Долгими, окольными путями шел я к этому рассказу. Фильм (давно-о-о...). Много киберпанкового аниме и фильмов (всегда). «Нейромант» (пару лет назад). Документалка «Киберпанк» (позавчера). Манифест киберпанков (сегодня). Предисловие Стерлинга к «Сожжению хром» (сегодня). И вот, наконец, — сам рассказ.
Ни ско леч ки не был ра зо ча ро ван! Фильм не добавил никаких спойлеров, потому что наполовину забыт, и наполовину списан с «Виртуального света». О, редкий случай, когда ожидания оправдиваются сторицей!
И что же в нем хорошего? ВСЕ! Динамичное и легкое повествование, прекрасный авторский стиль (резкий, едкий, скептический, образный и находчивый), фирменный антураж из переплетения грязи, микрочипов, стали и музыки. Но лучше всего — лирическая, приятно пахнущая меланхолией, странная и мечтательная концовка. В одном интервью Гибсон упоминает, что в то время, время написания ранних вещей, его жизнь скрашивали «Joy Division» и «Vеlvet Underground» — знаете, чувствуется!
И, кхем, сравнил перевод с оригиналом. Переводчикам Проделана очень хорошая работа. Но как бы ни были хороши Чертков с Етоевым, в их люболно исполненном переводе слишком сильно смакование текста, любование им, в результате предложения разрослись, ритм приглушился, смазался... Я думал, что Гибсон в оригинале — кошмар для НЕамериканца, но это не так. Стоило открыть текст оригинала — предложения ринулись вперед. Четкие, резкие, смелые, как и сами панки! ЧертковЕтоев — не сам Гибсон. Но это вообще наглость: желать того, чтобы зарубежных писателей переводили их доппельгангеры!
На фото: не Етоев, не Чертков