка:
-

подробнее

Рожа в алькове

The Snout in the Alcove

Рассказ, год; цикл «Сновидческий цикл»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 6
Аннотация:

Сновидец оказывается в неизвестном алькове, где видит страшную рожу с щупальцами. Чуть позже он узнаёт, что попал в Храм Старейшин в Олтагре, где жрецы пытались вызвать демона, чтобы проверить слухи о свершении главного пророчества их веры.

Примечание:

Рассказ написан в 1976 году.


Входит в:

— цикл «Сновидческий цикл»  >  Произведения других авторов

— антологию «The Year's Best Fantasy Stories: 3», 1977 г.

— сборник «The Country of the Worm: Excursions beyond the Wall of Sleep», 2013 г.

— антологию «Реликты», 2019 г.




Периодика:

Тень Демона
1991 г.

Самиздат и фэнзины:

Реликты
2019 г.

Издания на иностранных языках:

The Year's Best Fantasy Stories: 3
1977 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Не так давно в сети появился, наконец, любительский перевод сборника Гэри Майерса «Дом Червя», являющегося своеобразным продолжением «Сновидческого цикла» Говарда Филлипса Лавкрафта. Переводил его Алексей Черепанов, широко известный в узких кругах переводами разного рода «лавкрафтовщины», поэтому получился перевод ничуть не хуже многих официальных. Однако, у Майерса есть ещё одно произведение, примыкающее и к «Сновидческому циклу» ГФЛ, и к собственному «Дому Чевря». Речь о рассказе «Рожа в алькове», написанном через год после выхода сборника. По сути, «Рожа в алькове» — это своеобразный завершающий эпизод обращения автора к Стране Грёз. Если рассказы из сборника были отвлечёнными историями о различных обитателях этого мира, «Рожа в алькове» построена более традиционно: здесь есть рассказчик из нашего мира — назовём его не оригинально, Сновидцем — силой своего воображения перенесённый в Ультар, в Храм Старейшин, которые, в свою очередь, пытались призвать демона, который позволил бы им подтвердить страшное пророчество о втором пришествии «пресмыкающегося хаоса Наярлозотепа»...

Рассказ сам по себе неплохой, вот только с переводчиком ему повезло значительно меньше, чем «Дому Червя».

И дело даже не в том, что привычные поклонникам творчества Лавкрафта названия и имена собственные превратились в Олтгар, Азатеза, Наярлозотепа и так далее — в конце концов, перевод К.Пилоян был опубликован а альманахе «Бобок» в 1991 году, когда имя Лавкрафта в нашей стране ещё мало кому что-то говорило. Дело в том, что перевод весьма коряв сам по себе, а ведь поэтичность и красота текста это именно то, за что поклонники ценят «Сновидцеский цикл» и его продолжения, написанные другими авторами. Поэтому довольно сложно получить удовольствие от перевода, в котором встречаются перлы типа: «лучше пойти на верную смерть, чем попасться живым в руки морды»... =)))

Остаётся надеяться, что когда-нибудь «Рожа в алькове» будет переведена более адекватно.

Однако, поклонникам «Сновидческого цикла» всё же рекомендую ознакомиться.

Дополнение от 6 октября 2019 года:

Рассказ, наконец-то, получил адекватный перевод стараниями Романа Дремичева! Ищется без труда по названию «Рыло в алькове».

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх