Джонни мнемоник


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kiplas» > Джонни мнемоник
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джонни мнемоник

Статья написана 2 октября 2010 г. 05:02

Долгими, окольными путями шел я к этому рассказу. Фильм (давно-о-о...). Много киберпанкового аниме и фильмов (всегда). «Нейромант» (пару лет назад). Документалка «Киберпанк» (позавчера). Манифест киберпанков (сегодня). Предисловие Стерлинга к «Сожжению хром» (сегодня). И вот, наконец, — сам рассказ.

Ни ско леч ки не был ра зо ча ро ван! Фильм не добавил никаких спойлеров, потому что наполовину забыт, и наполовину списан с «Виртуального света». О, редкий случай, когда ожидания оправдиваются сторицей!

И что же в нем хорошего? ВСЕ! Динамичное и легкое повествование, прекрасный авторский стиль (резкий, едкий, скептический, образный и находчивый), фирменный антураж из переплетения грязи, микрочипов, стали и музыки. Но лучше всего — лирическая, приятно пахнущая меланхолией, странная и мечтательная концовка. В одном интервью Гибсон упоминает, что в то время, время написания ранних вещей, его жизнь скрашивали «Joy Division» и «Vеlvet Underground» — знаете, чувствуется!

И, кхем, сравнил перевод с оригиналом. Переводчикам ^_^ Проделана очень хорошая работа. Но как бы ни были хороши Чертков с Етоевым, в их люболно исполненном переводе слишком сильно смакование текста, любование им, в результате предложения разрослись, ритм приглушился, смазался... Я думал, что Гибсон в оригинале — кошмар для НЕамериканца, но это не так. Стоило открыть текст оригинала — предложения ринулись вперед. Четкие, резкие, смелые, как и сами панки! ЧертковЕтоев — не сам Гибсон. Но это вообще наглость: желать того, чтобы зарубежных писателей переводили их доппельгангеры!:-)))

На фото: не Етоев, не Чертков





267
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 08:57

цитата Kiplas

в результате предложения разрослись


Вообще это абсолютно нормальное явление: объем русского перевода всегда превышает объем оригинала на 25%. Насколько бы хорош ни был переводчик. Так уж устроены наши языки...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 13:15
Несомненно. И все же в переводе было достаточно отсебятины. К примеру (сильно не искал, первое попавшееся):
«Только здесь, наверху, можно услышать, что такое настоящая тишина» = «Real quiet up here»
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 13:54
Во-во. Это и есть раздувание/размывание в переводе. Просто английский лаконичнее, компактнее 8-)

Еще такой типичный пример из моей старой рецки на сборник Анджелы Картер —
«So the girl picks a rose; pricks her finger on the thorn; bleeds; screams; falls…»
«И вот девушка срывает розу и укалывает пальчик об острый шип; рана кровоточит; девушка вскрикивает и падает замертво…»
В переводе сразу пропала поэтичность, лаконизм и динамика — раза в два медленнее стало.
Хотя может это и неизбежно 8:-0
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 14:06
Я не мню себя великим переводчиком, и все же:
«И вот девушка срывает розу; колет пальчик; кровь; кричит; падает»
Правда вот «кровь»...
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 14:35
Кровь кричит? Поэтично, да. :-)))
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 14:58
А точка с запятой зачем?:-D
«Рана кровоточит» собьет ритм, «истекает кровью» тоже.
Ну да ладно.
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 15:45
Любой русский текст надо перечитывать вслух. Тем более текст с претензией на поэтичность. Чтоб не получалось «поцеловать в задницу» (с) не мой.
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 15:53
Так — да, более соответствует изображенной картине, переданной мазками быстрыми.
Но играть и пробовать можно еще по-всякому — в этом и задача переводчика — найти наиболее звучащий и подходящий вариант. Если он возможен конечно :-)
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 14:22
«city's fabric» стала «расползающейся тканью города» — вот что вспомнилосьзаметилосьудивило. Здесь переводчики уже меняют сам образ города :-[


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 19:10
а я из фильма запомнил только дельфина в виртуальном шлеме и Дольфа Лундгрена в роли священника-наемного убийцы, м.б. лучшая его роль :-D а вообще по Гибсону был неплохой фильм «Отель «Новая Роза» — Феррара, по-моему, сделал...

Етоев всегда на совесть переводит — вот и «Схизматрица» Стерлинга очень прилично вышла... да и, как писатель, он интересный и оригинальный

а с «Кровавой комнатой» Картер скорее косяк получился — и пусть Гузман говорил, что он этим переводом, как редактор, очень гордится, стилистически он сильно от оригинала отличается... Другое дело, что если пытаться перевести, как и у автора, получается такой бойкий телеграфический стиль... тут как раз тот случай, когда, видимо, ничего сделать и нельзя было...

да, Гибсона-то я, в общем, не люблю (не мой автор):-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 21:49

цитата Зимборский

«Отель «Новая Роза» — Феррара

Да-да, Феррара. Актеры отличные, даже Ёшитака Амано засветился в крохотной роли... но фильм мне не понравился :-(

цитата Зимборский

Етоев всегда на совесть переводит

Ну, может, за отсебятину в ответе Чертков? :-)))
На самом деле да — очень хороший перевод. Но вязкий какой-то. Сегодня товарищу-переводчику дал для сравнения прочесть абзац оригинала и то же самое, но в переводе — он остался того же мнения. http://project.cyberpunk.ru/ — здесь есть некоторые тексты, «Мнемоник» в том числе. Глянь, если будет желание :-)

А Картер... ой, не читал в оригинале, спорить не могу 8:-0

цитата Зимборский

да, Гибсона-то я, в общем, не люблю (не мой автор)

Каждому свое! Мне пока что нравится.


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 21:58
из всех, кого я знаю — Гибсон нравится абсолютно всем, так что писатель он хороший, даже спорить не стану, дело тут не в Гибсоне, а во мне:-)

а я просто сначала «Bloody Chamber» читал в оригинале, а потом уже купил эксмовскую книжку — переведена она хорошо, просто авторский стиль временами искажается, а то и попросту исчезает

впрочем, я профессионально переводом никогда не занимался, и мое мнение — это мнение любителя, так что могу ошибаться (спорить и сам не стану:-))))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 октября 2010 г. 23:34

цитата Зимборский

из всех, кого я знаю — Гибсон нравится абсолютно всем, так что писатель он хороший, даже спорить не стану, дело тут не в Гибсоне, а во мне

Значит, знакомые у тебя определенного склада ума — пускай это всемирно признанный мэтр, по отзывам можно увидеть, что далеко не все «хавают» ;-) Хотя оценка жержится высокой, ага.

цитата Зимборский

«Bloody Chamber» читал в оригинале

:cool!: Круто! Ну, у меня пока все переводы да переводы... оригиналы не попадались на глаза :(

Да и я не профи :) Тоиссь, образование соответсвующее, но... но.


⇑ Наверх