Фольклорное произведение «Фэт-Фрумос и Веря-Богатырь»
Однажды в полдень Фэт-Фрумос слышит громкий крик, от которого воды в реках помутились, деревья до земли склонились и три часа гудом гудела земля. Узнав от мудрого старика, что это кричал могучий витязь Веря-Богатырь, Фэт-Фрумос отправляется на его поиски, чтобы выяснить причину этого крика. Так начинаются его приключения, в которых он столкнётся с грозными врагами, встретит верных друзей и обретёт настоящую любовь.
Входит в:
— условный цикл «Фольклор народов мира» > цикл «Фольклор народов Европы» > цикл «Молдавские сказки»
— антологию «Молдавские народные сказки», 1973 г.
— антологию «Волшебный камень», 1988 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
steppenwolf, 26 апреля 2020 г.
На самом деле это не совсем народная сказка, а скорее её весьма вольная интерпретация Григорием Ботезату, весьма сильно смахивающая на откровенную мистификацию. Дело в том, что изначальная сказка, которая легла в основу этой истории, была уже опубликована за семьдесят лет до этого румынским писателем-фольклористом Александру Василиу под названием «Киперь-Витязул, Веря-Витязул и Муча Бессмертный». Поэтому, чтобы избежать ненужных споров в филологическом сообществе Молдавии и Румынии и даже обвинений в плагиате, Ботезату изменил очень и очень многое. Во-первых, выкинул из сказки её главного героя — Киперь-Витязула, заменив его стандартным персонажем молдавского фольклора Фэт-Фрумосом, при этом полностью поменяв ему биографию и, соответственно, саму завязку сюжета. Во-вторых, полностью изменил вторую часть сказки, избавившись от Мучи-Бессмертного, а вместо него введя опять же стандартного для молдавского фольклора отрицательного персонажа — Змея. Заодно Ботезату добавил в сказку целый ряд фольклорных персонажей, которых использовал для своей сказки «Белый арап» классик молдавской литературы Ион Крянгэ. К чему все эти сложности, спросите вы?
А всё ради первой части. Уж слишком необычной и яркой показалась она собирателю народного творчества. Во-первых, в ней весьма ярко прослеживается сильное влияние немецкого фольклора на молдавский. Это не сколько сам сюжет — ведьма на дереве и охотник со зверьми (схожий с сюжетом сказки братьев Гримм «Два брата»), сколько сама ведьма, своими увлечениями и привычками сильно смахивающая на персонажа немецкого фольклора не слишком известного советским читателям — Перхту.
А во-вторых. Говоря современным языком, эта сказка должна стать настольной книгой любого нижнего мазохиста-экстримщика, который мечтает о суровой, безжалостной госпоже, которая жёстко доминирует над ним, а за малейший проступок подвергает изощрённо-мучительным наказаниям, без всяких там табу и стоп-слов. Только экстрим, только хардкор. Русский перевод это сильно сглаживает, тем более, что переводчик не совсем верно перевела ключевые моменты, но читая оригинал, невольно ловишь себя на мысли, что герой — латентный, а то и явный мазохист, судя по тому, каким сочным, ярким языком, с использованием резких, ритмичных рифм , рассказывает он о том, как унижала и истязала его ведьма.
Вся эта сцена — натуральная БДСМ-сессия с подчинением, унижением, доминированием, наказанием и восхитительно-сладостной болью для тех, кто знаком со всеми её нюансами и психологическим тонкостями.
В общем, эта сказка — очевидное доказательство, что де Сад и Махох ничего не изобретали, а лишь открыто рассказали о том, что существовало давно до них.